http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
신체에 의해 매개된 인지와 언어적 표상: 영어의 시각 및 청각 어휘의 발달에 대한 문법화적 분석
엄수진 담화·인지언어학회 2020 담화와 인지 Vol.27 No.4
이 연구는 문법화 이론과 사용기반 접근법에 기초하여 영어의 시각 및 청각 어휘들이 어휘부, 문법, 담화 이 세 가지 영역에서 발달하는 과정을 살폈다. 분석의 대상이 된 항목들은 다음과 같다. (1) a. 시각: eye, see, look, watch, foresee, visualize, sight, observe, behold, regard, inspect, respect, notice, note, view, vision, retrospect b. 청각: ear, hear, listen, heed, hearken, audience, audition 3장에서 다룬 어휘부 분석에서는 해당 어휘들이 의미 영역에 걸쳐 사용됨으로써 가지는 의미 강도를 살피고 또한 관용구문으로 발전하는 의미 영역과 그 과정을 가능하게 해 주는 의미변화 기제, 그리고 그 빈도를 살폈다. 이 변화를 가능하게 하는 기제는 환유적인 추론으로 분석되었으며, 이 정량적 방법을 통해서 시각이 청각보다 어휘, 관용어의 영역에서 약 6배, 그리고 사용 빈도에 있어서 약 16.6배가 더 빈번히 사용됨을 밝혔다. 또한 범언어적 분석을 통해, 영어에 나타나는 이러한 패턴이 범언어적 패턴과 대략적으로 일치하는 것임을 제시하였다. 4장에서 다룬 문법 영역 분석, 즉 문법화의 측면에서는 시각 어휘는 복합전치사와 접속사의 영역에서 활발하게 발달하였으나 청각 어휘는 문법화되지 않았음을 보였고, 문법화 항목들은 그 변화의 정도가 다양하고 현대영어에서의 사용상 활성화 정도가 다름을 제시하였다. 특히 해당 어휘들이 명사와 동사 사이에서 품사전환을 일으키는 경우들이 많음을 지적하고 이들 변화가 역문법화의 예가 될 수 있는지를 역사적 추이를 통해 분석한 결과 역문법화로 볼 수 없음을 논증하였다. 또한 문법화의 방향이 단일한 단선적 형태가 아닌 다중문법화의 형태를 띠고 있음을 논의하였다. 범언어적 고찰에서는 영어의 문법화 양상이 기타 언어들에서 보이는 문법화 양상과 매우 상이함을 보이고 이러한 차이점이 언어의 유형론적 차이에 기인할 수 있음을 논의하였다. 5장에서 다룬 담화 영역 분석, 즉 담화표지의 발달 측면에서는 시각 어휘 중 see와 look, 그리고 청각 어휘 중 listen이 담화표지로 발달하였음을 보이고, 이들이 담화상으로 가지는 기능이 대부분 주의집중을 확보하기 위함이거나 발화상 공백을 채우기 위한 기능을 갖고 있음을 논증하였다. 또한 이러한 담화표지의 원천 구문이 명령문이며 이러한 패턴이 범언어적인 공통점이 있음을 보이고, 이러한 구문이 체면손상행위로서의 장애가 있음에도 불구하고 시각적 주의집중이나 청각적 주의집중의 요구가 그 수용여부가 외관적으로 쉽게 파악되지 않기 때문에 근본적으로 체면손상의 위험 강도가 적어 발달이 저해되지 않았을 가능성을 논의하였다. 이 논문을 통해서 언어현상의 연구 분석이 사용기반에 따른 정량적 접근이 필요하며, 분석 대상 언어의 유형론적 차이점에 주목할 필요가 있고, 이러한 차이를 언어접촉에 의한 영향과 분리하여 분석해야 할 필요성을 부각시켰다. 또한 본 논문이 2개의 감각영역, 24개의 어휘, 232개의 관용어, 21개의 복합전치사, 6개의 연결표지, 그리고 7개의 담화표지를 분석대상으로 하고 있어 거시적 관점에서의 발달 양상을 분석한 점에서는 의의가 있다고 하겠으나 각 항목에 대한 심층적인 분석을 통해 더 분명하고 완성도 높은 체계를 밝힐 수 있을 것이므로 각 항목에 대한 미시적인 분석이 후속 연구에서 이루어져야 할 것이다.
임규홍(Lim, Gyuhong) 담화·인지언어학회 2021 담화와 인지 Vol.28 No.2
The present study aims to analyze the discourse marker sasil (glossed as actually or factually) which is saliently frequent in contemporary Korean, by examining its transfer aspects, its characteristics and its functions. The lexical item sasil goes through a general transfer phenomenon from a noun through an adverb to a discourse marker, as in other nouns cincca, cengmal, or cham, When the lexical item is transferred from a noun referring to fact, truth, or authenticity to an adverb, it is used as a sentential adverb, emphasizing both the truth value of the following assertive declarative and the following constituents. In addition, an adverb sasil , like a noun sasil, also has the meaning ‘factivity’, serving as a discourse marker meaning ‘time-gaining’, ‘attention-paying’, ‘starting discourse’, ‘correcting’, or ‘emphasizing’. This analysis is of academic significance in that despite its high frequency in the contemporary Korean discourse, there are little previous research to deal with the lexical item. The data analyzed are from the text material of An Outline of Korean Folklore Literature which is a real discourse.
이기갑(Lee Ki Kap) 담화·인지언어학회 2002 담화와 인지 Vol.9 No.2
We observe that some kind of interrogative expressions are used to add new information in discourse. We call these expressions 'Forms of Rasing a Question' (FRQ hereafter). Actually FRQ is not a genuine question, but a kind of discourse strategy that allows the speaker to search for appropriate expressions or add detailed explanations to prior discourses. There are two types of FRQ '-neunya hamyeon' and '-neungo hani', of which the latter is older than the former from the historical viewpoint. Some FRQs have undergone grammaticalization, among which 'mweonya hamyeon' has turned into a filler and 'oenya hamyeon' into an adverbial expression denoting a marked order of [Result-Reason]. 'Oenya hamyoen' is the only FRQ used in written Korean. This is because 'oenya hamyeon' concurrs with '-gi ttaemuni-' and the combination constitutes a special rhetorical expression in written Korean.