RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 통과비유조사급사회적비유의시론중한사회적문화짝수의의

        종결 한중경제문화학회 2014 한중경제문화연구 Vol.2 No.-

        언어는 문화의 매개체이다. 언어를 통해 우리는 문화를 올바르게 이해할 수 있다. 언어와 문화는 뗄래야 뗄 수 는 밀접한 관계이다. 어휘는 언어의 중요한 일부이고 어휘 속에 많은 문화적 내포를 담고 있다. 어휘를 잘 이해해야 한 나라의 문화를 잘 배우는데 도움이 된다. 본고는 인지의미론에서 자주 거론되는 ‘은유, 환유, 직유’등 개념을 도입하여 중·한 어휘 중에 비유적 어휘나 어휘 중에 비유적 의미를 가진 어휘를 선정하여 그들의 비유적 의미 유형을 분류하여 분석했다. 그리고 일부 다의어가 비유적 의미를생긴 이유도 의미의 확대(扩大)와 전이(转移)두 차원에서 분석하여 마지막으로 어떤 단어들이 비유적 의미 속에 담겨있는 문화적 내포를 중한문화의 공통성과 이질성의 차원에서 분석했다. 문화적 의미를 분석할 때, 주로 사회풍습이나, 역사나 지역 관념에서 중·한 문화 차원에서 비유의미를 분석했다. 语言是文化的载体,是反射民族文化的一面镜子. 研究语言,同研究文化密不可分, 而词汇又是语言的基本要素, 也是语言赖以生存的支柱. 从语言的社会功能角度看, 文化差异在词汇层面上往往表现最为突出,涉及面也非常广泛, 反映了社会生活的语言 使用者思想的最新变化, 因此文化差异最容易也最明显的反映在词汇层面上.文化具有 民族特性, 词汇也如此. 本文引用认知语言学中全喻, 隐喻, 借喻的概念, 通过分析 汉韩词汇中的一些比喻造词以及一些多义词的比喻意义的类型, 进一步从词义发展的 角度探讨这些词比喻意义产生的原因. 文章最后从文化语义学的角度, 对词汇的比喻 义的文化伴随意义从中韩两国认知角度, 社会风俗, 历史地理方位观念等各个角度进 行了分析, 最后得出本文的结论.

      • 通过比喻造词及词汇的比喻义试论中韩词汇的文化伴随意义

        钟洁 한중경제문화학회 2014 한중경제문화연구 Vol.2 No.-

        语言是文化的载体,是反射民族文化的一面镜子. 研究语言,同研究文化密不可分,而词汇又是语言的基本要素, 也是语言赖以生存的支柱. 从语言的社会功能角度看,文化差异在词汇层面上往往表现最为突出,涉及面也非常广泛, 反映了社会生活的语言使用者思想的最新变化, 因此文化差异最容易也最明显的反映在词汇层面上.文化具有民族特性, 词汇也如此. 本文引用认知语言学中全喻, 隐喻, 借喻的概念, 通过分析汉韩词汇中的一些比喻造词以及一些多义词的比喻意义的类型, 进一步从词义发展的角度探讨这些词比喻意义产生的原因. 文章最后从文化语义学的角度, 对词汇的比喻义的文化伴随意义从中韩两国认知角度, 社会风俗, 历史地理方位观念等各个角度进行了分析, 最后得出本文的结论. Language is the carrier of culture, also is a mirror of reflecting the national culture. To study a language and research culture is inseparable, and vocabulary is an essential element of language, but also the pillars upon which the survival of the language. From the perspective of the social function of language, the cultural difference is the most prominent on the lexical level. Vocabulary can reflect the latest changes in the social life, so culture and vocabulary have national characteristics. In this paper we refer to metaphor, conceptual metaphor etc in cognitive linguistics, analyzed the types of figurative sense in Chinese and Korean words. and analyzed the causes of metaphorical meaning, too. Furthermore, from the perspective of cultural semantics, we studied the metaphorical meaning of the words from the perspective cognitive of China and Korea, social customs, history and geography concepts. Finally, we came to the conclusion of this paper.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘包’의 의미 확장에 대한 소고

        JINHONGSHI 한국중국문화학회 2022 中國學論叢 Vol.- No.76

        This paper is a discussion that analyzes the various meanings of 'bao' in modern Chinese from the perspective of the prototype theory of cognitive linguistics. According to cognitive semantics, when a word has multiple meanings, it is believed that the meanings form a related sense network around the prototype meaning. In this paper, first, based on the meanings of the dictionary, 'bao' was largely classified into six meanings, and then the semantic characteristics were examined through examples in which each of them was specifically used. As a result, it was found that there is contiguity and similarity between these meanings around one circular meaning. Therefore, in Chapter 3, the path of 'bao' expanding from the prototype meaning to the non-centered meaning was examined in detail. And it was found that the expansion principles such as ‘metonymy' and 'metaphor' were used. In the case of ‘metonymy', meaning expansion was brought through the principle of reduction. In the case of ‘metaphor’, semantic expansion has been brought through structural and ontological metaphors. 본고는 현대중국어에서 ‘包’의 다의성을 인지언어학의 원형이론 관점에서 분석한 논의이다. 인지의미론에 따르면 한 낱말이 여러 개의 의미를 가지고 있을 때, 그 의미들은 원형적 의미를 중심으로 관련된 의미망(sense network)를 이룬다고 본다. 본고에서는 우선 《现代汉语八百词》와 《现代汉语词典》(第六版)의 의미항목을 바탕으로 ‘包’에 대해 크게 6가지 의미로 분류한 후 이들이 각각 발화에서 구체적으로 쓰이는 예문을 통해 그 의미적 특성에 대해 관찰하였다. 그 결과 하나의 원형의미를 중심으로 이들 의미 간에는 인접성과 유사성이 존재함을 발견할 수 있었다. 따라서 3장에서는 包’가 ‘감싸다’라는 원형의미에서 나머지 5가지 의미로 확장하는 경로와 양상에 대해 구체적으로 살펴보았는데 여기에는 각각 환유와 은유라는 확장 기제가 작용하고 있음을 알 수 있었다. 환유의 경우, 축소지칭원리를 통해 ‘包’는 ‘감싸는 사건’을 지칭하는데서 각각 감싸는 ‘도구’, ‘결과물’, ‘물체를 세는 단위’ 등으로 확장함을 살펴볼 수 있었다. 그리고 은유의 경우에는 구조적 은유와 존재론적 은유가 작용하는데 전자의 경우, 감싸진 ‘결과물’을 지칭하는 근원영역에서 각각 신체부위에 생기는 ‘혹’, 사람을 지칭하는 접미사인 목표영역으로 확장됨을 볼 수 있었고 후자의 경우에는 물리적 영역에서 사회적 영역으로 더 나아가 심리적 영역으로 확장됨을 볼 수 있었다.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘V不起’구문에 대한 소고

        JINHONGSHI 한국중국문화학회 2023 中國學論叢 Vol.- No.80

        본고는 현대중국어 ‘V不起’가 V의 위치에 어떠한 동사가 쓰이냐에 따라 ‘不起’의 문법적 의미가 달라진다는 점에 착안해 ‘V不起’구문의 특징에 대해 고찰한 논의이다. 그렇다면 V의 위치에 어떠한 동사들이 쓰일 수 있는지 또 동사에 따라 ‘V不起’가 각각 어떠한 의미적 특징을 나타내는지, 그리고 이들 간에는 어떠한 연관성이 있는지 등에 대한 궁금증에서 출발해 논의를 진행하게 되었다. 따라서 2장에서는 공시적인 관점에서 현대중국어에서 쓰이는 ‘V不起’의 의미에 대해 살펴보았는데 예문들을 바탕으로 크게 신체적 움직임, 정신적 활동상태, 심리·사회적 능력, 경제적 능력 등 4가지로 의미로 분류하고 V의 위치에 출현하는 동사에 대해 살펴보았다. 이어서 3장에서는 첫째, 이들가운데서 가장 원형적인 의미 그리고 ‘V不起’의 변화과정을 살펴보기 위해 통시적인 관점에서 고대 문헌자료를 통해 ‘V不起’의 쓰임에 대해 관찰하였다. 그 결과 ‘V不起’는 최초로 唐代문헌에 나타나기 시작하여 五代를 거쳐 北宋, 南宋시기에 진입하면서 그 출현빈도가 높아졌으며 兩宋시기 이미 현대중국어의 용법을 두루 갖추었음을 살펴볼 수 있었다. 둘째, 통시적 자료를 바탕으로 ‘V不起’의 가장 원형적인 의미가 ‘신체적 움직임(동작)을 통해 위로 이동할 수 없다’는 것으로 추정하였다. 다음은 인지언어학적 관점에서 ‘은유’와 ‘환유’라는 의미 확장기제를 이용해 원형적인 의미를 중심으로 어떻게 의미적 확장이 이루어졌는지에 그 의미확장 경로와 양상에 대해 살펴보았다. This paper studied the characteristics of the phrase "V不起" based on the fact that the grammatical meaning of "不起'" varies depending on what verb is used in V in modern Chinese. If so, the discussion began with the question of what verbs can be used in the position of V, what semantic characteristics each "V不起'' represents, and what relationships are there between them. Therefore, Chapter 2 examined the meaning of "V不起'" used in modern Chinese from a Synchronic perspective, and based on examples, it was largely classified into four meanings: physical movement, mental activity, psychological and social ability, and economic ability, and then examined the type of verb. Subsequently, in Chapter 3, first, ancient literature data were investigated from a Diachronic perspective to examine the archetypal meaning of 'V起起' and the process of changing 'V起''. As a result, "V不起" began to appear in the Tang Dynasty for the first time, and it could be seen that it already had all the uses of modern Chinese during the Song Dynasty. Second, based on syntactic data, it was estimated that the archetypal meaning of 'V不起'' could not be moved upward through physical movement. Next, we looked at how semantic expansion was achieved around archetypal meaning using the meaning expansion mechanisms of "metaphor" and "metonymy" from a cognitive linguistic point of view.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼