http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
황선주(Hwang, Seon Joo) 서원대학교 미래창조연구원 2010 과학과 문화 Vol.7 No.1
Recently Korean editions of Chinese classic literature are welcomed mostly because of their credible quality. Japanese scholars already have given a eye on the excellence of Korean editions since the past century. Chinese scholars revised the prose of Libai(李白) through all chinese editions. But they neglected the existence and credibility of Korean editions, so cannot complete the revision of his prose. <Litaibaiwenji(李太白文集)>, Korean edition, has many other expressions and characters other than Chinese editions. The Chinese pretext of Korean edition does not exist at present. The typical example of this edition is the use of huang(遑) in place of huang(惶) in 「shanganzhoulizhangshishu(上安州李長史書)」. Any other edition does not have "遑", but the context is correct in case of "遑". From now on we must appreciate this Korean edition.
한국본 『당한림이태백문집(唐翰林李太白文集)』의 제 모습*
황선주(Hwang seon joo) 한국중어중문학회 2010 中語中文學 Vol.47 No.-
Half century ago, 黑田亮 had firstly given a eye on the Korean edition of 『唐翰林李太白文集』and he summarized essential facts about this edition, but he could not appreciate this edition. In china, 詹鍈 recently announced the existence of this edition, but he did not know the importance of this edition. This edition has many peculiar letters other than traditional chinese edition, right or wrong. For example, this Korean edition has a right expression of ‘吾道東矣’ in 「冬日於龍門送從弟京兆參軍令問之淮南覲省序」instead of other expression, ‘吾道東坐’. Viewing some unique features, especially the transcription of ‘六機’ instead of ‘陸機’ in ?上安州李長史書?and the nonexistence of ‘避諱’, this edition is supposed to be Wudai(五代) text.
黃瑄周(Hwang, Seon-joo) 중국어문학연구회 2012 중국어문학논집 Vol.0 No.77
Korean Woodblock edition of Jianzhujingjiexianshengji(箋注靖節先生集) is newly discovered. We have known movable characters edition of Jianzhujingjiexianshengji printed in 1583, woodblock edition is the exact copy of the movable characters edition. Korean Jianzhujingjiexianshengji is one of the Ligonghwanben(李公煥本) similar to SPTK edition, but other than SPTK edition in some cases, we cannot search the same edition in chinese bibliography. The original chinese edition is printed in Guangdonq(廣東) province. Movable characters edition of Jianzhujingjiexianji consists of three other edition according to its dimension of revising process. The first type is the edition of no revision, the second type is the edition of partial revision or whole revision in a piece of paper form attached to text itself, and the third type is revision of complete text from the printing itself. Woodblock edition is the reprint of the first type, and so we can admit the reprint is perhaps accompanied by post-generation, perhaps one generation later, who did not know the fact of revision in movable characters edition. They could not select the desirable and correct edition.
한국본 『수계교본도연명시집 (須溪校本陶淵明詩集)』의 원문 교정
黃瑄周(Hwang, Seon-joo) 중국어문학연구회 2015 중국어문학논집 Vol.0 No.91
The Korean version of XuxijiaobenTaoyuanmingshiji(須溪校本陶淵明詩集), in three roll(三卷本), is recently discovered, which has no other chinese version at present. ‘須溪校本陶淵明詩集’ was published in Yuan(元) dynasty, so it has a lot of simple characters such as ‘?’. This Korean version has numeral new expressions that any other version do not have. For example, it has ‘登涉’ in place of ‘登陟’ in ‘始作鎭軍參軍經曲阿’. These two words are exchangeable as natural context. This new text may not, perhaps, be the revision of ‘須溪劉辰翁’ , as this version is the product of commercial publishers. It has diverse inner bookname at each roll(卷).
黃瑄周(Hwang Seon-joo) 중국어문학연구회 2010 중국어문학논집 Vol.0 No.63
The comparative confirmation of 『Litaibaiwenji(李太白文集)』 from several chinese editions has already been accomplished in a comprehensive manner by Zhanying(詹?), but this Korean manuscript, 『Zhexianwen(?仙文)』, the prose of Libai(李白), has some expressions other than Chinese editions and some cases better than Chinese editions. I can find 20 new characters or so, half of them are exchangeable with old expressions, half of them are desirable in context. The typical case is Yueniao(越?) in 〈Weiwuwangxieze fuxingzaichizhibiao(??王??赴行在??表)〉. Every other chinese edition has expressed as Yueqin(越禽). Yueniao (越?) of 『?仙文』 is desirable in some aspects. 『?仙文』, I think, is a transcription of chinese Beisongben(北宋本) and we cannot find this chinese edition in china now. We must keep an eye on this Korean edition.
황선주(Hwang Seon Joo) 서원대학교 직지문화산업연구소 2017 湖西文化論叢 Vol.26 No.-
The funtion of complementary verb "來" in Jikji(直指) are as follows. 1. It is the direction of primary verb such as, in "送來" etc. 2. It is the active desire of subject such as, in "我來出家‘ etc. 3. It is the future tense of movement such as, in "將心來" etc. 4. It is the past tense of movement such as, in "作甚麽來" etc. ‘來‘ as the direction of primary verb is most frequent. And we cannot understand the co-exist of future/past tense in "來" itself.
黃瑄周(Hwang, Seon-joo) 중국어문학연구회 2013 중국어문학논집 Vol.0 No.83
Korean version of Limengyangben(李??本) Taoyuanmingji(陶?明集), of which we cannot find its original chinese version, is newly discovered. This version has some peculiarities in its text. Firstly, it does not have fake works of Taoyuanming such as wenlaishi(??使). Secondly, we can find mou(某) of ylzuomou(一作某) in jigugeben(汲古?本), which we cannot find in other versions. Thirdly, Limengyangben has new text which other versions do not have. For example, this version write bahwang(八荒) instead of babiao(八表) of other versions in guiniao(??), and we have 10 more examples of this case. In these three aspects, Limengyangben is not in the textual range of jigugeben, and it can perhaps be adjusted in the realm of songyuanben(宋元本).
한국본『정간보주동파화도시화 (精刊補註東坡和陶詩話)』교독(校讀)
黃瑄周(Hwang, Seon-joo),楊焄(Yang Xun) 중국어문학연구회 2011 중국어문학논집 Vol.0 No.71
The text of Taoyuanming(陶?明) can be newly discovered in Korean edition Jingkanbuzhudongpohetaoshihua(精刊?注?坡和陶??) which is a reprinted version of Yuanben(元本) originally editted by Caizhengsun(蔡正?). New text has three cases. Firstly, any other edition does not have same letter, for example the reasonable expression such as ‘?或不才, 亦已焉哉(命子)’ is other than ‘?之不才, 亦已焉哉(汲古?本 等). We have several other reasonable expressions. Secondly, other editions already have same expression, but we can newly identify it. For example, ‘文?’ has same expression of ‘如何捨此去, ??至西?(辛丑?七月赴假?江陵夜行?中)’ other than ‘南?’ in general editions, we can newly admit this expression because of ‘精刊?注?坡和陶??’. Thirdly, we can discover possible expressions, in other words, exchangeable expressions of 30 letters. For example, ‘荏苒?七?, ??人所?(?? 10)’ other than ‘十年’ in general editions. These new expressions cannot change the image of ‘陶?明’, but his image become more correct through these expressions.