RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        口訣 硏究의 現況과 課題

        高正儀(Ko Jung Eui) 구결학회 2004 구결연구 Vol.12 No.-

        한국에서는 매우 이른 시기부터 한자를 이용하여 한국어를 표기하는 차자표기법이 발달되었다. 이 중 구결은 한문을 국어식으로 읽는 독법을 보인 것으로 읽는 방법에 따라 順讀口訣과 釋讀口訣로 구분되었다. 순독구결은 한문을 원문대로 읽으면서 그 구두에 해당하는 곳에 吐를 넣어 읽는 것으로 고려조와 조선조를 거쳐 현재까지도 사용되고 있다. 釋讀口訣은 이와 반대로 한문을 한국어의 어순으로 조정하여 읽는 것으로 1975년 발견된 舊譯仁王經을 비롯한 5종의 자료가 발굴되었고, 이들의 문자체계와 음운론적ㆍ문법론적 특징은 많은 연구가 이루어졌으나 아직도 밝혀지지 않은 언어사실들이 상당히 있다. 그런데 2000년 7월 초순에 새로운 유형의 석독구결인 角筆 點吐釋讀口訣,이 발견되었다. 이들은 대체로 11세기의 국어를 보여주는 자료로서 현재 4종 12권이 발견되었고 이들 자료 중 일부는 연구자료로 공개되었다. 그 동안 각필구결에 나타난 점토와 부호의 종류와 기능이 밝혀지고, 이들의 한자상의 위치와 그에 따른 點圖의 재구, 그리고 점토구결과 일본의 훈점과의 관계 등이 논의되었다. 본고는 이와 같이 70년대 이후 이루어진 구결 연구 성과를 字吐釋讀口訣과 點吐釋讀口訣을 중심으로 개관하고 구결 연구를 위한 앞으로의 과제를 더듬어 보았다. From a long time ago in Korea the loan-word transcription system(借字表記法) has been developed. Among those, Kugyol is usually classified into Sundok-kugyol(順讀口訣) and Seokdog-kugyol(釋讀口訣) according to its reading method. Sundok-kugyol is a method of reading Chinese texts in accordance to the original text by putting the grammatical particle(吐) in place of the phrase. It is presumed to be originated around the 12th century, but the Sundok-kugyol itself introduced by the documents of the 13th century and they are still used today. On the contrary Seokdog-kygyol is a method of reading Chinese texts by rearranging them according to the Korean word order. It was first introduced with the discover of the Kuyok-inwang-kyung(舊譯仁王經) in 1975, and now 5 types of materials show its existence. A lot of studies were made concerning the character system and the phonemics or grammatical characteristics of those materials but there are still a lot of mysteries of the language not solved yet. On early July 2000, a new type of Seokdog-kugyol was discovered. It is written in Kakpil(角筆) and this is called Jeomto-seokdog-kugyol(點吐釋讀口訣). These materials show us the ancient Korean language of the 11th century, at present we have 12 books showing it. The Jeomto-kugyol(點吐口訣) usually indicates its sound and form by marking dot or line, etc., but its standard is the singlepoint. According some studies of the materials it was possible to make out a report classifying the matrix of singlepoints and characteristics of each material. However there is still a difference of interpretation and methodology according to the researcher.

      • KCI등재

        朝鮮 初期의 譯經 - 最初의 譯經『釋譜詳節』을 중심으로 -

        김영배,김무봉 대각사상연구원 2002 大覺思想 Vol.5 No.-

        The purpose of this paper is to understand actual circumstances of Sutra translation of the early Choseon Dynasty by looking for the relation between the kukyeol-accompanied sentences of <Neugeomgyeong> (the second half of the 13th century) and those of <Neugeomgyeong-eonahe> (1463), and by examining how <Lotus-sutra> in <Seokbosangjeol> (1447; the first sutra translation since the invention of hunmin-jeongeum) was translated. Part of my argument is to see the sentences written in <Seokbosangjeol> as derived from the kukyeol-accompanied sentences of Koryo dynasty. Before the invention of Hunminjeongeum, the way of translaton Sutra into Seoktokgugyul is judged to go out of use because of its complexity and the invention of Hunminjeongeum. The first sentence of Volume One of <Seokbosangjeol>, a little different from the sentences of Sutra translation, seems to be an effort to make a new kind of sentence. On the other hand, <Lotus-sutra> was translated three times for a period of 16 years after the invention of hunmin-jeongeum: first, it was freely and partly translated without its original text in Lotus-sutra of <Seokbosangjeol>; second, it was greatly revised and enlarged in <Worinseokbo> (1459); third, it was fully translated with its original text in <Beophagyongeonhae> (1463). <Beophagyongeonhae> and <Neungeomgyongeonhae> became a model which Sutra translation by <Gangyongdogam> followed in sevral ways.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼