http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
광주·전남관광문화포털 ‘南道コリア’ 의 일본어번역상의 문제점 -태(Voice)관련 표현의 오류 분석을 중심으로-
정의상,정일영 한국일본어문학회 2009 日本語文學 Vol.43 No.-
「2009年光エクスポ」をはじめ、「2012年麗水世界博??」「2015年夏季ユニバ?シア?ド大?」など、大規模な?際行事を控えている光州?域市と全羅南道は、同地域を訪れる日本企業や日本からの?光客のために、「南道コリア」というポ?タルサイトを構築し、「南道」の??や記念物、その他のさまざまな海洋?光資源及び食べ物などを紹介している。本稿は「南道コリア」の日本語?光案?文に見られる??上の問題点のうち、「態(Voice)」?連の表現に焦点を絞り、それぞれの表現上の誤謬の類型及びこれらの誤謬が生じる原因について、その事例から分析した。その結果、受身表現を使うべき文脈?況で能動表現を使ったために生じた誤謬と、逆に、受身表現を使ったために生じた誤謬、また「한자어+되다」を「漢字語」の自他動性を考えず「漢字語+される」と?したために生じた誤謬など、受身?連の誤謬が最も多かった。その次に使役表現を使わなかったため生じた誤謬、逆に使役表現を使ったために生じた誤謬など、使役?連の誤謬も少なくなかった。その他には可能や使役受身?連の誤謬も見られた。今回の態(Voice)?連の表現事例の分析から得られた結論は、「南道コリア」の??における問題は、?言語における態(Voice)?連の表現の使用?件などに?する類似点と相異点を明確に把握していないまま、韓?語のテキストをそのまま日本語に直?して生じた誤謬が主流をなしているということである。
‘南道コリア’의 일본어 번역 오류에 관한 연구 -상적 표현 및 그 외의 문법적 오류사례 분석을 중심으로-
정의상,정일영 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2
The present study analyzes grammatical errors in Korean-into-Japanese translations in the Internet portal site Namdo Korea, which promotes tourism in and culture of Gwangju and other areas around Jeollanam-do. In particular, we focus on frequently-made errors and mistakes in the Japanese text regarding aspectual expressions, bound nouns, and postpositional particles. Through this study, we discovered that the main reason these errors are made is because most translators do not fully understand the aspectual meanings of adnominal endings in adnominal clauses in Korean aspectual expressions. As a result, they fail to use Japanese aspectual expressions equivalent to Korean ones. Furthermore, most errors concerning bound nouns result from the fact that the translators do not clearly recognize the various forms and uses of the Japanese bound noun equivalent to the Korean “Geot”, which only appears in one form. As for the errors about postpositional particles, translators do not adequately interpret the various grammatical functions and uses of Japanese adverbial particles in Korean. As a result of this, the latter language does not have the equivalent functions and uses of its adverbial particles like the former. Therefore, translators seem unable to use Japanese postpositional particles equivalent to Korean ones, which causes grammatical errors.