RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        루마니아어의 다양성

        이문수(Mun_Suh Lee) 한국외국어대학교 외국학종합연구센터 동유럽발칸연구소 2007 동유럽발칸연구 Vol.19 No.1

        비록 로마인들이 현재 루마니아영토에 해당하는 당시의 다키아지방 에 170여년이라는 비교적 짧은 기간 동안 체류했음에도 불구하고 로마 문화 및 라틴어의 보급이 매우 집약적으로 실행됐다는 것은 오늘날 루 마니아어가 남동유럽 및 발칸지역에서 유일하게 로망스어로 남아 있다 는 사실이 그 증거가 될 것이다. 루마니아어는 언어계보적인 관점에서 보자면 인도·유럽어족 중에서도 이탤릭어군에 속해 있는 언어이다. 부 언하자면 루마니아어는 고대 로마제국의 민중들에 의해 구두로 표현됐 던 속라틴어로부터 유래된 언어들의 그룹인 로망스어군에서도 이탈리 아어와 함께 소위 동로망스어의 일종으로 분류되고 있으며, 지역적으 로는 발칸 로망스어로 구분된다. 루마니아어의 언어학적인 특성을 고 려해보면 음성·음운적 및 문법적인 기본 구조는 라틴어나 여타 로망스 어들, 특히 이탈리아어와 매우 유사한 편이다. 그러나 루마니아어가 구 사되고 있는 발칸지역의 역사・사회·문화 및 지리적인 여건 등으로 인해 루마니아어는 일찍이 여타 자매 언어들과의 교류가 두절됐으므로 라틴 어의 정상적인 진화과정을 밟지 못했으며 그 공백을 발칸지역의 기층 어적인 요소들과 훗날 이 지역으로 이주해온 여러 민족들의 언어들로 부터 채울 수밖에 없었다. 그런 맥락에서 보자면 현대 루마니아어에 여 타 로망스어들에서는 찾아볼 수 없는 다양한 면들이 내재돼 있다는 사 실은 당연한 이치일 것이다. 루마니아어가 지니고 있는 특성으로는 우 선 정관사의 전접어 형태나 또한 오늘날 여타 로망스어들에선 더 이상 존재하지 않는 중성명사의 사용 및 음성․음운적인 면에서 순음화현상이 나 [i]모음화현상외에도 기타 몇몇 독특한 음소들(ă/ǝ/, â=î/ɨ/, ş/ʃ/, ţ/ʦ/)과 수많은 외래어휘의 존재 등을 들 수 있다. 이들은 대개 발칸 및 카르파트지역의 토착어적인 요소들이나 훗날 발칸지역 일대로 대거 이 주해와 정착한 민족들, 특히 슬라브 민족의 언어적인 영향에서 비롯한 것들로 간주되고 있다. 이와 같이 루마니아어는 라틴어에서 유래된 언 어임에도 불구하고 여타 자매 언어들과는 달리 발칸지역의 독특한 역 사 및 사회・문화적인 전통과 더불어 여러 민족들의 언어적인 영향으로 인해 다양한 면들을 지니고 있으며 이러한 모습이 발칸 로망스어인 루 마니아어의 진면목이라고 사료된다. This article aims at a study on the diversity of Romanian. From the viewpoint of linguistic genealogy, in a broader sense Romanian belongs to the Indo-European langueges family, especially to the Romance languages group which are derived from Vulgar Latin, whose structures are somewhat different from those of Classic Latin. However, according to the geographical viewpoint, Romanian is classified into Balkan Romance. Each of the Romance languages has own characteristics due to the several reasons: first of all, to the language of the local native population, in our case Thraco-Dacian and secondly to the language of influential peoples immigrated later in this area, above all Slavonic etc. Among the features of Romanian, there are the neutral gender and the enclitic definite article. For example for the meaning 󰡐the field or the plain󰡑in English one says in Romanian the neutercâmpul but in the other Romance languages the masculineel campo,il campo,le champ etc. which are derived fromLatin the masculineille campus. Besides, one has to point out the fact that the Romanian alphabet system has some distinguishing characters from the other Romance languages, namely two vowel phonemes(ă/ǝ/, â=î/ɨ/) and two consonants(ş/ʃ/, ţ/ʦ/) etc. In addition, the Latin consonants cluster -ct/kt/- in the intervocalic position of has been changed diversely in the modern Romance languages. For examples, the Spanish words noche, leche etc. or Italian notte, latte or Romanian noapte, lapte have the same Latin origin, namely nocte, lacte respectively. In the case of Romanian it is declared that the Latin velar plosive /k/ became bilabial /p/. As a matter of fact, in Romanian is popular the so called labialisation which is regarded as influence of the substratum. Respecting lexical aspect one can say that Romanian has so many heterogeneous elements influenced by the languages of Balkan areas with which it came into contact. For instance, from Slavonicda for yes orsută for hundred; from Hungarian hotar for border or hârdău for bucket; from Turkish hamal for porter or huzur for leisure etc. In conclusion we may say that Romanian preserves the greate parte of Latin structures in phonological andmorpho-syntactic aspects withsomefeatures due to the native laguage, namely the substratum and the influential language after Roman Empire, the so called superstratum. These are the true characters of the Romanian language which is considered as Balkan Romance.

      • KCI등재

        루마니아어에 나타나는 발칸어적 특징과 한계점

        엄태현(Tae Hyun Oum) 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2016 동유럽발칸연구 Vol.40 No.4

        루마니아어는 언어 계보적으로 라틴어에서 발전한 언어이며 구조적인 면에서 기본적으로 라틴어를 계승하고 있어서 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어 등과 같은 로망스어 가운데 하나인 것으로 알려져 있다. 하지만 그럼에도 불구하고 라틴어에서 발전한 여타의 로망스어에서는 볼 수 없는 몇 가지 특징을 가지고 있는데 이러한 특징은 대부분 발칸언어들로부터의 영향으로 알려져 있다. 예를들어, 정관사가 전접어 형태로 수식하는 명사에 후치되는 것은 발칸언어들에서 나타나는 현상으로 라틴어에서는 볼 수 없는 매우 독특한 특징이라 할 수 있다. 이에 본고에서는 루마니아어에서 나타나는 이러한 발칸언어적인 영향의 양상과 한계를 평가하고 하고 여타의 라틴어를 계승한 언어들, 즉 서유럽의 로망스어들 에서 나타나는 양상과 비교하였다. 루마니아어는 서 로망스어들과 비교하여 볼 때, 이들과 구별되는 특성을 가지고 있지만 그러한 특성들은 라틴어적 특성과 혼재된 채 존재하며, 큰 들에서는 라틴어의 구조내에서 수렴되는 측면을 보이고 있다. 다만 ‘접속법의 확산’ 등 일부 요소들에서는 발칸지역 언어들의 영향이 나타난다고 할 수 있다. Romanian is known as one of the Romance languages like France, Italian, Spanish which succeeded latin and it has basically linguistic structure of latin by this reason. In spite of this fact, Romanian has some specific characteristics which are not reflecting quite Romance language character and these strange facts are considered as characteristics of Balkan area languages. For example, definite article which is situated right behind the noun it determines as an enclitic is quite unusual. In this article, I examined the unusual aspects of Balkan languages elements reflected on Romanian and tried to verify the limitation of these influences by comparaing with other Western Romance Languages. From the comparative viewpoints with other Romance languages, Romanian certainly has some distinguishing characteristics of Balkan languages, but these characteristics exist being mixed with those of latin and macroscopically they are integrated into latin structure even though some elements, such as ‘diffusion of conjunctive by substituting infinitive’. could be considered apparently Balkan language influences.

      • KCI등재후보

        루마니아어의 로망스어적인 특성

        이문수(Lee, Mun-Suh) 한국외국어대학교 외국학종합연구센터 동유럽발칸연구소 2006 동유럽발칸연구 Vol.17 No.1

        루마니아어는 고대 로마인들의 언어였던 라틴어가 로마인들의 본 고장이었던 이탈리아반도에서 뿐만 아니라 고대 로마제국의 식민지들 에서 라틴어와 그 지역들의 원주민들의 언어였던 토착어(일명: 기층 어)들과 융화되고 훗날 그 지역의 상층어들의 영향에 의해서 새롭게 탄생한 언어들인 로망스어(일명: 신 라틴어)의 일종이다. 그런 연유로 각 로망스어마다 독특한 특성들을 지니고 있다. 라틴어 자체만 놓고 보더라도 원래의 고전 라틴어에서 민중들의 라 틴어인 통속 라틴어로 전환하면서 상당한 변화를 겪게 되었으며, 각 로망스어마다 다소 차이는 있지만 그 지역의 토착민들의 언어적인 요 소, 즉 기층어적인 요소와 로마제국의 멸망 이후 각 지역에서 새롭게 영향력을 떨쳤던 민족들의 언어적인 영향과 더불어 라틴어로부터 로 망스어로의 변화가 불가피할 수밖에 없었다. 루마니아어의 경우 음성․음운적인 요소와 형태․통사적인 요소는 일부 발칸 지역의 기층어적인 요소들로부터 유래된 것으로 사료되는 예 들을 제외하곤 대부분 라틴어적인 요소를 거의 그대로 보존하고 있다 고 해도 과언이 아닐 것이다. 그러나 어휘적인 관점에서 보자면 루마 니아어의 전체 어휘에 존재하고 있는 비(非) 라틴적인 요소, 특히 슬 라브어원의 어휘가 차지하고 있는 비율이 상당하다는 사실은 부인할 수 없을 것이다. 하지만 다른 각도에서 볼 때 루마니아어휘 중 일상생 활 회화에서 가장 많이 사용되는 기본어휘 - 그중에서도 인간의 신체 부위를 지칭하는 어휘 - 만을 놓고 통계를 내 보면 대략 90% 이상이 라틴어원이라는 것을 알 수 있다. 한 언어가 어떤 언어계보에 속해 있 는지를 규명하는데 있어서 우선적으로 고려해야 할 점은 그 언어의 음 성․음운적인 면이나 문법적인 구조를 조사하는 것이 급선무이며 더 나 아가서 어휘적인 면, 특히 일상생활에서 사용빈도가 높은 어휘를 일차 적으로 검토하는 것이 일반적이다. 따라서 종합적인 관점에서 보건 데 루마니아어에 존재하고 있는 로망스어적인 요소들이 차지하고 있는 비중은 여타 로망스어들과는 다소 차이는 있지만 루마니아어의 근간 이 되고 있다는 점은 부인할 수 없을 것이다. Romanian is one of Romance Languages which are derived from Vulgar Latin, namely Spoken Latin, whose structures are different from those of Classical Latin. Each one of these Romance languages has its own characteristics due to several reasons; first of all, to the language of the natives, so called substratum. secondly due to the neighboring languages, especially in our case the Slavonic languages. However, one can say that from the viewpoint of the phonological and morpho-syntactic aspects, Romanian generally preserves most of the features of Latin. Modern Romanian has 8 vowels (a, ă, â, e, i, î, o, u). However, the vowels â and î are pronounced equally as /ɨ/ so the Romanian Vowel System is composed of 7 vowel phonemes (a/a/, ă/ǝ/, â=î/ɨ/, e/e/, i/i/, o/o/, u/u/). The modern Romanian Vowel System has two vowel symbols which did not exist in Latin, namely ă/ǝ/ and â=î/ɨ/. These two phonemes should be viewed as being generated as a result of the influence from the Balkan substratum. As far as the Romanian consonant system is concerned, it has 19 (b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, r, s, ş, t, ţ, v, x, z) and 4 consonant symbols(k, q, w, y) for the international terms. Among the Romance languages, Romanian is the only language which uses the glottal fricative h/ɦ/ as a phoneme. We can conjecture that the aspirate of Classical Latin was also lost in Romanian and then reintroduced by the influence of neighboring languages. Notice that hotar, hamal etc.). Concerning the morpho-syntax, one has to point out the fact that Romanian has some characters distinguished from the other Romance languages. It should be mentioned above all that there is the neutral gender in addition to masculine and feminine in Romanian. As the result the shift of genders became inevitable compared with other Romance languages. An example is the noun pâine which is feminie in Romanian, while it is masculine pão in Portuguese, pan in Spanish, pain in French and pane in Italian etc., whose origin is Latin panis(panem). It should not be skipped that the definite article is used as enclitic in Romanian. For example, ‘the man’ in English is omul in Romanian which is derived from Latin ille homo. As the vocabulary is concerned, Romanian has so many heterogeneous elements. Especially, Slavonic elements can be found in all of the Romanian grammatical categories. For instance, in Romanian one says da for ‘yes’ or sută for ‘hundred’. However, according to a recent etymological research on 50 physical words of Romanian, 88% of the 50 physical words are of Latin or Romance origin. In this respect, one can agree with the Romanian linguist A. Graur, who asserted that in languages, as in all phenomena, distinction must be made between ephemeral and lasting elements and between superficial and essential facts. And one has to rely much more on its stable elements than on the ephemeral words in order to characterize a language.

      • KCI등재

        루마니아어 정서법의 상징적 의미 -1994년 개정된 정서법을 중심으로-

        이문수 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2011 동유럽발칸연구 Vol.28 No.1

        언어계보학적인 관점에서 보자면 루마니아어는 라틴어로부터 유래된 언어들의 그룹인 로망스어군에 속해 있는 언어로서 지리적인 여건 상 발칸 로망스어로 구분되고 있다. 발칸 로망스어들 중에서 유일하게 일개의 국어로서 생존하고 있는 루마니아어는 일부 독특한 음소들 및 구별자질들(ă, â, î, ş, ţ 등)을 제외하곤 전반적으로 라틴어의 자모체계를 그대로 유지하고 있다. 현행 정서법 상에서 루마니아어의 모음체계는 8개의 모음들(a, ă, â, e, i, î, o, u)로 구성되어 있지만 모음 â 와 î 는 동일한 음가(/ɨ/)를 가지고 있기 때문에 음소로는 7개의 모음소들(a/a/, ă/ǝ/, â=î/ɨ/, e/e/, i/i/, o/o/, u/u/)을 지니고 있으며 9개(âi, ea, ia, ie, io, eo, oa, ua, uă)의 이중모음들 및 4개(eoa, eau, iau, iai)의 삼중모음들로 구성되어 있다. 루마니아어의 자음체계는 모두 19개(b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, r, s, ş, t, ţ, v, x, z)의 자음들과 외래어들의 표기를 위한 4개의 자음들(k, q, w, y) 등으로 구성되어 있다. 자음 c 와 g 는 뒤에 오는 모음이 중설 및 후설음(a, ă, â, î, o, u)일 경우엔 연구개 파열음(/k/, /ɡ/)이 되며, 뒤에 오는 모음이 전설음(e, i)일 경우엔 치경 파찰음(/ʧ/, /ʤ/)이 되기도 한다. 따라서 루마니아어는 두개의 반모음들(/w/, /j/)을 제외하면, 모두 20개의 자음소들로 구성되어 있다. 그러나 루마니아어의 자모가 키릴문자에서 현행의 로마문자로 대체된 것은 1860년경에 몰도바지방과 문테니아지방(일명: 발라키아)에서 공식적으로 로마문자가 도입되었으므로 현대 루마니아어 정서법의 전통은 여타 로망스어들에 비해 비교적 짧은 편이다. 루마니아어에 로마문자가 처음으로 도입될 당시엔 라틴어나 여타 로망스어들에서는 존재하지 않는 일부 음소들을 표기하기 위해 부분적으로 키릴문자가 사용되었으며 나머지 음소들은 로마문자로 표기함으로써 키릴문자와 로마문자가 병용되는 과도기를 거친 후 이어서 1867/69년과 1881년, 1895년, 1904년, 1932년, 1954년 및 1965년에 잇따른 정서법의 개혁을 통하여 루마니아어의 정서법이 그 윤각을 드러내게 되었다. 루마니아 학술원은 1993년 3월 8일자로 기존 루마니아어의 정서법을 또다시 개정하여 중설 고모음 â 와 î 의 역할을 구별할 것을 결의하였고 의회의 동의를 거쳐 1994년 1월 1일 자로 새로운 정서법을 적용하고 있다. 즉 정서법이 개정되기 이전에는 라틴어휘 romanus 로부터 유래된 루마니아어휘 român 및 그로부터 파생된 România, românesc 등과 같은 루마니아의 국호나 국민 등을 일컫는 어휘에서만 제한적으로 사용되었던 â 모음을 루마니아어의 모든 어휘에서 어중음은 â 로 그리고 어두 및 어말음은 î 로 표기하는 것을 원칙으로 정하였다. 그밖에도 새로 개정된 정서법에선 a fi(~이다, ~이 있다) 동사의 직설법 현재시제의 기존 인칭변화형들인 sînt, eşti, este, sîntem, sînteţi, sînt 등을 각기 sunt, eşti, este, suntem, sunteţi, sunt 등으로 바꾸었다. 부언하자면 a fi 동사의 현재시제 인칭변화형에 한하여 어중음 ȋ 를 u 로 표기하도록 정하였다. 새로 개정된 정서법 상에서 관건이 되고 있는 상기된 두 가지 경우들, 즉 하나는 a fi 동사의 직설법 현재 인칭변화형에서의 î 가 u 로(예: sînt>sunt), 또 다른 하나는 모든 어휘상의 어중음 î 가 â 로의 변화(예:cînta>cânta)에서 모두 해당되고 있는 것은 오늘날까지도 그 기원에 대하여 논란이 되고 있는 중설 고모음 î 이다. 이와 같이 루마니아어의 정서법... Romanian is one of Romance Languages derived via Vulgar Latin, namely Spoken Latin, from the Italic branch of Indo-European. Even though the linguistic structure of Romanian became different from that of Latin under the influence of the language of the natives, so called substratum in the Balkan Area, as well as of the neighboring languages, particularly the Slavic languages, one can say that in the phonological and morpho-syntactic aspects, Romanian generally preserves most of the features of Latin. The modern Romanian consonant system has 19 consonants(b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, r, s, ş, t, ţ, v, x, z) and 4 consonant symbols(k, q, w, y) for the international terms. And the modern Romanian language has 8 vowels (a, ă, â, e, i, î, o, u). However, since the vowels â and î are phonetically realized equally as /ɨ/, the Romanian vowel system is composed of 7 vowel phonemes (a/a/, ă/ǝ/, â=î/ɨ/, e/e/, i/i/, o/o/, u/u/) in consequence. As stated above, the modern Romanian vowel system has two peculiar vowel symbols which did not exist in Latin, namely ă/ǝ/ and â=î/ɨ/. These two phonemes should be viewed as being generated as a result of the influence either from the Balkan substratum or from the Slavic languages. In general, the phoneme ă/ǝ/ can be considered as being influenced from the substratum, in view of the existence of this phoneme in the other languages of Balkan such as ъ/ə/ in Bulgarian, ë/ə/ in Albanian etc. As far as the Romanian orthography is concerned, the Cyrillic alphabet system was introduced in Romanian when Old Church Slavonic became the medium for religious texts from the late thirteenth century in the Balkan area. However, nowadays, Romanian is wholly written in a romanized alphabet with three diacritics. We can speculate that there would be two factors which led to the adoption of the Roman writing system in Romanian. The first one would be the growing national awareness of the Romanian peoples that had been increased by their contact with the Western Romance world. The second one would lie in the practical problem of adapting the Cyrillic system to match the phonemes which are introduced into Romanian with Romance loans from the Western, especially from French. It was the Transylvanian School of the late eighteenth century and of the first half of the nineteenth century that made an attempt to replace the Cyrillic orthography with the Roman one for the first time in Romania. Since then, the Romanian orthography system has been still changed even up to the recent times. For example, in 1994, the Romanian Academy decided to reform the Romanian orthography concerning the high middle vowel â=î/ɨ in the word-medial positions. That is, the Romanian high vowel î/ɨ/ has been used before the reform even in the word-medial positions such as cînta, rămîne, etc. with the exception of the word român and its derivations. However, according to the reformed orthographic system in 1994, the intermediate high vowel î should be changed to â such as cânta, rămâne etc. In addition, the indicative present conjugation forms of the verb a fi were before the reform 1. sînt, 2. eşti, 3. este, 4. sîntem, 5. şînteţi, 6. sînt etc. Nowadays it should be written with the vowel u instead of î , for example, sunt, eşti, este, suntem, şunteţi, sunt etc. The recently reformed Romanian orthography should be considered as an extension of the reromanizing or latinizing tendency of Romanian which was made on a large scale by the scholars of the Transylvanian School in the late eighteenth century in Romania.

      • KCI등재

        루마니아어 정서법의 상징적 의미 : 1994년 개정된 정서법을 중심으로

        이문수(Mun-Suh Lee) 한국외국어대학교 외국학종합연구센터 동유럽·발칸연구소 2011 동유럽발칸연구 Vol.28 No.1

        언어계보학적인 관점에서 보자면 루마니아어는 라틴어로부터 유래된 언어들의 그룹인 로망스어군에 속해 있는 언어로서 지리적인 여건상 발칸 로망스어로 구분되고 있다. 발칸 로망스어들 중에서 유일하게 일개의 국어로서 생존하고 있는 루마니아어는 일부 독특한 음소들 및 구별자질들(ă, â, î, ş, ţ 등)을 제외하곤 전반적으로 라틴어의 자모체계를 그대로 유지하고 있다. 현행 정서법 상에서 루마니아어의 모음체계는 8개의 모음들(a, ă, â, e, i, î, o, u)로 구성되어 있지만 모음 â 와 î 는 동일한 음가(/ɨ/)를 가지고 있기 때문에 음소로는 7개의 모음소들(a/a/, ă/ǝ/, â=î/ɨ/, e/e/, i/i/, o/o/, u/u/)을 지니고 있으며 9개(âi, ea, ia, ie, io, eo, oa, ua, uă)의 이중모음들 및 4개(eoa, eau, iau, iai)의 삼중모음들로 구성되어 있다. 루마니아어의 자음체계는 모두 19개(b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, r, s, ş, t, ţ, v, x, z)의 자음들과 외래어들의 표기를 위한 4개의 자음들(k, q, w, y) 등으로 구성되어 있다. 자음 c 와 g 는 뒤에 오는 모음이 중설 및 후설음(a, ă, â, î, o, u)일 경우엔 연구개 파열음(/k/, /ɡ/)이 되며, 뒤에 오는 모음이 전설음(e, i)일 경우엔 치경 파찰음(/ʧ/, /ʤ/)이 되기도 한다. 따라서 루마니아어는 두개의 반모음들(/w/, /j/)을 제외하면, 모두 20개의 자음소들로 구성되어 있다. 그러나 루마니아어의 자모가 키릴문자에서 현행의 로마문자로 대체된 것은 1860년경에 몰도바지방과 문테니아지방(일명: 발라키아)에서 공식적으로 로마문자가 도입되었으므로 현대 루마니아어 정서법의 전통은 여타 로망스어들에 비해 비교적 짧은 편이다. 루마니아어에 로마문자가 처음으로 도입될 당시엔 라틴어나 여타 로망스어들에서는 존재하지 않는 일부 음소들을 표기하기 위해 부분적으로 키릴문자가 사용되었으며 나머지 음소들은 로마문자로 표기함으로써 키릴문자와 로마문자가 병용되는 과도기를 거친 후 이어서 1867/69년과 1881년, 1895년, 1904년, 1932년, 1954년 및 1965년에 잇따른 정서법의 개혁을 통하여 루마니아어의 정서법이 그 윤각을 드러내게 되었다. 루마니아 학술원은 1993년 3월 8일자로 기존 루마니아어의 정서법을 또다시 개정하여 중설 고모음 â 와 î 의 역할을 구별할 것을 결의하였고 의회의 동의를 거쳐 1994년 1월 1일 자로 새로운 정서법을 적용하고 있다. 즉 정서법이 개정되기 이전에는 라틴어휘 romanus 로부터 유래된 루마니아어휘 român 및 그로부터 파생된 România, românesc 등과 같은 루마니아의 국호나 국민 등을 일컫는 어휘에서만 제한적으로 사용되었던 â 모음을 루마니아어의 모든 어휘에서 어중음은 â 로 그리고 어두 및 어말음은 î 로 표기하는 것을 원칙으로 정하였다. 그밖에도 새로 개정된 정서법에선 a fi(~이다, ~이 있다) 동사의 직설법 현재 시제의 기존 인칭변화형들인 sînt, eşti, este, sîntem, sînteţi, sînt 등을 각기 sunt, eşti, este, suntem, sunteţi, sunt 등으로 바꾸었다. 부언하자면 a fi 동사의 현재시제 인칭변화형에 한하여 어중음 ȋ 를 u 로 표기하도록 정하였다. 새로 개정된 정서법 상에서 관건이 되고 있는 상기된 두 가지 경우들, 즉 하나는 a fi 동사의 직설법 현재 인칭변화형에서의 î 가 u 로(예: sînt>sunt), 또 다른 하나는 모든 어휘상의 어중음 î 가 â 로의 변화(예:cînta>cânta)에서 모두 해당되고 있는 것은 오늘날까지도 그 기원에 대하여 논란이 되고 있는 중설 고모음 î 이다. 이와 같이 루마니아어의 정서법이 최근까지도 끊임없이 개정되고 있는 것은 18세기 후반부터 트란실바니아 학파에 의해 주동되었던 루마니아의 민족주의 운동의 일환으로서 루마니아어의 라틴성 복고운동의 연장으로 이해될 수 있을 것이다. Romanian is one of Romance Languages derived via Vulgar Latin, namely Spoken Latin, from the Italic branch of Indo-European. Even though the linguistic structure of Romanian became different from that of Latin under the influence of the language of the natives, so called substratum in the Balkan Area, as well as of the neighboring languages, particularly the Slavic languages, one can say that in the phonological and morpho-syntactic aspects, Romanian generally preserves most of the features of Latin. The modern Romanian consonant system has 19 consonants(b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, r, s, ş, t, ţ, v, x, z) and 4 consonant symbols(k, q, w, y) for the international terms. And the modern Romanian language has 8 vowels (a, ă, â, e, i, î, o, u). However, since the vowels â and î are phonetically realized equally as /ɨ/, the Romanian vowel system is composed of 7 vowel phonemes (a/a/, ă/ǝ/, â=î/ɨ/, e/e/, i/i/, o/o/, u/u/) in consequence. As stated above, the modern Romanian vowel system has two peculiar vowel symbols which did not exist in Latin, namely ă/ǝ/ and â=î/ɨ/. These two phonemes should be viewed as being generated as a result of the influence either from the Balkan substratum or from the Slavic languages. In general, the phoneme ă/ǝ/ can be considered as being influenced from the substratum, in view of the existence of this phoneme in the other languages of Balkan such as ъ/ə/ in Bulgarian, ë/ə/ in Albanian etc. As far as the Romanian orthography is concerned, the Cyrillic alphabet system was introduced in Romanian when Old Church Slavonic became the medium for religious texts from the late thirteenth century in the Balkan area. However, nowadays, Romanian is wholly written in a romanized alphabet with three diacritics. We can speculate that there would be two factors which led to the adoption of the Roman writing system in Romanian. The first one would be the growing national awareness of the Romanian peoples that had been increased by their contact with the Western Romance world. The second one would lie in the practical problem of adapting the Cyrillic system to match the phonemes which are introduced into Romanian with Romance loans from the Western, especially from French. It was the Transylvanian School of the late eighteenth century and of the first half of the nineteenth century that made an attempt to replace the Cyrillic orthography with the Roman one for the first time in Romania. Since then, the Romanian orthography system has been still changed even up to the recent times. For example, in 1994, the Romanian Academy decided to reform the Romanian orthography concerning the high middle vowel â=î/ɨ in the word-medial positions. That is, the Romanian high vowel î/ɨ/ has been used before the reform even in the word-medial positions such as cînta, rămîne, etc. with the exception of the word român and its derivations. However, according to the reformed orthographic system in 1994, the intermediate high vowel î should be changed to â such as cânta, rămâne etc. In addition, the indicative present conjugation forms of the verb a fi were before the reform 1. sînt, 2. eşti, 3. este, 4. sîntem, 5. şînteţi, 6. sînt etc. Nowadays it should be written with the vowel u instead of î , for example, sunt, eşti, este, suntem, şunteţi, sunt etc. The recently reformed Romanian orthography should be considered as an extension of the reromanizing or latinizing tendency of Romanian which was made on a large scale by the scholars of the Transylvanian School in the late eighteenth century in Romania.

      • 루마니아어의 라틴성

        이문수(Lee, Mun-Suh) 아시아·중동부유럽학회 2004 동유럽발칸학 Vol.6 No.2

        로마제국이 AD. 107년 대략 오늘날 루마니아 영토에 해당하는 고대 다키아 왕국을 정복하여 제국의 관할 행정지방으로 편제시킨지 불과 200여 년도 경과하지 않은 275년에 게르만종족인 고트족에게 넘겨주기까지 비교적 짧은 기간이긴 하지만 이 지역에서의 로마문화 및 라틴어의 보급은 상상을 초월할 정도로 집약적이었다는 사실을 오늘날 루마니아어를 통해서 잘 입증해주고 있다고 말할 수 있을 것이다. 그러나 이 지역은 그 후 지리적인 여건상 비잔틴 문화권에 속하게 되었고 또한 얼마 안 있어 슬라브 문화권과의 밀접한 관계로 인하여 정상적인 라틴 문화의 발달과정의 주류에 동참하지 못하게 됨으로써 여타 로망스어들과는 상당한 차이를 보일 수밖에 없게 되었다. 하지만 루마니아어의 음성․ 음운적인 면과 문법적인 구조는 라틴어적인 요소를 거의 그대로 보존하고 있다고 해도 과언이 아닐 것이다. 각 로망스어마다 다소 차이가 존재하고 있는 것은 사실이지만 그것은 그 지역의 토착민들의 언어적인 요소, 즉 기층어적인 요소가 라틴어적인 요소와의 융화 과정에서 라틴어로부터 로망스어로의 변화가 불가피할 수밖에 없었기 때문이다. 그러나 어휘적인 관점에서 보자면 루마니아어의 전체 어휘에 존재하고 있는 비(非) 라틴적인 요소, 특히 슬라브어원의 어휘가 차지하고 있는 비율이 상당하다는 사실은 부인할 수 없을 것이다. 하지만 다른 각도에서 볼 때 루마니아어휘 중 일상생활 회화에서 가장 많이 사용되는 기본어휘만을 놓고 통계를 내 보면 라틴어원의 어휘가 60%가 넘으며 더군다나 인간의 신체부위를 지칭하는 어휘 약 100개를 조사해본 결과 90개 이상이 라틴어원이라는 것을 알 수 있다. 한 언어가 어떤 언어계보에 속해 있는지를 규명하는데 있어서 우선적으로 고려해야 할 점은 그 언어의 음성․음운적인 면이나 문법적인 구조를 조사하는 것이 급선무이며 더 나아가서 어휘적인 면, 특히 일상생 활에서 사용빈도가 높은 어휘를 일차적으로 검토하는 것이 일반적 이다. 따라서 종합적인 관점에서 보건 데 루마니아어에 존재하고 있는 라틴적인 요소들이 여타 로망스어들과는 다소 차이는 있지만 루마니아어의 근간이 되고 있다는 것은 부인할 수 없는 사실일 것이다. Nowadays nobody can deny the fact that Romanian is one of Romance Languages which are derived from Vulgar Latin, namely Spoken Latin, whose structures are quite different from those of Classic Latin. Each one of these Romance languages has own characteristics due to the several reasons, first of all, to the language of the natives, in our case, so called Dacian(or Traco-Dacian). This article aims to study the phonological and morpho-syntactic as well as lexical characteristics of the Latinity in the Romanian Language. Generally one can say that from the viewpoint of the phonological and morpho-syntactic aspects, Romanian preserves most of all the features of Latin. Of course, there should be differences among the languages. For example we already know that the Spanish words, ocho, noche, leche etc. or the Italian words otto, notte, latte or the Romanian wordsopt, noapte, lapte have the same Latin origin, namely octo, nocte, lacte respectively. In the case of Romanian it is confirmed that the Latin consonant cluster -ct/kt/- in the intervocalic position of has been changed into -pt-, that is, the velar plosive /k/ became bilabial /p/. For another instance, in Romanian is popular the so called labialisation which is regarded as the influence of the substratum. The Romanian word coapsă/koapsǝ/ is derived from the Latin word coxa/koksa/. Also Romanian has two special vowel symbols, namely ă/ǝ/ and â=î/ɨ/, which Latin does not have. We can not exactly trace the dating of their formation or the route of their derivation. Besides, there is so called ioticisation in Romanian, which is pronounced e/ie/ instead of e/e/ for the limited words. For example, personal pronouns eu(in English I), el(he), ea(she) are pronouced as /ieu/, /iel/, /iea/. Concerning the morpho-syntactic characteristics of Romanian, one has to point out the fact that Romanian has some characters distinguished from the other Romance languages; there is neutral in addition to masculine and feminine. Above all, the definite article is used as enclitic. For example, 『the man』 in English is 『omul』 in Romanian which is derived from Latin 『ille homo』. However, concerning the lexical aspect, one points out that Romanian has so many heterogeneous elements. Especially slavic elements can be found in all of the Romanian grammatical categories. For instance, in Romanian one says 『da』 for 『yes』. And they use the slavic induced form 『a iubi』 for 『to love』, which is probably the most emotional word of human being. On the other hand, according to the recent statistics, more than 90% of one hundred words of human body in Romanian are originated from Latin. We may conclude that Romanian phonology and morpho-syntactics generally preserve Latin elements, but it's vocabulary has many heterogeneous features.

      • KCI등재

        발칸언어학 연구사에 대한 통시적 연구와 1차 발칸어소로서 그리스어와 라틴어의 위상

        채유정 한국슬라브어학회 2018 슬라브어연구 Vol.23 No.2

        The purpose of this paper is to provide the results of diachronic approaches to Balkan linguistic research history and to approve the main common Balkan language features from Greek and Latin. The history of Balkan linguistics research is divided into three periods. They are the beginning of the Balkan language, the divisor, and the present. In this paper, representative scholars and papers of each period are introduced and their contents are deeply summarized. This paper also aims to investigate the common and different morphological and syntactic features in Balkan languages. The first common feature on which will be paid main attentions is the loss of infinitive system in Balkan languages. The loss of the infinitive is considered to be a Greek influence. From the ancient Greek, subordinate phrases with ὅτι, ὡς, ὥστε, ἳνα were used instead of infinitive. The ancient Bulgarian language, in the process of translating the Greek Bible Scriptures, accepts this subordinate phrases form instead of infinitive. Alternative forms with prepositions instead of infinitive were also used in Albanian and Romanian languages. The second common feature on which will be paid main attentions is the case system of Balkan languages. As it is well known, Balkan languages are mainly having analytic linguistic features, including case system. As it is well known, in Slavic languages, there are 6-7 cases. They are nominative, genetive, dative, accusative, instrumental and prepositional case (sometimes, vocative). Unlike the other Slavic, Bulgarian language (as Slavic and also Balkan language) does not have case forms and become typical analytic language from the point of view in case system. On the process of losing case system, the Balkan languages shared mutual influences through language contact. In this paper are researched this process and influence directions among them.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼