RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        맞장구표현과 젠더 -ソウ系에 나타난 맞장구표현을 중심으로-

        이혜영 한국일어교육학회 2011 일본어교육연구 Vol.0 No.21

        일본어는 타 언어에 비해 맞장구표현이 빈번히 사용되며, 맞장구 표현이 없으면 일본어다운 일본어를 구사한다고 말할 수 없다. 본고는 맞장구詞 가운데 자주 사용되는 맞장구표현인 「そう、そうですか、そうね」등의 「ソウ系」를 중심으로 그 종류와 남성과 여성의 사용상의 차이, 사용률, 사용빈도에 대해 분석한다. 분석의 자료는 드라마 시나리오로 한다. 드라마에 나타난 「ソウ系」의 맞장구표현을 조사해 본 결과, 40종류의 베리에이션이 조사 되어 다양한 형태로 변화하고 있다는 것을 알 수 있다. 「ソウ系」의 맞장구표현의 남녀별 사용은 전체 130개 중 여성의 사용이 103개 남성의 사용이 27개이다. 이것은 각각 여성은 79.3%, 남성은 20.77%의 사용률을 보이고 있다. 따라서 여성이 남성에 비하여 맞장구표현의 사용빈도가 높다는 것을 알 수 있다. 종래의 일본어 회화에서는 남성과 여성의 언어사용에 있어서 스테레오타입의 언어형식이 존재한다고 생각했으나 분석의 결과, 일상회화에서 뿐 만아니라 맞장구표현에서도 「중성화현상」을 확인할 수 있었다. 그리고 일본어 교육 현장에서는 학습자가 맞장구표현에 대한 충분한 이해를 하지 못하고 있는 실정이다. 따라서 교사는 회화의 스토라테지 요소로서 맞장구표현을 좀 더 비중있게 도입하고 맞장구표현과 젠더1)에 대한 지도도 적극적으로 하여야 할 것이라고 생각한다. 日本語は他の言語と比べてあいづち表現がずっと頻繁に使われているし、あいづち表現がなくては日本語らしい日本語を驅使すると言えない。本稿はあいづち詞の中でよく使われているあいづち表現である「そう、そうですか、そうね」などの「ソウ系」を中心にその種類と男性と女性の使用上の差異、使用率、使用頻度について分析する. 分析の資料はドラマシナリオにする. ドラマに現われた 「ソウ系」のあいづち表現を調査して見た結果 40種類のバリエ―ションが調査されて, 多樣な形態に變化しているということが分かる.「ソウ系」の相づち表現の男女別の使用は、全130個のうち、女性の使用が103個、男性の使用は27個になった。これはそれぞれ、女性は79.23%、男性は20.77%の使用率を見せている。したがって、女性が男性に比べてあいづち表現の使用頻度が高いということがわかる。從來の日本語會話では男性と女性の言語使用においてステレオタイプの言語形式が存在すると思ったが、分析の結果、 あいづち表現においても 「中性化現象」を確認することができた。そして日本語敎育であいづち表現をどのように扱わなければならないのかに對して檢討することにする. 實際の日本語敎育の現場では、學習者があいづち表現について十分な理解をしていないのが實情だ。このようなことから考えると、敎師は會話のストラテ-ジの要素としてのあいづち表現をすこし頻繁に指導した方がよいと言えよう。

      • KCI등재

        韓國人日本語學習者のあいづちについての一考察

        山本花江(Yamamoto, Harue) 대한일어일문학회 2014 일어일문학 Vol.61 No.-

        The aim of this paper is to clarify some influences which the difference in linguistic environments has on South Korean students’ back-channel uses. The actual condition of back-channel uses in the conversations of the Korean learners of Japanese living in Japan and in South Korea was investigated, and both differences were analyzed. As a result, about the form of the back-channels used in language behavior and nonverbal behavior, the difference was not seen between the Korean learners of Japanese living in Japan and in South Korea. However, the difference was seen in the number of times of their usage, and how to use their functions. Concerning the number of times of using the back-channels in language behavior, the result of the learners living in South Korea was closer to that of Japanese native speakers than that of the learners living in Japan. The same result was gained regarding how often speakers or hearers use nodding. As opposed to it, about how to use the functions of language behavior and nonverbal behavior, the result of the learners living in Japan was closer to that of Japanese native speakers than the learners living in South Korea. From these things, linguistic environments do not influence the forms of back-channels uses. And about major back-channels, research in overseas has better influence than research in Japan, because research overseas takes them up more often and teaches them more actively than in Japan. However, linguistic environments influence how to use their functions. Since this could not be taught by language, it turned out that learning in target language environments is important.

      • KCI등재
      • KCI등재

        あいづちの「そうですか」「そうなんですか」の機能的特徴 - 初対面同士の会データを用いて -

        우에하라 사토시,루핑 중앙대학교 일본연구소 2011 日本 硏究 Vol.0 No.30

        本稿では名嶋(2007)の「ノダ」の機能を用い、自然談話における「そうですか」「そうなんですか」の使用実態を分析し、それらの機能的特徴を解明することを目的とする。2種類の分析データを使用した。1つは、筆者が収集した自然談話で、20代から30代までの日本語母語話者を対象とした、初対面同士の電話による会話資料(計80分44秒、9組)である。もう1つは、『BTSによる多言語話し言葉コーパス日本語会話1(日本語母語話者同士の会話)』に収録された初対面同士の20代女子学生の雑談コーパス(計262分、11組)である。20組の会話に出現したすべての「そうですか」「そうなんですか」を分析対象とする。それらの機能的特徴について考察を行った結果は以下のようにまとめる。上記の「そうですか」「そうなんですか」の使用実態を分析することによって、それらの機能的特徴が明らかになった。「そうですか」は新情報をそのまま受け止め、「思考に登録」する表現であり、「そうなんですか」は既に持っていた情報が知覚した新情報によって改変され、新しい「事態認識」が導き出された時に、その「事態認識」を「思考に登録」する表現である。

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者の接触場面における発話交替時と発話途中のあいづち的反応の機能と表現形式

        李舜炯(LEE, Soonhyeong) 동아시아일본학회 2018 일본문화연구 Vol.0 No.66

        본고에서는 자연 담화에서 한국인 일본어학습자가 일본어 모어화자의 발화에 대해 대화상대의 발화 도중 및 발화 교체시에 사용하는 맞장구 반응의 사용 기능과 표현형식에 주목하여 분석, 비교 고찰 하였다. 먼저, 발화 교체시에는 학습자의 맞장구 반응의 사용 기능은 『동의』『이해』『경청』『감정표출』『부정』의 순으로, 발화도중에서는 『경청』『이해』『동의』『감정표출』『부정』순으로 많이 나타났다. 대부분의 경우 모어화자와 학습자는 유사한 사용경향을 보이지만, 모어화자의 경우 발화 교체시에 맞장구적 반응의 표현형식의 종류가 많고 다양하다는 점에서 그 차이점을 확인할 수 있었다. 표현형식으로는 발화 교체시에 『うん系』는 『경청』기능, 『あ系』는 『이해』, 『そうですね』『そうです』는 『동의』, 『いや系』는 『부정』, 『へ-系』는 『감정』 기능으로, 발화도중에는 『はい系는 『경청』, 『あ系』는 『이해』, 『へー系』는 『감정』기능을 주로 나타내면서 화자의 발화가 계속되도록 지지하는 점에서는 한국인 일본어학습자와 일본어 모어화자와 공통된 경향을 보였다. 이러한 결과를 통해 맞장구적 반응이 일본어학습자나 모어화자가 담화전개를 촉진시키기 위한 기술로서 활용되고 있음을 분명히 했다. In this study, I intended to analyze the functions of Aizuchi and representation forms that Korean learners of Japanese use within utterances. First, I could find that Korean learners of Japanese used, between utterances, the function of Aizuchi to express ‘agreement’, ‘understanding’, ‘attentive listening’, ‘emotional expression’, and ‘opposition’ in the order. In addition, they used the representation forms such as ‘unn’ to express ‘attentive listening’, ‘a’ for ‘understanding’, ‘so:desune’ and ‘so:desu’ for ‘agreement’, ‘iya’ for ‘opposition’, ‘he-’ to show ‘emotion’. There was one in common between Korean and Japanese speakers that one speaker actively proceeded discourse by preempting the right to utterance before the other and promoting it. Second, I also confirmed that Korean learners of Japanese used within utterances the functions of Aizuchi to express ‘attentive listening’, ‘understanding’, ‘agreement’, ‘emotional expression’, and ‘opposition’ in the order. They used such representation forms as ‘hai’ to show ‘attentive listening’, ‘a’ for ‘understanding’, and ‘he-’ for ‘emotion’. Here, another in common was found between Korean and Japanese speakers in that both used these representation forms to support a speaker to continue utterances.

      • KCI등재

        日韓接?場面におけるあいづちの分析

        朴成泰 한국일본어문학회 2017 日本語文學 Vol.74 No.-

        본 연구는 일본어와 한국어의 대면 및 비대면(전화 회화) 자연 발화 데이터를 수집하여 한국어모어화자와 일본어모어화자의 동일문화 및 이문화간 접촉 장면에서 나타나는 맞장구의 종류와 빈도를 조사했다. 그 결과는 다음과 같다.먼저, 맞장구의 종류를 살펴보면, 일본어는 한국어 비해 종류가 많은 것으로 나타났다. 그리고 맞장구의 빈도에서도 일본어가 한국어보다 높은 경향이 나타났다. 한편, 한일 접촉 장면에서의 일본어 담화의 경우, 한국어 모어화자는 모어인 한국어보다 오히려 일본어 담화에서 맞장구 빈도가 높게 나타나는 경향을 알 수 있었다.한편 일본어 모어화자의 한국어 담화의 경우, 한국어 모어화자 보다 빈도가 높은 것을 알 수 있었다. 끝으로 전화 회화의 경우, 접촉 장면, 사용 언어, 모어 등과 관계없이 대면 대화 보다 맞장구 빈도가 높은 것이 명확해졌다. The study examined the responses of JPN and JSL experts in JPN and Korean languages by collecting naturally created data during face-to-face and non-face-to-face contact situations. Furthermore, the study conducted a survey on both Korean and Japanese native speakers to examine enthusiastic agreement in discourse in different cultural meetings.The survey results are as follows: First, in the discourse of Japanese and Korean speakers, the frequency of using enthusiastic agreement in Japanese tended to be higher than in Korean. Second, in the Korea-Japan discourse, Korean speakers showed higher frequency of using enthusiastic agreement when speaking Japanese than when speaking Korean.Meanwhile, Japanese speakers showed a higher frequency of using enthusiastic agreement when speaking Korean than Korean native speakers. Finally, in the case of non-face-to-face meetings such as in a telephone conversation, both Korean and Japanese languages showed higher usage of enthusiastic agreement than in face-to-face contact situations.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        日本語と韓國語における割り込みの類型

        이승민(Lee Seung Min) 언어과학회 2004 언어과학연구 Vol.28 No.-

        This study is for the quantitative analysis of the different types and functions of interruptions in group discussions in Japanese and Korean. The types of interruption examined in this study are categorized into interruptions with backchannels, inadvertent interruptions, and intentional interruption. Intentional interruptions, again, are divided into three functional subcategories: a cooperative type, a topic- oriented type, and an assertive type. As a result of the study, interruptions with backchannels are found more often in conversation in Japanese. It shows that most Japanese prefer to continue their discussions observing the other speakers reaction rather than directly asserting their opinions. compared to other types of interruption, assertive interruptions rarely occur in conversations both in Korean and Japanese. From this study, it is obvious that conversation interruptions, which mostly used to be interpreted in the negative meaning, have taken place to give responses that make a conversation run smoothly and keep up a more lively discussion. However, this study also shows that cooperative interruptions occur more often in conversation in Japanese whereas more assertive interruptions are found in conversation in Korean. Thus, it is noted that Korean speakers may interrupt discussions assertively if necessary in order to express their opinions, which causes to be beneath other speakers` dignity. Japanese speakers, on the other hand, would prefer not to interrupt to assert their opinions if their interruptions may be beneath others` dignity.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼