RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『東海道四谷怪談』と読み物

        Pyun Yong woo(片龍雨) 고려대학교 글로벌일본연구원 2014 일본연구 Vol.22 No.-

        "Tokaido Yotsuya Kaidan" (1825) is based on the story of Oiwa. Several novels based on the same story, such as "Yotuya Zodan" (unknown), "Momonnga Konkaidan" (1788), "Kannzen Tuneyomonogatari" (1805), and "Kinseikaidan Simoyono Hosi" were published or written before "Tokaido Yotuya Kaida." But specific images of Oiwa are most influenced by "Tokaido Yotsuya Kaidan." This paper aims to explain the role of "Tokaido Yotuya Kaidan" in changes of Oiwa, especially her face, and the adultery framed by her husband. Oiwa's left eye droops down her face and is partially darkened due to poison given to her by her husband. The idea first came from director Onoe Kikugoro, III and his father. Kikugoro improved the idea to make it frightening when he staged, "Tokaido Yotuya Kaidana" in Osaka in 1826. Iemon, the husband of Oiwa, accused Oiwa of adultery and killed her. This story was created by Kyokutei Bakin of "Kannzen Tuneyomonogatari," to reasonably proceed story lines. It made Nanboku create the role of Takuetu who commits adultery with Oiwa in, "Tokaido Yotuya Kaidan". Later, Takuetu has become one of the main characters in the story of Oiwa, for example, in the movie version of "Tokaido Yotuya Kaidan" (1959) and "Warau Iemon" (1997). 四世鶴屋南北の『東海道四谷怪談』(1825年初演)は、実録体小説『四谷雑談』(成立年未詳)、黄表紙『模文画今怪談』(1788年刊)、読本『勧善常世物語』(1805年刊)、読本『近世怪談霜夜星』(1808年刊)に共通するお岩の話を題材にしている。お岩の話は、歌舞伎『東海道四谷怪談』の成功により、合巻と読本という読み物として再生産される。このように歌舞伎『東海道四谷怪談』は、読み物と互いに影響し合っているにも関わらず、読み物との比較はあまりなされてこなかった。しかし、『東海道四谷怪談』上演以前の読み物に共通に見られるお岩の顔と筋は、『東海道四谷怪談』の上演を期にいくつか変わっている。そこで本論文では、お岩の顔の演出と密通という二つの点に絞り、『東海道四谷怪談』と前後の読み物を比較した。 『常世物語』と『霜夜星』の挿絵に描かれたお岩の容貌は、現行の歌舞伎とは異なり、片目が崩れて髪が抜け落ちていない。片目が崩れている顔のお岩は、歌舞伎『東海道四谷怪談』の初演の時、お岩を演じていた三世尾上菊五郎の当たり役である累の趣向を取り入れた結果生まれたのである。そして、髪が抜け落ちる演出は、菊五郎が養父の尾上松緑の『阿国御前化粧鏡』(文化六年六月、森田座)における髪梳きの趣向を取り入れた演出である。特に菊五郎は、1826年の再演の時、一度に髪が多く抜け落ちるという新しい工夫を施し、より恐ろしいお岩にしたのである。 『四谷雑談』の伊右衛門は、お岩に自分を不埒者と思わせ、お岩に自ら縁切りを申し出させるという、いわばお岩の反応次第で謀の成否が決まる不確実な計略をお岩に仕掛けていた。しかし、『常世物語』の作者曲亭馬琴は、伊右衛門(『常世物語』の常景)がお岩(『常世物語』の狭霧)に密通を仕掛ける趣向を取り入れることで、筋を緊密に運んでいる。鶴屋南北も、『東海道四谷怪談』において密通の趣向を宅悦という役に取り入れている。以後、宅悦と結びついた密通の趣向は、『屏風怨霊四谷怪談』(1837年刊)、一九五九年の映画『東海道四谷怪談』、京極夏彦の小説『嗤う伊右衛門』(1999年)にも影響を与えている。

      • KCI등재

        『東海道四谷怪談』と讀み物

        편용우 ( Yong Woo Pyun ) 고려대학교 일본학연구센터 2014 일본연구 Vol.22 No.-

        四世鶴屋南北の『東海道四谷怪談』(1825年初演)は, 實錄體小說『四谷雜談』(成立年未詳), 黃表紙『模文畵今怪談』(1788年刊), 讀本『勸善常世物語』(1805年刊), 讀本『近世怪談霜夜星』(1808年刊)に共通するお岩の話を題材にしている。お岩の話は, 歌舞伎『東海道四谷怪談』の成功により, 合卷と讀本という讀み物として再生産される。このように歌舞伎『東海道四谷怪談』は, 讀み物と互いに影響し合っているにも關わらず, 讀み物との比較はあまりなされてこなかった。しかし, 『東海道四谷怪談』上演以前の讀み物に共通に見られるお岩の顔と筋は, 『東海道四谷怪談』の上演を期にいくつか變わっている。そこで本論文では, 「お岩の顔」の演出と「密通」という二つの点に絞り, 『東海道四谷怪談』と前後の讀み物を比較した。『常世物語』と『霜夜星』の揷繪に描かれたお岩の容貌は, 現行の歌舞伎とは異なり, 片目が崩れて髮が拔け落ちていない。片目が崩れている顔のお岩は, 歌舞伎『東海道四谷怪談』の初演の時, お岩を演じていた三世尾上菊五郞の當たり役である累の趣向を取り入れた結果生まれたのである。そして, 髮が拔け落ちる演出は, 菊五郞が養父の尾上松綠の『阿國御前化粧鏡』(文化六年六月, 森田座)における髮梳きの趣向を取り入れた演出である。特に菊五郞は, 1826年の再演の時, 一度に髮が多く拔け落ちるという新しい工夫を施し, より恐ろしいお岩にしたのである。『四谷雜談』の伊右衛門は, お岩に自分を不랄者と思わせ, お岩に自ら緣切りを申し出させるという, いわばお岩の反應次第で謀の成否が決まる不確實な計略をお岩に仕掛けていた。しかし, 『常世物語』の作者曲亭馬琴は, 伊右衛門(『常世物語』の常景)がお岩(『常世物語』の狹霧)に「密通」を仕掛ける趣向を取り入れることで, 筋を緊密に運んでいる。鶴屋南北も, 『東海道四谷怪談』において「密通」の趣向を宅悅という役に取り入れている。以後, 宅悅と結びついた密通の趣向は, 『屛風怨靈四谷怪談』(1837年刊), 一九五九年の映畵『東海道四谷怪談』, 京極夏彦の小說『嗤う伊右衛門』(1999年)にも影響を與えている。 Tokaido Yotsuya Kaidan” (1825) is based on the story of Oiwa· Several novels based on the same story, such as “Yotuya Zodan” (unknown), “Momonnga Konkaidan” (1788), “Kannzen Tuneyomonogatari” (1805), and “Kinseikaidan Simoyono Hosi” were published or written before “Tokaido Yotuya Kaida·” But specific images of Oiwa are most influenced by “Tokaido Yotsuya Kaidan·” This paper aims to explain the role of “Tokaido Yotuya Kaidan” in changes of Oiwa, especially her face, and the adultery framed by her husband· Oiwa`s left eye droops down her face and is partially darkened due to poison given to her by her husband· The idea first came from director Onoe Kikugoro, III and his father· Kikugoro improved the idea to make it frightening when he staged, “Tokaido Yotuya Kaidana” in Osaka in 1826· Iemon, the husband of Oiwa, accused Oiwa of adultery and killed her· This story was created by Kyokutei Bakin of “Kannzen Tuneyomonogatari,” to reasonably proceed story lines· It made Nanboku create the role of Takuetu who commits adultery with Oiwa in, “Tokaido Yotuya Kaidan”· Later, Takuetu has become one of the main characters in the story of Oiwa, for example, in the movie version of “Tokaido Yotuya Kaidan” (1959) and “Warau Iemon” (1997)·

      • KCI등재

        2인칭대명사 `너`, `おまへ`, `thou`에 관한 통시적 관점에서의 대조분석

        민승희 ( Min Seung-hee ) 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.102 No.1

        韓國語の`너`、日本語の`おまへ`、英語の`thou`を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。 第一、`너`、`おまへ`、`thou`は最初に使い始めた時期は異なるが、すべて`對等または下位待遇表現`を表すように變化して行った。 第二、`너`と`thou`からは通時的に使用領域が狹くなる傾向が見られる。しかし、`おまへ`は近世時代までの發達を察してみると使用領域が廣くなる傾向を見せる。 第三、`너`と`おまへ`は歷史的に使用期間が長くて、現在まで重要な代名詞として使い續けているという共通点をもつ。 第四、`너`と`thou`は無標語として使われた時期があったが、`おまへ`は無標語として使用された時期がない。つまり、`おまへ`はすべての狀況で使用可能な普遍性をもったことがない。 第五、`너`と`おまへ`は待遇價値との密接な關連性を持ちながら、他の人稱代名詞に影響を與えながら發達していた。英語では`thou`の消滅によって、人稱代名詞で待遇價値が表現できなくなった。 This study compares the second personal pronouns `너 ` in Korean, `あまへ` in Japanese, `thou` in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, it found that `너`, `おまへ`, `thou` were used to the equitable or lower person. Second, it found that the usable range of `너`, `thou` tends to become narrow in the language change. But the usable range of `おまへ` tends to become wide in the language change. Third, it found that the using period of `너`, `おまへ` is comparatively long. And up to now, `너`, `おまへ` have been used. Fourth, it found that the `너`, `thou` had ever used all circumstances generally in historical terms. But `おまへ` had never used all circumstances generally in historical terms. Fifth, the `너`, `おまへ` were constantly closed related to the honorific expression. The `thou` had ever close ties with the honorific expression in the modern times temporarily. But eventually the `thou` disappeared, so the honorific expression in the second person pronouns of English became impossible

      • KCI등재

        경어 「おvになる」와 「vれるㆍられる」의 사용실태분석

        안진희(安眞嬉)(Ahn, Jin-He) 일본어문학회 2011 일본어문학 Vol.55 No.-

        「おvになる」敬語は「vれるㆍられる」敬語より尊敬度が高く言われているが、敬語使用も親疎度と密接な関係があるとも言われる。本稿では敬語を使う状況を5つに設定して各々初対面と一定の時間が経ってからの敬語使用を52人の日本人にアンケートをした。この研究の目的は敬語と親疎度の関係を明らかにする以外にも「おvになる」「vれるㆍられる」の2つの形が一緒に使えない単語があって、その範囲の拡張はないのか捕らえることもできる。調べてみると親疎度よりは個人の今後の関係による敬語使用がもっと多く敬語レベルを使っているように思われる。また、「着く,書く」のように、敬語レベルが大体守られている単語群と、「歌う」のように使われる状況に応ずる単語の性格があって尊敬度が高い「おvになる」形が避けられる単語群があると見られる。24個の単語の中、使うにおかしい形で分類されたのは、「おvになる」は14個に反して「vれるㆍられる」は7個だけで、なお、設定した初対面の状況でも「vれるㆍられる」の使用がたくさんあることから、「vれるㆍられる」敬語が幅ひろく使われていることが分かる。初級教材の「ひっこす, やめる, 乗る」のような単語も「おvになる」形が避けられていることから「おvになる」, 「vれるㆍられる」敬語の使用範囲が拡張したり縮小したりしていることが認められる。

      • KCI등재

        『東海道四谷怪談』と読み物 ―お岩の顔の演出と密通の趣向を中心に―

        편용우 고려대학교 글로벌일본연구원 2014 일본연구 Vol.22 No.-

        "Tokaido Yotsuya Kaidan” (1825) is based on the story of Oiwa. Several novels based on the same story, such as “Yotuya Zodan” (unknown), “Momonnga Konkaidan” (1788), “Kannzen Tuneyomonogatari” (1805), and “Kinseikaidan Simoyono Hosi” were published or written before “Tokaido Yotuya Kaida.” But specific images of Oiwa are most influenced by “Tokaido Yotsuya Kaidan.” This paper aims to explain the role of “Tokaido Yotuya Kaidan” in changes of Oiwa, especially her face, and the adultery framed by her husband. Oiwa’s left eye droops down her face and is partially darkened due to poison given to her by her husband. The idea first came from director Onoe Kikugoro, III and his father. Kikugoro improved the idea to make it frightening when he staged, “Tokaido Yotuya Kaidana” in Osaka in 1826. Iemon, the husband of Oiwa, accused Oiwa of adultery and killed her. This story was created by Kyokutei Bakin of “Kannzen Tuneyomonogatari,” to reasonably proceed story lines. It made Nanboku create the role of Takuetu who commits adultery with Oiwa in, “Tokaido Yotuya Kaidan”. Later, Takuetu has become one of the main characters in the story of Oiwa, for example, in the movie version of “Tokaido Yotuya Kaidan” (1959) and “Warau Iemon” (1997). 四世鶴屋南北の『東海道四谷怪談』(1825年初演)は、実録体小説『四谷雑談』(成立年未詳)、黄表紙『模文画今怪談』(1788年刊)、読本『勧善常世物語』(1805年刊)、読本『近世怪談霜夜星』(1808年刊)に共通するお岩の話を題材にしている。お岩の話は、歌舞伎『東海道四谷怪談』の成功により、合巻と読本という読み物として再生産される。このように歌舞伎『東海道四谷怪談』は、読み物と互いに影響し合っているにも関わらず、読み物との比較はあまりなされてこなかった。しかし、『東海道四谷怪談』上演以前の読み物に共通に見られるお岩の顔と筋は、『東海道四谷怪談』の上演を期にいくつか変わっている。そこで本論文では、「お岩の顔」の演出と「密通」という二つの点に絞り、『東海道四谷怪談』と前後の読み物を比較した。『常世物語』と『霜夜星』の挿絵に描かれたお岩の容貌は、現行の歌舞伎とは異なり、片目が崩れて髪が抜け落ちていない。片目が崩れている顔のお岩は、歌舞伎『東海道四谷怪談』の初演の時、お岩を演じていた三世尾上菊五郎の当たり役である累の趣向を取り入れた結果生まれたのである。そして、髪が抜け落ちる演出は、菊五郎が養父の尾上松緑の『阿国御前化粧鏡』(文化六年六月、森田座)における髪梳きの趣向を取り入れた演出である。特に菊五郎は、1826年の再演の時、一度に髪が多く抜け落ちるという新しい工夫を施し、より恐ろしいお岩にしたのである。『四谷雑談』の伊右衛門は、お岩に自分を不埒者と思わせ、お岩に自ら縁切りを申し出させるという、いわばお岩の反応次第で謀の成否が決まる不確実な計略をお岩に仕掛けていた。しかし、『常世物語』の作者曲亭馬琴は、伊右衛門(『常世物語』の常景)がお岩(『常世物語』の狭霧)に「密通」を仕掛ける趣向を取り入れることで、筋を緊密に運んでいる。鶴屋南北も、『東海道四谷怪談』において「密通」の趣向を宅悦という役に取り入れている。以後、宅悦と結びついた密通の趣向は、『屏風怨霊四谷怪談』(1837年刊)、一九五九年の映画『東海道四谷怪談』、京極夏彦の小説『嗤う伊右衛門』(1999年)にも影響を与えている。

      • KCI등재

        職場における「お兄さん」および「お姉さん」の親族名稱使用に關する日韓對照硏究

        林炫情(임현정),玉岡,賀津雄 한국일본문화학회 2003 日本文化學報 Vol.0 No.18

        In Japanese and Korean, the kinship terms elder brother and elder sister were originally used for addressing family members. However, these kinship terms can also be used to address people who are not family members. This usage is called the fictive use of kinship terms. In a questionnaire, the present study asked whether a person addresses others at work as elder brother and elder sister in Japan and Korea. A total of 324 office workers, 148 Japanese from the Hiroshima area in Japan and 176 Koreans from the Seoul area in Korea are participated in the study. The analyses of the study showed the following interesting results. First, in an office situation, Koreans were likely to use the kinship terms more frequently than Japanese. Koreans tend to build up a closer relationship with coworkers by frequently using the kinship terms elder brother and elder sister. In contrast, the Japanese seldom address people at work by these kinship terms. Second, closeness or intimateness between a speaker and listeners at work was a major factor in the use of kinship terms. Both Japanese and Korean are likely to use the kinship terms with coworkers when they have a close relationship. Third, these kinship terms are used among people of the same gender. Fourth, working experience at the same company or public office determines frequency of the use, especially among Koreans. The kinship terms are used with persons who entered a company or public office earlier than the speaker, but not with those who entered the same year as the speaker, and to the much lesser degree with those who entered after the speaker. Contrary to Koreans, Japanese seldom use these kinship terms with anybody at work.

      • KCI등재

        「おぼゆ」「思ほゆ」「思はる」の用法

        유춘희(Yu, Chun Hui) 국제언어문학회 2016 國際言語文學 Vol.- No.35

        A classical verb 「oboyu」in Japanese is a word from changing of「omohoy u」, which is a verb 「omou」connected with a auxiliary verb 「yu」, and a previous form of 「oboyu」.「omoharu」, which was formed from connecting with 「ru」that has the previous form of auxiliary verb 「yu」, has similarity with 「omohoyu」in the character and meaning. In other words,「oboyu」 「omohoyu」「omoharu」can be postulated as words used within the same boundary in their meaning and usage.「oboyu」「omohoyu」「omoharu」are intensively appeared in mainly 『genjimonogatari』among literary works during Heian period of Japan. By the way, the cases that spontaneity is translated as possibility or passivity are found in the process of interpreting scenes.It can be postulated that「omohoyu」「omoharu」have the same use of spontaneity, possibility, and passivity if「oboyu」has the use of spontaneity, possibility, and passivity. Based on these points, each usage of 「omohoyu」「omoharu」 「oboyu」was examined. The following result was found by comparing them. 「oboyu」and 「omohoyu」have little difference for the usage in 『genjimonogatri』but they are in confrontation with each other over spontaneity and passivity. That is, 「omoharu」is used as passivity that is influenced by the movement of characters while 「oboyu」is used as spontaneity that a certain situation or event is naturally realized for its characters. To sum up,「oboyu」 (「omohoyu」) and「omoharu」have a contrasting relation of spontaneity and passivity. 「omoharu」has only role of passivity. That is, it can be interpreted that 「oboyu」「omohoyu」「omoharu」have a complementary relationship and they share their roles.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        「来る」の尊敬語に関する一考察-「お越し」「お見え」「おいで」を中心に-

        石山哲也 한국일본언어문화학회 2013 일본언어문화 Vol.26 No.-

        This study is about the honorific expressions of 'kuru' especially focusing on'okoshi', 'omie', and 'oide'. Examples were taken from BCCW(Balanced Corpus ofContemporary Written Japanese). The conclusion is as follows. Most of examples of 'okoshi' were used with 'kudasai' as expressions of requests. This expressions were used much more than any other similar expressions. Andwhen examples of 'okoshi' were used as nouns, particles almost follow it. Most of examples of 'omie' were used with 'ninaru' form. And when they wereused as nouns, most of them were used as predicates. Examples of 'oide' were used various forms and meanings, but a small numberof them were used as honorific expressions of 'kuru'. This result suggests that 'okoshi' is making inroads on 'oide' territory because'okoshi' was seldom used as a 'kuru' honorific before. In addition, 'okoshi' hassimilar meaning with 'oide'. This fact indicates that 'oide' is declining as a honorific of 'kuru'.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼