http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
불경 없는 불교학(1) : 반야심경 재해석 Retranslation of the HEART SUTRA
조현춘 한국동서정신과학회 2000 동서정신과학 Vol.3 No.1
모두들 불교는 어렵다고들 한다. 그런데 어렵다는 것은 크게 두 차원에서 생각할 수 있다. 내용을 이해하는 것이 어렵다는 의미와 수행하는 것이 어렵다는 의미로 생각할 수 있다. 연구자가 본 바에 의하면, 이해하는 것은 전혀 어렵지 않았으며, 한글을 해득하는 초등학교 졸업생이면 누구나 이해할 수 있다. 한글을 해득하지 못해도 말로 들려주면 누구나 이해할 수 있다. 그런데 불교는 이해하기가 어렵다고 하는 데에는 정당한 이유가 있다. 불교가 현대어로 되어있지 않기 때문이다. "가장 많은 사람들이 알아들을 수 있는 그 시대, 그 지방의 말로 저의 가르침을 설하십시오"라는 부처님의 말씀을 철저히 외면하고 있기 때문이다. 불교의 정의는 '나쁜 행동은 하나도 하지 말고, 착한 행동은 모두 하며, 깨끗한 마음을 가지십시오. 이것이 불교입니다'이다 그런데 불교 정의조차도 제대로 된 번역을 연구자는 본 일이 없다. 불교의 핵심이라고 하는 금강경에는 '바라밀을 매우 잘 행하되 바라밀을 매우 잘 행한다는 생각에 걸리지 않아야, 참으로 바라밀을 매우 잘 행한다고 할 수 있습니다'라는 구절이 있다. 이 구절에 대해서도 제대로 된 번역을 본 일이 없다. 불교의 정의와 불교의 핵심에 대한 바른 번역을 근거로 반야심경을 번역한다면, 반야심경에 나오는 대부분의 無(무)는 '걸리지 않아야 합니다'라고 번역해야 할 것이다. 마지막으로, 교육계와 종교계에 보내는 부탁말씀과 독송용 반야심경(안)을 제시한다. Korean think that Buddhism is too difficult. Is Buddhism difficult? I cann't think so. I think Buddhism is very easy to understand. If then, are Korean dull? I cann't think so. As all the world know are Koreans are very intelligent. What makes Buddhism difficult? Almost all Korean use the ancient Chinese Sutra. And Almost all Korean don't understand the ancient Chinese. Therefore almost all Korean cann't undetstand the ancient Chinese Sutra. These are the reasons. I think that We Korean have no Korean Sutra. Korean Monks and Korean Buddhism scholars have a delusion that Korean understand the ancient Chinese. I translated the Diamond Sutra and the other Sutra. People said 'Is it buddhism? This easy?' The Heart Sutra is the most famous Sutra and the most short Sutra. For all Korean, I translated the Heart Sutra. Is there any edition better than mine? The heart of the Heart Sutra is that you must sense all the world, and at the same time, you must free yourself from all the world and even from all your unconsciousness. Is it possible? Understanding Buddhism is easy, but practicing Buddhism is very difficult. Gate, Gate, Para Gate, Para Samgate, Bodhi Svaha!(3 times) Go, Go, Go together, Go all together, To the Great Enlightenment! (3times)
趙顯春 경북대학교 1986 社會科學 Vol.5 No.-
Counseling is a learning process to achieve client's personal growth. Personal growth is a major concern of human from ancient. Scientific approach to human nature or human started as psychology. Psychology has not a long history and professional counseling must accept the truth that psychology proved. Most of counseling theories are too old to accept the truth that psychology proved. I make new approach to accept that and to accept the truth that psychology will prove in the future. I named this approach Tao-psychology because Tao means Truth that exists in human and human society. Some basic concepts are 1) The only human's motive is to be happy. 2) Inner conflict is approach-avoidance conflict and is a tendency to be unhappy. 3) Human and human behavior have laws as physical world. There is no freewill, all have cause-result relations. 4) Moral is a method to be happy, is not an object. 5) Social structure too must be along with this concepts.
조현춘 한국동서정신과학회 1999 동서정신과학 Vol.2 No.1
본 연구자는 동양의 정신을 서양의 과학적 방법에 접목시키는 과정에서 금강경을 출간하였다. 금강경은 동양 정신의 핵심인 동시에 불교의 핵심이며, 보현행원품은 동양 정신의 결론이며 불교의 결론이다. 본 연구는 기존의 보현행원품 번역에 근원적인 문제가 있음을 제기하고 대안을 제시하였으며, 또 기존 번역에서의 몇 가지 구체적 문제점도 지적하고 대안을 제시하였다. 기존 번역에서는 다섯째 행원인 수희공덕(隨喜功德)에 대해서 '공덕을 따라 기뻐함'이라고 번역하였고, 여덟째 행원인 상수불학(常隨佛學)을 부처님을 따라 배움으로 번역하였는데 본 연구에서 '공덕행동을 기쁜 마음으로 따라 행함'으로, '부처님의 법을 전함'으로 번역해야 함을 제시하였다. 또한 학자는 수행(修行)이 부족하여 경전을 번역할 수 없고, 스님은 현대어를 잘 알지 못하여 경전을 현대어로 번역할 수 없음을 지적하여 경전 현대화의 난관도 지적하였다. 더불어 이 난관을 해결하기 위해 학자가 일차 번역을 하고, 스님이 교정을 본 후, 조계종 등 종단 차원의 검증을 거쳐서 '공식 경전'으로 확정함으로써 일반인이나 일반 신도들이 현대어로 된 경전을 접할 수 있도록 해야 한다는 주장도 곁들여 있다.