RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        基于‘文化沟通’视角的韩⋅中基本色彩词‘붉다’和‘红’的含义对比及翻译方法研究

        王?(Ning Wang) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.46

        언어는 문화의 중요한 구성 요소이자 문화를 생성하고 표현하는 주요 수단이다. 따라서 언어 간의 의사소통은 단지 단어의 음성이나 개념적 의미에 대한 이해뿐만 아니라 서로 다른 언어를 지탱해 주는 문화 간의 의사소통 과정이라고 보는 것이 더 타당할 것이다. 문화 간 의사소통 상황에서는 상대방의 언어만 이해하고 활용하는 것에서 나아가 목표 언어를 바탕으로 하여 상황에 맞는 의사소통 방법을 파악해야 한다. 언어를 구성하는 어휘 체계 중에 색채어(色彩词)는 사회와 문화 공동체의 특성을 생동감 있게 표현해 주며, ‘비연속적’인 형식으로 자연 속의 연속적인 색채들을 반영한다. 그뿐만 아니라 색채어 또한 개인적 정감을 드러낼 수 있으며 이를 통해 문화간의 차이도 쉽게 파악할 수 있다. 따라서 본 연구에서는 ‘문화 간 의사소통’이라는 시각에서 출발해서 한⋅중 양국 문화에 대표적인 색채어로서의 ‘붉다’와 ‘红’이 지닌 연상적 의미를 비교하고자 한다. 그 결과에 따라 문화 간 의사소통을 원활하게 진행 할 수 있게 하는 몇 가지 색채어 번역 방안을 제시하는 데에 목적을 두었다. 이 논문에서는 ‘어원적 의미’, ‘개념적 의미’, 그리고 ‘연상적 의미’ 이 세 가지 측면에서 한국어 ‘붉다’와 중국어 ‘红’의 의미를 비교하였으며, 심도 있게 두 색채어휘의 연상적 의미 간의 대응 관계를 각각 분석하였다. 이러한 대응 관계를 ‘연상일치(联想一致)’, ‘연상대응(联想对应)’, ‘연상충돌(联想冲突)’ 그리고 ‘연상충격(联想冲击)’ 4가지 기준으로 정리할 수 있었으며, 각 연상 관계에 따른 번역법은 ‘연상일치에 따른 직역법(直译法)’, ‘연상대응에 따른 대체법(代替法)’, ‘연상충돌에 따른 직역가주법(直译加注法)’, 그리고 ‘연상충격에 따른 감색의역법(减色意译法)’ 총 네 가지를 제시하였다. Language is a significant component of culture, and also a main method of generating and expressing culture. Therefore, the communication between languages is not only the understanding of phonetic or literal meaning, but also the process of intercultural communication. Under the circumstance of ‘intercultural communication’, it not simply requires the understanding of the target language, but further emphasizes that on the basis of making flexible use of the acquired language, both sides are more active and appropriate to select the suitable communication mode according to the understanding of the target culture. In the vocabulary formation system, color words vividly reflect the characteristics of social and cultural community. It expresses the sequential colors in natural world in the form of ‘non-continuity’ and express individual feelings at the same time, which reflects the characteristic of cultural community. As a result, from the specific perspective of ‘intercultural communication’, this paper will discuss the similarities and differences of associative meanings between the most representative color words in Korean and Chinese cultures, the associative meaning of the most representative color words, ‘붉다’ and ‘Hong’ in South Korea and China, thus seeking for several translation schemes that can promote the smooth progress of intercultural communication. This paper compares Korean ‘붉다’, Chinese ‘Hong’ and other color lexical groups related to red from three aspects of ‘etymology’, ‘basic meaning’ and ‘associative meaning’ and deeply analyzes the corresponding relation between associative meanings of red color in two countries. According to the analysis, there are 17 kinds of associative meanings in Korean related to ‘붉다’, including 7 kinds of affirmative meanings and 10 kinds of negative meanings. By contrast, there are 17 kinds of associative meanings related to ‘Hong’ in Chinese, including 9 kinds of affirmative meanings and 8 kinds of negative meanings. According to the results of various meanings through deep comparison, four corresponding forms of associative meaning ‘associative overlap’, ‘associative correspondence’, ‘associative conflict’ and ‘associative shock’ are sorted out and summarized in this study. At the same time, based on this, this paper proposes four translation methods to promote intercultural communication, that is, ‘literal translation based on associative overlap’, ‘substitution method based on associative correspondence’, ‘literal translation with annotation based on associative conflict’ and ‘free translation with subtraction color based on associative shock’, and lists the specific translation examples according to the characteristics of each translation method.

      • KCI등재

        한 · 몽 기초어휘 ‘붉다 улаан(folegea)’와 ‘별 од(fodoa)’의 어원 연구

        이지영(Lee Jee-young) 우리말글학회 2014 우리말 글 Vol.61 No.-

        이 연구에서는 알타이제어에서 가장 먼 관계라고 보았던 한국어와 몽골어, 두 언어의 어휘대응관계를 음운론적으로 고찰하여 공통조어를 재구하고 한국어와 몽골어의 친근 관계를 밝히고자 한다. 몽골어에는 중세몽골문어에서 어두자음 ‘h-’를 간직하고 있다가 점점 약화되어 현대몽골어에서는 어두자음이 탈락된 ‘ø’ 형태의 어휘들이 있다. 이들은 대부분 ‘붉다, улаан[ula an]’나 ‘별, од[odun]’과 같이 한국어 어두자음 ‘b (p)-’에 대응이 되며 그 조어형은 한국어와 같은 재구형을 가진다. The goal of this study is to illustrate a close affinity between Korean and Mongolian, which have been known as distantly related languages among the Altaic language group. In this paper, the author restored the protolanguage of the two languages through the phonological correspondence approach. In medieval Mongolian, the initial consonant "h" gradually weakened and dropped to a ‘ø’ in modern Mongolian. Most of these words correspond with the Korean initial consonant ‘b(p)-’ as in red(붉다, улаан) or star (별, од) as well as sharing the same protolanguage with Korean.

      • KCI등재
      • KCI등재

        基于‘文化沟通’视角的韩⋅中基本色彩词‘붉다’和 ‘红’的含义对比及翻译方法研究

        왕녕 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.46

        Language is a significant component of culture, and also a main method of generating and expressing culture. Therefore, the communication between languages is not only the understanding of phonetic or literal meaning, but also the process of intercultural communication. Under the circumstance of ‘intercultural communication’, it not simply requires the understanding of the target language, but further emphasizes that on the basis of making flexible use of the acquired language, both sides are more active and appropriate to select the suitable communication mode according to the understanding of the target culture. In the vocabulary formation system, color words vividly reflect the characteristics of social and cultural community. It expresses the sequential colors in natural world in the form of ‘non-continuity’ and express individual feelings at the same time, which reflects the characteristic of cultural community. As a result, from the specific perspective of ‘intercultural communication’, this paper will discuss the similarities and differences of associative meanings between the most representative color words in Korean and Chinese cultures, the associative meaning of the most representative color words, ‘붉다’ and ‘Hong’ in South Korea and China, thus seeking for several translation schemes that can promote the smooth progress of intercultural communication. This paper compares Korean ‘붉다’, Chinese ‘Hong’ and other color lexical groups related to red from three aspects of ‘etymology’, ‘basic meaning’ and ‘associative meaning’ and deeply analyzes the corresponding relation between associative meanings of red color in two countries. According to the analysis, there are 17 kinds of associative meanings in Korean related to ‘붉다’, including 7 kinds of affirmative meanings and 10 kinds of negative meanings. By contrast, there are 17 kinds of associative meanings related to ‘Hong’ in Chinese, including 9 kinds of affirmative meanings and 8 kinds of negative meanings. According to the results of various meanings through deep comparison, four corresponding forms of associative meaning ‘associative overlap’, ‘associative correspondence’, ‘associative conflict’ and ‘associative shock’ are sorted out and summarized in this study. At the same time, based on this, this paper proposes four translation methods to promote intercultural communication, that is, ‘literal translation based on associative overlap’, ‘substitution method based on associative correspondence’, ‘literal translation with annotation based on associative conflict’ and ‘free translation with subtraction color based on associative shock’, and lists the specific translation examples according to the characteristics of each translation method. 언어는 문화의 중요한 구성 요소이자 문화를 생성하고 표현하는 주요 수단이다. 따라서 언어 간의 의사소통은 단지 단어의 음성이나 개념적 의미에 대한 이해뿐만 아니라 서로 다른 언어를 지탱해 주는 문화 간의 의사소통 과정이라고 보는 것이 더 타당할 것이다. 문화 간 의사소통 상황에서는 상대방의 언어만 이해하고 활용하는 것에서 나아가 목표 언어를 바탕으로 하여 상황에 맞는 의사소통 방법을 파악해야 한다. 언어를 구성하는 어휘 체계 중에 색채어(色彩词)는 사회와 문화 공동체의 특성을 생동감 있게 표현해 주며, ‘비연속적’인 형식으로 자연 속의 연속적인 색채들을 반영한다. 그뿐만 아니라 색채어 또한 개인적 정감을 드러낼 수 있으며 이를 통해 문화 간의 차이도 쉽게 파악할 수 있다. 따라서 본 연구에서는 ‘문화 간 의사소통’이라는 시각에서 출발해서 한⋅중 양국 문화에 대표적인 색채어로서의 ‘붉다’와 ‘红’이 지닌 연상적 의미를 비교하고자 한다. 그 결과에 따라 문화 간 의사소통을 원활하게 진행할 수 있게 하는 몇 가지 색채어 번역 방안을 제시하는 데에 목적을 두었다. 이 논문에서는 ‘어원적 의미’, ‘개념적 의미’, 그리고 ‘연상적 의미’ 이 세 가지 측면에서 한국어 ‘붉다’와 중국어 ‘红’의 의미를 비교하였으며, 심도 있게 두 색채어휘의 연상적 의미 간의 대응 관계를 각각 분석하였다. 이러한 대응 관계를 ‘연상일치(联想一致)’, ‘연상대응(联想对应)’, ‘연상충돌(联想冲突)’ 그리고 ‘연상충격(联想冲击)’ 4가지 기준으로 정리할 수 있었으며, 각 연상 관계에 따른 번역법은 ‘연상일치에 따른 직역법(直译法)’, ‘연상대응에 따른 대체법(代替法)’, ‘연상충돌에 따른 직역가주법(直译加注法)’, 그리고 ‘연상충격에 따른 감색의역법(减色意译法)’ 총 네 가지를 제시하였다.

      • KCI등재

        퉁구스어 색채어의 의미 연구: 에벤키어를 중심으로

        엄순천 배재대학교 한국-시베리아센터 2019 한국시베리아연구 Vol.23 No.1

        This study examined the the etymology, experience motive, indicative meaning of basic color words such as ‘white’, ‘black’, ‘red’, ‘yellow’, and ‘green(blue)’ of evenki. The basic color words of evenki can be divided into -ma type, -rin type, and other types, the ma-type and the -rin type color words form a pair. The -rin type is usually thought to be formed before the differentiation of the northern faction of tungus and the -ma type was created later. However, in general, -ma type is more than -rin type, and the indication range is wide and the frequency of use is also large. There are bagba, bagdama, bagdarin, cholko in the evenki which means ‘white’. Among them bagdama is the most frequently used and the instruction range is the widest. Bagdarin is limited to the indication ‘coin’, and cholko is mainly used in gray. The etymology and experiential motivation of bagda cannot be find, however cholko’s the etymology and experiential motivation is the ‘choīlī (tongue of fire)’. There are koŋno(koŋnomo/koŋnorin), haktyra, dylbi(dylbimɛ/dylbirin), lupchu(lupchurīn/lupchumɛ) in the evenki which means ‘black’. Among them koŋnomo is the most frequently used and the instruction range is the widest. Haktyra and dylbi have experiential grounds in the night, the color meaning ‘black’ of dylbimɛ is discolored, it is used to mean ‘dark, dull, lush’. Although dylbirin means ‘black’, it is used only for animal hair color. The etymology and experiential motivation of lupchu can be find as ‘color of sunset’, unlike other color words, lupchurīn is used more than lupchumɛ, lupchurīn mainly functions to express the change of lightness or saturation of other coloring language. The etymology and experiential motivation of hula can be found as ‘light(火)’, there are hulama, hularīn, hulakāchihula derived from hula. Hula means ‘red,’ among them hulama is the most frequent used. In evenki siŋ(siŋma/siŋarin), abdannama, ōlachāin of evenki means ‘yellow’. These words are distinguished by difference of the referent, among them siŋma is the most frequently used and the instruction range is the widest, abdannama and ōlachā only indicate the color of the leaves in autumn. The etymology and experiential motivation of chula, which means green and blue, can be find in ‘grass’ and ‘horizon’ Chulama indicates all green, blue, and sky blue, chularin only indicates green, chūrīn indicates green and sky blue, and chūtūma indicates blue and sky blue. Among them chulama is the most frequently used and the instruction range is the widest. Among the 28 basic color words of ebenki language, there are 5 words originating from proto-tunguic language, 5 words originating from the preceding evenki, and 18 evenki languages. In addition, there were 14 words with pure color meaning and 14 words with no pure color meaning, the ratio was 50:50 (%). Through color recognition of the evenki against nature, we could see that there are many terms such as reindeer, squirrel, black grouse, and butterfly. It tells us that the higher the level of the closeness in life with the evenki, the closer the psychological and emotional distance to the evenki, the development of differentiation of terms according to color. 본 논문에서는 에벤키어 기본색채어 흰색, 검은색, 붉은색, 노란색, 초록색(파란색)의 형용사형 ‘희다’, ‘검다’, ‘붉다’, ‘노랗다’, ‘푸르다(파랗다)’의 어원과 체험적 근거, 지시 영역과 의미역, 파생어, 그리고 한국어와의 관련성을 규명하였다. 에벤키어 기본색채형은 -ma형, -rin형, 기타형으로 나눌 수 있는데 -ma형과 -rin형 색채어는 대립 쌍을 이루며 -rin형은 대개 퉁구스북부분파의 분화가 완료되기 전에, -ma형은 그 이후에 생성된 것으로 추정된다. 하지만 대체로 -ma형 색채어가 -rin형 색채어보다 지시범위도 넓고 사용빈도수도 많다. ‘희다’는 의미의 에벤키어 색채어에는 bagda(bagdama/bagdarin), cholko가 있는데 이중 bagdama가 사용빈도수가 가장 많고 지시역도 가장 넓다. 어원과 체험적 근거는 bagda는 ‘bēga(달)’, cholko는 ‘choīlī(불의 혀)’에서 찾을 수 있으며 bagda-계열의 색채어들은 ‘밝다’의 의미일 경우 한국어 ‘밝다’와 음성적, 의미적 유사성으로 인해 연결이 가능하지만 cholko는 한국어와는 관련이 없는 단어이다. ‘검다’를 의미하는 에벤키어 색채어에는 koŋno(koŋnomo/koŋnorin), haktyra, dylbi(dylbimɛ/dylbirin), lupchu(lupchurīn/lupchumɛ)이 있는데 이중 koŋnomo가 사용빈도수가 가장 많고 지시역도 가장 넓다. Haktyra와 dylbi는 ‘밤’에 체험적 근거를 두며 dylbimɛ는 ‘검다’는 색채의미는 탈색되었고 ‘어둡다, 칙칙하다, 울창하다’는 의미로 사용되고, dylbirin은 ‘검다’는 의미는 있지만 동물의 털색에만 제한적으로 사용된다. Lupchu는 ‘석양의 색’에 체험적 근거를 두고 있으며 다른 색채어들과 달리 lupchurīn이 lupchumɛ보다 더 많이 사용된다. 이 단어들 중 koŋno-계와 haktyra는 한국어와 음성적, 의미적 유사성으로 인해 연결이 가능하지만 dylbi-계와 lupchu-계 단어들은 한국어와는 관련이 없다. ‘붉다’는 의미의 에벤키어 hula의 체험적 근거는 ‘불’(火)’에서 찾을 수 있으며 hula에서 파생되어 ‘붉다’를 의미하는 단어로 hulama/hularīn, hulakāchi가 있는데 hulama가 가장 사용빈도수가 많다. ‘노랗다’는 의미의 에벤키어 siŋ(siŋma/siŋarin), abdannama, ōlachā는 어원 규명이 쉽지 않다. 이 단어들은 지시대상의 차이가 두드러지는데 siŋma는 지시역이 넓고 사용빈도수도 많은 반면 abdannama와 ōlachā는 가을철 나뭇잎의 색만 지시한다. 푸르다(파랗다)는 의미의 에벤키 색채어 chula는 체험적 근거를 ‘풀’과 ‘지평선’에서 찾을 수 있으며 chulama가 가장 사용빈도수가 많고 지시대상도 넓다. Chulama 초록색, 파란색, 하늘색을 모두 지시하고, chularin은 초록색만, chūrīn은 초록색과 하늘색을, chūtūma은 파란색, 하늘색만 지시한다. 에벤키어 기본색채어 28개 중 퉁구스조어에서 기원한 단어는 5개, 선(先)에벤키어에서 기원한 단어는 5개, 에벤키 고유어는 18개로 에벤키 고유어가 가장 많았다. 또 순수 색채의미를 가진 단어는 14개, 그렇지 않은 단어는 14개로 그 비율이 50:50(%)로 동등했다. 자연에 대한 에벤키족의 색채인지를 통해 순록, 다람쥐, 멧닭, 나비 등의 용어가 많음을 알 수 있었다. 이는 에벤키족과 생활 밀착도가 높을수록, 에벤키족과 심리적, 정서적 거리가 가까울수록 색에 따른 용어 분화가 발달했음을 말해준다.

      • KCI등재

        汉语“赤/红”係列與韩国语“붉다/빨갛다”係列颜色词的词源、構词及认知语义分析

        유나 중국어문학연구회 2023 중국어문학논집 Vol.- No.143

        ‘Chi(赤)/Hong(红)’ and ‘붉다/빨갛다’ constitute the most basic colored color words in the languages of Chinese and Korean. Firstly, in terms of etymology, ‘Chi(赤)’ comes from the color of fire, ‘Hong(红)’ is related to silk fabrics, and ‘붉다’ also comes from fire. Next, based on the relevant characters and vocabulary included in the Modern Chinese Dictionary (7th edition) and the Standard Korean Dictionary, an exhaustive search and a comprehensive word-formation analysis was conducted on the ‘Chi(赤)/Hong(红)’ series and the ‘붉다/빨갛다’ series. Finally, with the help of cognitive metaphor and cognitive metonymy, an exhaustive search and classification analysis were conducted on the relevant semantics included in the two dictionaries. There are a total of 16 types of metaphorical semantics, including 10 common semantics, 2 partial common semantics, and 4 individual semantics. There are a total of 17 types of metonymic semantics, including 8 common semantics, 4 partial common semantics, and 5 individual semantics.

      • KCI등재

        한국어와 프랑스어의 안면홍조 색채 표현

        김선민 ( Sun Min Kim ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.89

        Les termes de couleur rouge s`observent dans ces deux langues, coreenne et francaise et ils peuvent egalement s`employer pour decrire la rougeur du visage. Cependant elles se differencient au moins sur les points suivants. Le coreen dispose d`un mot simple ``bulgdda`` et plusieurs derives tels que ``balgahda``, ``bbalgahda``, ``beolgeohda``, ``bbeolgeohda``. Le mot simple est neutre pour la clarte, la saturation et la beaute, tandis que celles-ci sont marquees dans les derives : la saturation s`exprime par l`oppposition entre les consonnes douces et celles fortes et l`adjonction du prefixe ``sae`` ou ``si``, et c`est l`opposition entre les voyelles "yang" et les voyelles "yin" qui indique la clarte, la beaute, et la diffusibilite. La richesse des termes de couleur en francais se manifeste plutot au niveau lexical: a part le terme basique rouge, les locutions comprenant rouge telles que rouge comme une tomate, se facher tout rouge et les mots rose, vermillon, vermeil, ecarlate, cramoisi, etc. sont egalement disponibles pour decrire une rougeur du visage. La saturation est bien marquee dans les locutions telles que rouge comme une tomate et dans les mots comme ecarlate, cramoisi, etc. Tandis que la clarte et/ou la beaute ne s`expriment que dans rose et vermillon. C`est plutot les types de sentiment qui influent sur le choix du terme. Ainsi il est difficile de trouver des equivalents parfaits, mais pour une meilleure traduction, il faudra prendre en compte ces divers elements, ne serait-ce qu`en partie.

      • KCI등재

        유의어 관계 색채 형용사 사용 양상 비교: 공기 명사 분석을 중심으로

        김아림 한국외국어대학교 언어연구소 2023 언어와 언어학 Vol.- No.101

        This study explores the functional differences between synonymous color term pairs in Korean, by examining their actual uses in written data obtained from the 21st Century Sejong Corpus. The primary focus of the study revolves around four pairs of color term synonyms: ‘kemta-kkamahta’ (meaning ‘black), ’huyta-hayahta’ (meaning ‘white’), ‘pwulkta-ppalkahta’ (meaning ‘red’), and ‘phwuluta-phalahta’ (meaning ‘green’ or ‘blue’). In particular, this paper focuses on identifying the differences in the collocational patterns among these four pairs by conducting various types of collocational analysis. This paper not only examines frequently co-occurring nouns of each color term, but also employs Distinctive collexeme analysis and examines non-overlapping collexemes within each synonym pair. Through a comprehensive quantitative examination, this research reveals subtle differences in the uses within each synonym pair that would have otherwise been difficult to notice.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼