RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 누가복음 유아기 기사의 원언어 연구

        정창욱 두란노 2004 목회와 신학 Vol.- No.177

        드부어(De Boer)교수가 지도한 정창욱(42세)의 학위논문은 “누가복음 유아기 기사의 원언어 연구” (The Original Language of the Lukan Infancy Narrative)이다. 본 논문은 세미티즘(Semitism)과 셉투아진탈리즘(Septuagintalism)을 새롭게 정의함으로써 성경 형성 과저에 더욱 체계적으로 접근하도록 개념을 정립했다는 데 의의가 있다.

      • 사도행전 3장 26절의 ανιστημι의 의미 : 사도행전 3장 26절의 anistemi의 의미

        정창욱 總神大學校 2017 總神大論叢 Vol.37 No.-

        사도행전 3장 26절에 있는 헬라어 동사 ανιστημι의 의미파악은 해석자들의 십 자가다. 이 동사는 이 땅에 보내기 위해서 예수님을 세운 것을 의미하는가 아니면 예 수님의 부활을 의미하는가? 학자들의 의견은 둘로 나누어진다. 어떤 학자들은 이 동 사가 예수님을 처음 이 세상에 보내기 위해 선택하여 세운 하나님의 행위를 지칭한 다고 주장하는 반면에, 다른 학자들은 이 동사가 두 가지 측면을 모두 포괄하고 있어 서 처음 세움과 예수님의 부활을 모두 나타낸다는 견해를 피력한다. 이러한 학자들의 의견대립은 한글과 영어 성경번역에도 영향을 미쳐서 이 동사를 서로 다르게 번역해 놓는 결과를 낳았다. 그렇다면 어느 해석이 더 정확한 것일까? 이 질문에 답하기 위해서 신약에서의 ανιστημι동사의 용례를 살펴보면서, 특별 히 누가-행전에서의 용례를 주의 깊게 연구해 보았다. 이 동사가‘죽은 자들로부터’ 나‘마지막 날에’와 같이 수식해주는 전치사 구 없이 사용되면 이 동사는 보통‘몸을 일으키다’라는 의미로 쓰였다. 이 동사가 죽은 자의 부활을 가리킬 때에는, 그런 전 치사 구나 미래 동사, 혹은‘부활하다’와 관련된 동사들‘( 부활’이나‘죽다’등)이 언 제나 예외 없이 사용되었다. 다시 말해, 이 동사가‘다시 일으키다’라는 의미를 전달 하도록 의도된 경우에는 문맥이 명백하게 몸의 부활을 지칭해 준다. 사도행전 3장 26절이 속한 부분의 문맥도 살펴보았다. 그 곳의 문맥은 이 동사가 처음에 예수님을 이 세상에 보내기 위해 세우는 행위를 가리키기 위해 사용되었다는 주장을 지지해 준다. 22절과 24절에 쓰인 전치사 μεν과 δε는 22절부터 시작하는 단 락이 앞 구절의 주제와는 다른 새로운 주제를 소개한다는 사실을 보여 준다; 21절은 19절과 연결되어 있으며, 19절 이전의 구절들은 예수님의 고난과 죽음을 다루고 있 다. 그러므로 사도행전 3장 26절의 동사 ανιστημι는‘지정하다’나 혹은‘선택하다’ 라는 의미를 전달하는 것으로 해석되어야만 한다. ▶ 주제어 : 행 3:26, ανιστημι 동사, 일으키다, 모세같은 선지자, 행 13:34

      • KCI등재

        Translation of Two Conjunctions, One Aorist Participle and One Present Verb in Hebrews 4:3

        정창욱 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2011 성경원문연구 Vol.- No.29

        히브리서 4:3의 헬라어 원문은 다음과 같은 독특한 문법 사항들을 포함하고 있으며 이것들을 어떻게 이해하느냐에 따라 본문에 대한 번역과 해석이 달라진다. 주목을 끄는 문법 사항들을 정리해 보면 다음과 같다: 1) 접속사 ga,r는 이유를 나타내는가 아니면 다른 역할을 하는가; 2) 또 다른 접속사 kai,toi는 양보로 해석해야 하는가 아니면 역접으로 해석해야 하는가; 3) 과거분사 구문인 oi` pisteu,santej은 과거 사실을 가리키는가 아니면 현재사실을 가리키는가; 4) 현재 동사인 eivse,rcomai는 현재를 나타내는가 아니면 강조의 미래를 나타내는가; 5) 구두점을 어디에, 어떻게 찍어야 하는가?이상과 같은 질문들에 대한 답이 주어질 때 비로소 히브리서 4:3에 대한 올바른 해석이 가능하고 또한 정확한 번역도 가능해진다. 질문들에 대한 답을 찾기 위해서는 우선 헬라어 문법에 근거하여 단어의 용법과 구문에 대한 엄밀한 분석이 이루어져야 한다. 이것은 신약이나 때로는 70인역에서 사용된 용례들에 대한 연구까지 포함하는 것이다. 물론, 문법 사항과 더불어 문맥에 대한 면밀한 검토가 또한 수반되어야 한다. 이러한 작업을 통하여 히브리서 4:3의 원문을 연구해 볼 때 그 구절은 다음과 같이 영어로 번역해야 마땅하다: For we who have believed shall enter the rest, as he said, “As I swear in my anger, ‘They will never enter my rest’ ”. But His works have been finished since the foundation of the world, 이렇게 번역하게 되면, 3절과 앞의 두 구절과의 관계가 좀 더 분명해지고, 마지막 부분에 있는 구절은 어느 정도 독립성을 갖게 되어 4절과 잘 어우러지게 된다. 결과적으로 본문의 논리적 흐름이 더 정연하게 정돈되어서 분명하게 그 의미가 드러나게 된다.

      • KCI등재

        Selection Criteria for Active Surveillance of Patients with Prostate Cancer in Korea: A Multicenter Analysis of Pathology after Radical Prostatectomy

        정창욱,홍성규,변석수,전성수,서성일,이현무,안한종,권동득,하홍구,권태균,정재승,곽철,김형진 대한암학회 2018 Cancer Research and Treatment Vol.50 No.1

        Purpose Korean patients with prostate cancer (PC) typically present with a more aggressive disease than patients in Western populations. Consequently, it is unclear if the current criteria for active surveillance (AS) can safely be applied to Korean patients. Therefore, this study was conducted to define appropriate selection criteria for AS for patients with PC in Korea. Materials and Methods We conducted a multicenter retrospective study of 2,126 patients with low risk PC who actually underwent radical prostatectomy. The primary outcome was an unfavorable disease, which was defined by non-organ confined disease or an upgrading of the Gleason score to ! 7 (4+3). Predictive variables of an unfavorable outcome were identified by multivariate analysis using randomly selected training samples (n=1,623, 76.3%). We compared our selected criteria to various Western criteria for the primary outcome and validated our criteria using the remaining validation sample (n=503, 23.7%). Results A non-organ confined disease rate of 14.9% was identified, with an increase in Gleason score ! 7 (4+3) of 8.7% and a final unfavorable disease status of 20.8%. The following criteria were selected: Gleason score " 6, clinical stage T1-T2a, prostate-specific antigen (PSA) " 10 ng/mL, PSA density < 0.15 ng/mL/mL, number of positive cores " 2, and maximum cancer involvement in any one core " 20%. These criteria provided the lowest unfavorable disease rate (11.7%) when compared to Western criteria (13.3%-20.7%), and their validity was confirmed using the validation sample (5.9%). Conclusion We developed AS criteria which are appropriate for Korean patients with PC. Prospective studies using these criteria are now warranted.

      • 야고보서 4장 5절의 해석

        정창욱 總神大學校 2018 總神大論叢 Vol.38 No.-

        야고보서 4장 5절은 신약의 난해 구절가운데 하나인데, 한글 성경의 번역은 본문의 올바른 이해를 어렵게 만든다: ‘너희는 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느냐?’ 이 구절에서 사용된 몇 개의 단어들에 대한 이해와 관련해서 다음과 같은 의문이 제기 된다: 1) 가장 중요한 문제는 5절의 헬라어 단어 pneu,ma의 의미파악이다. 이것은‘성령’을 의미하는가, 아니면 단순히 인간의‘영혼’을 지칭하는가? 또한 이 단어는 동사의 주어인가 아니면 목적어인가?; 2) ‘시기하기까지 사모한다’는 표현에서 주어는‘하나님’일 수 있는가?; 3) 5절 맨 앞의 접속사 h ;의 역할은 무엇인가? 이 세 가지에 더하여‘말씀’으로 번역한 헬라어 단어의 사용이 의미하는 구 약인용의 문제를 어떻게 해결할 것인가 하는 문제도 이 구절은 안고 있다. 이 부분에서 구약인용이 실제로 있는지, 있다면 구약의 어느 구절을 인용하고 있는지에 대해 해결책을 찾아보아야 한다. 덧붙여서, 5절의 문장이 모든 한글성경과 영어성경이 이해한대로 5절에서 끝나는지, 아니면 네스틀레-알란트의 구두점처럼 6절 상반절까지 이어지는지도 결정해야 한다. 본 연구에서는 야고보서 4장 5절과 관련하여 제기된 이와 같은 문제들에 대한 해결책을 찾아보고 가장 적합한 해석과 그에 따른 가장 바람직한 번역을 제시해 보고자 한다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼