RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 중국대학의 통역교육에 관하여

        황지연 한국외국어대학교 통역번역연구소 2002 논문집 Vol.6 No.-

        The following dissertation is an inquiry into interpretation theories understood by Chinese scholars and methodologies that Chinese universities seek in devising as well as conducting interpretation education. In recent years, a number of Korean universities have introduces interpretation/translation courses in undergraduate studies, but it is actually the Chinese education institutions that took the first initiative to advance interpretation/translation studies. Based on this fact, this dissertation starts from the desire to learn how Chinese universities execute interpretation/translation education. The ultimate goal of education is to nurture students in the right direction. Likewise, the success of interpretation education lies in how seamlessly students interpret in a responsible manner. Professionalism and expertise can be developed through education and this requires interpretation education to strive greater efficiency in times of fiercer competition to secure talented human resources. The purpose of this dissertation is to closely look at interpretation courses, theories methodologies in Chinese universities, and what implications they have for interpretation education in Korea. The dissertation refers only to the theories and methodologies common in China, Hong Kong and Taiwan. It does not delve into the curricula. For reference, views shared in this dissertation mostly reflect the perspectives of Chinese scholars.

      • KCI등재후보

        설문조사를 통한 A →B 순차통역수업 고찰

        황지연 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 中國硏究所 2004 中國硏究 Vol.33 No.-

        After carrying out a survey on consecutive interpretation classes of 45 first and second year students majoringKorean-Chinese translation in HUFS (Hankuk University of Foreign Studies), I am trying to inquire into the result of the survey. This survey targets students whose first language is Korean in interpretation. The purpose of this survey is to better understand the consecutive interpretation classes from the perspective of students and to give instructors proper sense of direction to meet the requirement of the students and teach classes in a more productive and efficient way. The findings revealed that students in Korean-Chinese department prefer instructor-led interaction to coping independently with various Situations. Therefore, at present it is necessary for instructors to maintain a certain level of authority and control, while presenting students with the study goal and taking the lead in giving information and required knowledge to students. However, this instructor-led teaching method should also be simultaneously done in an interactive way with students. From now on, instructors should take a step further and enhance students' ability sc that students are entrusted with full powers to lead the classes.

      • SCIESCOPUSKCI등재

        영유아용 분말 조제분유의 미생물 품질분석과 위해세균 모니터링

        황지연,이지연,박종현,Hwang, Ji-Yeon,Lee, Ji-Youn,Park, Jong-Hyun 한국축산식품학회 2008 한국축산식품학회지 Vol.28 No.5

        Ninety-nine samples of powdered infant formula in a market were collected from the local market and their contaminations for total aerobic bacteria, coliform, FAO/WHO Category A, B, and C pathogens were analyzed. Total aerobic bacteria were detected in 92 of 99 samples (93%) at levels of $1.83{\pm}0.68\;Log\;MPN/g$. These levels were below legal levels specified for infant formulas except for one sample detected by 4.5 Log CFU/g. Coliform was detected in 12 of 99 samples (12%) at levels of $1.26{\pm}1.03\;Log\;MPN/g$ whereas non-detection was required according to the specification of coliform in infant formulas. Escherichia coli was detected in 1 of 99 samples by 0.48 Log MPN/g. Salmonella and Enterobacter sakazakii among Category A weren't detected in all the samples. Enterobacteriaceae, Category B group, were detected in 25 samples of total 99 samples (25%) by $0.83{\pm}1.37\;Log\;MPN/g$. Enterobacteriaceae identified by API 20E were Escherichia vulneris, Es. hermannii, Pantoea spp., Citrobacter koseri, Klebsiella pneumoniae, En. cloaceae. Bacillus cereus among Category C was highly detected in 29 of 99 samples (29%) at levels of $0.69{\pm}0.32\;Log\;MPN/g$ with the most probable number count method, which were below legal levels for the specification of B. cereus in infant formulas. Clostridium perfringens, E. coli O157, Staphyloccus aureus, Listeria monocytogenes, Yersinia enterocolitica, and Campylobacter jejuni/coli were not detected. Contamination level of major pathogens was low and falls within the range of specification of infant formulas. However, Enterobacteriaceae and B.cereus showed the high prevalence and some Enterobacteriaceae causing disease were detected. Therefore, it is necessary to monitor the potential pathogens continually and reduce them to improve the microbial quality of non-sterilized powdered infant formulas.

      • KCI등재

        국제회의 관용표현에 관한 연구 ― 속담과 사자성어를 중심으로

        黃持淵 중국어문연구회 2003 中國語文論叢 Vol.24 No.-

        From the viewpoint of analysis theory, this thesis has dealt with the interpretation matters of conventional expressions at international conference, focusing on proverbs and set phrases. Proverbs and set phrases make it possible to understand human beings by expressing people's basic interests. Those are a kind of fixed expressions, surpassing the literal meaning, which have a comprehensive significance reflecting wisdom of respective language―speaking area. To have a better understanding of these proverbs, one is needed to search for an equivalent proverb which establishes the meaning of source proverb, equivalent relationship and provide interpretation service using equivalent proverb. This is the most desirable way of providing interpretation at Korea―China international conferences. In other words, one must try to find a target proverb which has the nearest meaning with a source proverb. Although sometimes it is difficult to find a pre―existing equivalent proverb, one still has to find the most appropriate equivalents possible.

      • KCI등재

        국제회의 관용표현에 관한 연구 : 속담과 사자성어를 중심으로

        黃持淵 中國語文硏究會 2003 中國語文論叢 Vol.24 No.-

        From the viewpoint of analysis theory, this thesis has dealt with theinterpretation matters of conventional expressions at international conference,focusing on proverbs and set phrases. Proverbs and set phrases make it possibleto understand human beings by expressing people's basic interests. Those are akind of fixed expressions, surpassing the literal meaning, which have a comprehensive significance reflecting wisdom of respective language-speaking area. Tohave a better understanding of these Proverbs, one is needed to search for anequivalent proverb which establishes the meaning of source Proverb, equivalentrelationship and Provide interpretation service using equivalent proverb. This isthe most desirable way of providing interpretation at Korea-China internationalconferences. In other words, one must try to find a target Proverb which has thenearest meaning with a source proverb. Although sometimes it is difficult to finda pre-existing equivalent proverb. one still has to find the most appropriateequivalents possible.

      • KCI등재후보

        "大長今" 문화단어 번역의 고찰

        황지연 한국외국어대학교 통번역연구소 2007 통번역학연구 Vol.10 No.2

        wang, Ji-yeon. (2007). «Dae Jang Gum»'s Cultural Word. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.127-142. <Dae Jang Gum> is the story of 16th century. Translators have difficulty to deliver the meaning of Korean native culture when they translate ancient Korean story into Chinese language. In this thesis, I analyzed how they translate the story of <Dae Jang Gum>’s cultural Sino-Korean words in to Chinese. The life style and environment between Korea and China is different. That’s why the homographic words between two countries can remind the people of two countries of the different feelings. Therefore, translator should decide whether he use Sino-Korean words directly or change the form of the words in order to increase the interest about different culture and to make them understand the contents.

      • KCI등재

        Distribution of Six Exotoxin Genes and Production of L2-HBL and NheA Proteins in Six Bacillus cereus Isolates from Infant Formula and Produce

        황지연,박종현 한국식품과학회 2015 Food Science and Biotechnology Vol.24 No.1

        Six Bacillus cereus exotoxin genes were isolated from infant formula and produce. The lytic components of hemolysin BL and non-hemolytic enterotoxin were produced in culture media. Three strains isolated from produce harbored nheA, hblC, bceT, and cytK. Infant formula strains harbored nheA. Produce strains expressed hblC when grown in a synthetic medium and rehydrated infant formula. Infant formula strains expressed nheA when cultured in both a synthetic medium and infant formula. Produce strains expressed nheA in the synthetic medium, but not in infant formula. Expression of nheA is influenced by nutrients in the culture medium and to the strain.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼