RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한중 언어, 교육, 문화, 사학과 철학연구의 회고 및 발전

        한용수 한중인문학회 2021 한중인문학연구 Vol.70 No.-

        Academic society for Korean and Chinese Humanities is involved in various fields of humanities. Academic society for Korean and Chinese Humanities continues working mostly on publishing academic journals as Korean and Chinese Humanities Research and holding academic conferences in order to realize its very purpose which is a mutual exchange humanities between Korea and China. To understand the research on Academic society for Korean and Chinese Humanities, the papers published in the Korean and Chinese Humanities Research are classified as follows: Language, Education, Culture, Broadcasting, History, Philosophy, Others, etc. As focusing on the topics that have been going on domestic and foreign academic conferences so far, publishing the sixty-eight editions of the academic journal and holding forty-five times of academic conferences which are the greatest achievements in the 24th anniversary of the academic society. The contents are summarized as follows: 1. Publishing from the 1st to 68th editions of Korean and Chinese Humanities Research. 2. Holding the academic conferences twenty-two times in Korea and twenty-three times in China. 3. Major of society members in various fields. Based on the above, Academic society for Korean and Chinese Humanities will be paying attention to continuous academic development in the future and also expecting to serve as a representative of the humanities research activities. 한중인문학회는 다양한 분야의 인문학 활동을 하고 있다. 한국과 중국의 인문교류라는 학회 본연의 목적을 실현하기 위한 활동을 위해 학술지 『한중인문학연구』의 발간과 학술대회를 중심으로 활동을 이어가고 있다. 한중인문학회의 연구 활동 파악을 위해 학술지 『한중인문학연구』에 발표한 논문을 다음과 같이 분류하여 살펴본다. 분류: 언어, 교육, 문화 및 방송, 사학과 철학, 기타분야 등. 또한 국내외에서 개최한 학술회의를 그동안 진행된 주제를 중심으로 살펴본다. 학술지 발간 68집, 학술회의 45회 개최는 24주년을 맞은 학회의 활동에서 가장 큰 업적인데, 그 내용은 다음과 같이 요약된다. 하나, 『한중인문학연구』 학술지 발간(1집-68집). 둘, 학술회의 개최(국내 22회, 중국 23회). 셋, 회원들의 다양한 전공분야. 이를 바탕으로 향후 한중인문학회는 지속적인 발전을 위한 학술활동의 귀추가 주목되며, 인문학 연구 활동의 대표 주자로 활동하기를 기대하고자 한다.

      • KCI등재

        중국어 ‘死’류 이합사(離合詞) 소고

        한용수 한중인문학회 2013 한중인문학연구 Vol.40 No.-

        중국어에서 죽음과 관련된 단어는 그 수가 아주 많은데, 여기에서는 ‘死’류라 하여 인간과 관련된 단어를 중심으로 연구를 진행하였다. 또한 이 ‘死’류 단어 가운데에서 그 구조가 이합 사인 단어로 한정하여 이 단어들의 쓰임 등을 중점적으로 알아보고자 하였다. ‘死’류 단어를 선택한 이유는 죽음의 표현에서 다양하게 나타나기 때문에 그만큼 많은 양의 단어가 있기 때 문이다. 여기에서 다룬 단어는 예로부터 지금까지 죽음을 표현하는 단어들 가운데 이합사로 구성된 것이다. 이합사는 외국인 특히 한국인에게 있어서도 중국어 학습에서 어려운 것 가운 데 하나이다. 단어를 ‘이(離)’ 또는 ‘합(合)’할 수 있는 것은 중국어의 특수한 성질이기에 중국 어교육을 위해서도 이러한 이합사 연구는 다양한 각도에서 진행할 필요가 있다. 본 연구에서는 이를 위해 기본 텍스트를 정하고 여기에 수록된 단어들을 모두 조사하여 연구 대상으로 하였다. 죽음이라는 동일한 의미에 따른 단어의 이합사 내용으로 이는 다른 이 합사 연구와는 다른 각도에서 출발을 했다. 지금까지 동일한 의미를 가진 부류의 연구가 진행 되었으나 이와 같이 의미 분류에 따른 이합사에 관련된 연구는 없었으므로 이 또한 새로운 시도라고 할 수 있다. 이와 같이 단어구조 연구에서 동일한 의미에 의한 구조 등의 연구로 영역을 넓혀야 할 것이다 There are plenty of the words related to the death in Chinese. This study focuses on the category of the letter, ‘Si(死)’, indicating the death of human being. To be more specific, this would examine the usage of the word, ‘Si(死)’, structured by Separate-combinative compounds(離合詞). One of the reasons why ‘Si(死)’ is chosen as the subject is because of the fluency it has when it is expressed into language. The words dealt with by this paper are regarded as the form of Separate-combinative compounds used as the expressive way of the death from old times till now. It is usually difficult for foreigners, especially, Koreans to understand Separate-combinative compounds when they were trying to learn Chinese. It is very important to research Separate-combinative compounds within the various points of views in order to find an effective way of educating Chinese language. This is because the structure of Separate-combinative compounds is one of the most distinguishing characteristics. This paper intends to choose the basic texts and examine the words in them as the objects of this research. This begins to classify the words of death based on the same meaning. It is possible to evaluate this way of studying about Separate-combinative compounds as a new and different attempt from the others, and this would be strongly recommended for the better way to research more accurately the structure in Separate-combinative compounds from now on.

      • KCI등재

        韓漢外來語范疇及類型對比硏究

        한용수,류준방 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.45 No.-

        There is not a kind of language was developed just only by itself. Languages are usually affected more or less by some other languages and there are loan words in them. We can not only get the idea of the influence from foreign languages, but also can observe the reaction of themselves by studying their loan words. Because when a language borrows words from another foreign language, they usually assimilate them with their own phonologic rules, written system and grammatical patterns. Both Korean and Chinese have a lot of loan words. We try to contrast the methods of assimilating foreign languages. That would be a special way to contrast the linguistic characteristics of Korean and Chinese. We hope it would be helpful to the language education as a second language of each other, and also be useful to the translation and interpreting of Korean and Chinese. The definitions, categories and types of loan words in Korean and Chinese are the subjects of this paper. There are some arguments about the categories of loan words both in Korean and Chinese. The category argument of Korean is focus on loan words, foreign languages, domesticating loan words and borrowing words. And category argument of Chinese is free-translation words, hanji from Japan and letter words. We analyse them and try to find out the reasonable classification. Then we choose the most definite types ― phonetic translation words and phonetic&semantic translation words to contrast the loan words of Korean and Chinese.

      • KCI등재

        字意로 살펴 본 유교윤리

        한용수 한국유교학회 2006 유교사상문화연구 Vol.26 No.-

        자고이래 유교 윤리의 내용은 우리 일반적 생활에서부터 그 어느 것 하나 관련지어 생각할 수 없는 것이 없을 정도로 밀접하게 관련이 있다는 것에 대해 그 누구도 부정할 수 없을 것이다. 다만, 우리는 이에 대한 관심이 생활의 변화와 함께 줄어들었고, 이에 대한 강조는 틀에 밝힌 것처럼 되어 우리들 공감의 대상에서 멀어져 가고 있으며, 소수에 의해 대변하는 전유물이 되어가고 있다. 유교 윤리의 내용은 문구로부터 전해진다. 이에 우리는 글자 한 자 한 자의 해석이 중요함으로 이의 자구(字句) 해석부터 관심을 갖지 않으면 안된다. 여기에서는 세태의 변화와 함께 생활에서 가장 근본으로 꼽는 인본정신에서 필요한 유교 윤리의 내용 가운데 ‘孝와 五德’에 대해 알아보는데, 그 근본 이론의 이해를 위해 유교 윤리에서 보이는 한자 어휘를 중심으로 중국인의 언어표현에 대해서 살펴본다. 字意를 통한 유교 윤리문화의 이해는 그 유교 전체를 파악하는 기본 이해과정의 일부가 될 것이다. Confucian ethics featured by the meaning in Character / Han, Yong Su Abstract Confucian ethics featured by the meaning in Character / Han, Yong Su The contents of confucian ethics have been deeply related to almost everywhere and everything in our ordinary life. We cannot possibly think about something in our lives without it. The important value on this influence is not a thing that we could easily deny. However, as time goes by in a flow of changes, the interest towards confucian concepts and the concern about them become reduced. The emphasis on the confucian ideas is not considerably stressed any more. The confucian ideas are thought of as conventional things and far away from a subject in our sympathy. Therefore, the confucian ideas and concepts are represented by only a few groups of scholars as a exclusive possession. The contents of confucian ethics are handed down in a way of words or expressions in books. For a reason of this means of transmission it is very important to interpret words one by one with serious care for the purpose of understanding confucian ideas. The right and exact translation is necessarily a starting point of the study on confucian ideas. This brief paper aims at the understanding the concepts of filial piety⋅brotherly love(孝悌) and Five virtue(五德) that are the most fundamental concepts in confucian ideas. However, the different approach from philosophical means will be made in order to appreciate those concepts. The serious caution and deep concern about the expression on Chinese language life is taken as a way of this approach. This approach is focused on phrases and words in Chinese character used in confucian texts. The understanding confucian ethics and culture by means of the meaning in words is a important part and step getting through the whole idea of confucianism and confucian thoughts.

      • KCI등재

        다음자(多音字)에 대한 한․중 대조비교

        한용수,강영규 한중인문학회 2010 한중인문학연구 Vol.31 No.-

        한자는 본래 단음절 문자로 출발하였지만 현재는 그 음절수에 있어서도 변화가 있다. 이러 한 변화의 양상은 특히 한자의 3 요소인 ‘형(形), 음(音), 의(義)’를 통해서 알 수 있는데, 이를 통해 단어의 뜻과 음 등을 연상할 수 있다. 본 연구는 ‘형, 음, 의’ 다변화 현상의 일부라고 할 수 있는 다음(多音) 현상을 한ㆍ중 대조비교를 통하여 양 국가 간의 문자학적 차이를 살핌 과 동시에 문화적 차이를 확인하는데 그 목적이 있다. 다음은 단어의 의미에서 알 수 있듯이 한 글자가 하나의 음이 아닌 그 이상의 독음을 갖는 것을 말한다. 이는 한정된 글자의 수로 언어의 많은 어휘를 표현하기 위한 방법 중의 하나가 되었는데, 다음자의 양국 차이를 보면, 한국은 전래문헌의 글자 해석에 의한 다음다의자를 제 외하면 대다수가 ‘一字一音’이기 때문에 변화가 없었지만, 중국은 조사, 접미사일 때 즉, 허사 는 경성으로, 실사에서는 음이 다르거나 성조가 변화되었다. 동일한 한자이지만 한국은 전통적으로 一字一音으로 다음자의 수효가 6%에 해당하지만, 중국은 여러 현상으로 인하여 39%의 비율로 다음자 수의 비율은 차이가 나서, 현대중국 한자 음에 나타나는 다음자의 문화적 배경이 문자학적 다의성을 초래했음을 일부나마 인식할 수 있다. 한국의 경우 전래문헌의 글자 해석에 의한 다음다의자를 제외하면 다음자의 생성변화는 없었지만, 중국 언어에 있어서 다음자의 생성 변화는 의사표현의 경제성에 의해 변화가 계속 될 것이다. 그렇다면, 편리성과 합리성이 결합된 변화 발전이 바람직할 것이다. Chinese Characters originally started to be used within monosyllabic letters, but changed in various aspects at the present time. The changing aspects can be cheched from three essential parts in Chinese, which are the signifier, the sound and the signified. The meaning and pronunciation of words in Chinese can be associated from each signifier, sound and signified one in Chinese letters. This paper aims at analyzing the different features of ideographic letters and cultural areas between Korea and China within the comparative study about the fields in polyphone regarded as a part of changing processes of diversification in language. As seen from the meaning of Polyphone, this phenomenon in language indicates that one letter has more than one phonetic value. This is one way to express fluent vocabularies with the restricted numbers of characters. The differences between both countries can be considered as follows. Chinese character in Korea hasn't been drastically changed in the aspect of polyphone because of the linguistic phenomenon that one letter matches one sound, while Chinese character in China has been changed corresponding to postpositional particles, suffixes, expletive particles and so on. People in both countries have used same signifier in Chinese characters, but they have expressed within different sounds. Furthermore Chinese characters in China has lots of poly-phonetic words consisting in 39 percent of the whole in comparison with 6 percent of Chinese character in Korean language. This feature can explain that different usages in language based on cultural circumstance would be possible to cause the differences in ideographic fields. Different from Korean mainly consisting in phonogram, Chinese as ideogram cannot help being changed in its sounds and its ways of pronouncing. However, in this changing process, it is necessary to make sure that the convenience and rationality should be regarded as a important part in using polyphone of Chinese letters.

      • KCI등재

        韩汉外来语范畴及类型对比研究

        한용수,유준방 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.45 No.-

        There is not a kind of language was developed just only by itself. Languagesare usually affected more or less by some other languages and there are loanwords in them. We can not only get the idea of the influence from foreignlanguages, but also can observe the reaction of themselves by studying theirloan words. Because when a language borrows words from another foreignlanguage, they usually assimilate them with their own phonologic rules, writtensystem and grammatical patterns. Both Korean and Chinese have a lot of loanwords. We try to contrast the methods of assimilating foreign languages. Thatwould be a special way to contrast the linguistic characteristics of Korean andChinese. We hope it would be helpful to the language education as a secondlanguage of each other, and also be useful to the translation and interpreting ofKorean and Chinese. The definitions, categories and types of loan words in Korean and Chineseare the subjects of this paper. There are some arguments about the categoriesof loan words both in Korean and Chinese. The category argument of Korean isfocus on loan words, foreign languages, domesticating loan words and borrowingwords. And category argument of Chinese is free-translation words, hanji fromJapan and letter words. We analyse them and try to find out the reasonableclassification. Then we choose the most definite types ― phonetic translationwords and phonetic&semantic translation words to contrast the loan words ofKorean and Chinese.

      • KCI등재

        중국어의 다양한 ‘死’ 표현

        韓容洙 한중인문학회 2011 한중인문학연구 Vol.33 No.-

        중국어에서 ‘死’의 표현은 고금을 막론하고 다양하게 표현되어지고 있다. 그것의 과거 표현 은 시대와 환경 요인에 따라 사회 신분계층간의 다른 표현과 나이와 관련하여 죽음에 관련된 직접적인 표현을 회피하기 위한 것이기도 하였다. 그것은 유교적인 것에서 비롯된 것이기도 하였으니, 우리에게는 중국인 사상 등의 이해에 도움이 될 것으로 여긴다. 현재는 죽음의 비유적인 표현을 써서 직접적인 표현을 대신한 것이 주류를 이룬다. 이러한 중국인의 표현은 고금을 막론하고 죽음에 대한 표현으로 직접적인 표현 보다는 그것을 달리 표현한 것으로 죽음을 나타내려고 하였다. 여기에서는 고래에 어떻게 죽음을 표현했는지 그 근거인 문헌들을 통해 밝히고자 하였다. 이에 대한 내용으로 개별적인 죽음에 대한 별칭, 사회 신분계급과 나이에 따라 다른 표현, 그 리고 죽음의 방식과 형태에 따라 나타난 것과 형벌로 나타나는 죽음에 대한 언어 표현을, 그 리고 일반적인 죽음의 별칭은 적응성이 강하기 때문에 사회의 분포 범위가 비교적 넓은 사람 의 죽음에 대한 별칭의 의미를 알아보아 중국인의 다양한 죽음에 대한 표현을 구분하고자 하 였다. 중국의 유교적 관습에서 비롯된 생활습관 등으로 죽음의 직접적 표현 보다는 완곡한 부드 러운 말을 통해 표현하는 것은 비단 죽음이라는 것뿐 아니라, 사회 전반적인 생활에서 사용되 어지는 언어에서 나타나고 있다. Death in Chinese has been expressed in a various forms through all times. Death in China was avoided mentioning in a direct way of expressions. People in China tried to find a indirect way to express death corresponding to different ages and positions. The viewpoints of death have been influenced by several thoughts in China as well as the thoughts of death and human being in Confucianism. This is the reason why death in China can have many various expressions in a indirect way. Most people in China nowadays have preferred to mention death figuratively and metaphorically instead of expressing it directly. This paper aims to show the expressions in Chinese and its diverse ways of how to mention about death, researching for the recorded documents as the basis of its expressions. This classifies many different ways of expressing death. This work can be divided into two parts, one in the relation with the different designations of individual deaths and another associated with naming of death in general. Designations of individual deaths can be expressed in a various form due to social positions and ages. Some expressions are influenced by the different ways of how to die. Naming of death in general also can be differently expressed due to the nature and framework of society. Euphemistic ways of expressing in Chinese are general rather than direct ways. This euphemism is not only used for the expressions of death, but also presented in most parts of social lives. One reason for this can be the typical thoughts of chinese, particularly correlated with confucianism.

      • KCI등재후보

        오플록사신, 레보플록사신 및 씨프로플록사신 점안 후 방수 내 농도 비교

        한용수,남동흔,신경환,박지영,김경아,김선욱,송종석,Yong-Soo Han,Dong-Heun Nam,Kyung-Hwan Shyn,Ji-Young Park,Kyoung-Ah Kim,Sun-Wook Kim,Jong-Suk Song 대한안과학회 2005 대한안과학회지 Vol.46 No.4

        Purpose: To evaluate the concentrations of commercially available ofloxacin 0.3%, levofloxacin 0.5%, and ciprofloxacin 0.3% topical ophthalmic solutions in human aqueous humor. Methods: Patients scheduled to undergo phacoemulsification and posterior chamber lens insertion for treatment of cataract were enrolled in this prospective study. After informed consent was obtained, patients were randomized to receive 1 drop of ofloxacin 0.3%, levofloxacin 0.5%, or ciprofloxacin 0.3% topical ophthalmic solution 5 times at 1-hour intervals from 6pm one day before surgery and 3 further times at 5-min intervals immediately before surgery. After aspirating approximately 0.1 mL of aqueous fluid by paracentesis, surgery was commenced. We recorded the interval between the last drop and paracentesis. Specimens were stored at -70℃ until assayed by high-performance liquid chromatography. Results: Thirty-four patients were enrolled. 14 male and 19 patients female. The mean age was 59.4 years. The mean concentrations of levofloxacin, ofloxacin and ciprofloxacin in aqueous humor were 577.8 ng/ml, 279.6 ng/ml and 53.0 ng/ml, respectively. The differences of concentration among the three groups were statistically significant. Conclusions: The concentration of levofloxacin 0.5% solution was highest, followed in order by ofloxacin 0.3% and ciprofloxacin 0.3%.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼