RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 산업진흥교육 : 노인 학대의 유형별 분류에 관한 연구

        정수일 ( Su Il Jeong ),박미란 ( Mi Ran Park ) 산업진흥원 2016 산업진흥연구 Vol.1 No.1

        본 연구는 최근 노인문제가 사회문제화됨에 따라 노인문제 가운데 노인 학대는 반인륜적이고 반인권적 차원에서 심각한 현상으로 인식하고 노인 학대를 유형별로 분류하여 연구하고자 한다. 본 연구방법은 문헌 연구로, 보건복지부에서 규정한 노인학대의 유형을 기준으로 하여 이론적 연구를 실시하였다. 노인 학대의 유형으로는, 신체적 학대, 정서적 학대, 성적 학대, 경제적 학대, 방임, 자기방임, 유기 등으로 분류할 수 있다. 결론적으로 본 연구를 통해 노인 학대의 유형은 일곱 가지로 분류할 수 있으며, 이 유형들은 상호 간에 긴밀한 유기적관계가 있음이 나타났다. 따라서 이를 통해 효과적인 노인 학대 예방과 대처방안을 마련할 수 있는 학문적 토대를 이루었다. Since the problems of the aged became a social issue recently, this study recognized elder abuse as a serious phenomenon among the problems of the aged in a dimension of against humanity and intended to conduct research by classifying elder abuse into certain types. This study used the literature research method and executed theoretical research on the basis of the types of elder abuse defined by the Ministry of Health and Welfare. Physical abuse, emotional abuse, sexual abuse, economic abuse, neglect, self-neglect, abandonment were addressed as the types of elder abuse. Consequently, this study classified elder abuse as seven types which had close relationships with each other and formed the academic bassis for preparing effective prevention and coping method of elder abuse.

      • KCI등재후보
      • 『지봉유설(芝峯類說)』 속 외국명 고증문제

        정수일 ( Su Il Jeong ) 한국문명교류연구소 2011 문명교류연구 Vol.2 No.-

        Ji bong(芝峰), Yi Su Gwang(李수光) who was the pioneer of Silhak in the late of Joseon dynasty brought about the turning point in the history of Korean awareness of world, when he adduced the geographical world view which aimed at discarding the traditional ``Sinocentrism`` in the first Korean encyclopedia, 『Jibong yuseol(芝峯類說)』(1614). The unworthy manuscript of mine, in the first place, studied the enterprising world-awareness of Jibong through the broadness and openness of the foreign countries(87countries) named in the clause of the Foreign Countries in the chapter of All Nations of this classic. But Jibong mainly made his historical sources in his description with miscellaneous` classes such as legends or some strange stories, and omitted some important professional topographic books such as Jaebunji(諸蕃誌) in Song, 『Doiryackji(島夷志略)』 in Won, 『Seoyangbungukji(西洋番國志)』 in his references. This can not but expose his some limitations in the aspects of the extension of geographical world-view and its accuracy. In sequence, it disclosed a few problems which were revealed in association with the translation, annotation, and ascertainment of the names of foreign countries in the translated and annotated version, 『Jibong yuseol』 and 『Chinese-Korean unabridged dictionary』 Which were both published. There is only one country(老과國, Laos) which is translated into the present name of the country from Chinese name among the names of foreign countries in the translated and annotated version, and We don`t know the present places of the remainders, because they are translated into just Korean sound from Chinese character(ex: 忽魯謨國, 홀로모국). This is the evidence of weakness for a translated and annotated book. In the case of 『Chinese-Korean unabridged dictionary』, when we refer to it for the foreign country, fifty two countries which amounts 60% are on the list, but the important names of the countries such as Yuguguk(琉球國), Deamado(對馬島), Sambuljae(三佛齊, Pallambang), Younggiliguk(永吉利國, England) which are presented in almost every topographic book are omitted on the list. It is the evil convention from the copying the Chinese literatures without investigating the foreign countries one by one appeared in our classics. Studying should be free from Toadyism. For such a reason, I will put three Suggestions for the right translation and annotation. First, when the classics are understood, the importance of the translation and annotation should be deeply considered. Second, A variety of translations and annotations should be used properly. The last, the translation and annotation should be terse and distinct, avoiding both excessive lessening and being wordy.

      • 한국과 페르시아의 만남

        정수일(Jeong, Su-Il) 조선대학교 국제문화연구원 2008 국제문화연구 Vol.1 No.2

        This paper is designed to study the cultural co-ownership between Korea and Persia. This study is divided into three parts. The first part deals with a historical background of the encounter of Korean culture and Persian culture. The second part deals with some relics of co-ownership between two cultures. The third part examines a lot of Persian cultural traces in the Korean culture. The regular cultural encounter between Korea and Persia has begun from the 7th century. This encounter proceeded tangibly and intangibly, and resulted into a regular cultural exchange between them. The cultural exchange has proved by a lot of excavations in Korea. The proofs of cultural exchange between Korea and Persia have improved mutual understanding of two countries, and have developed their own traditional culture. It is said this is a proof of their cultural co-ownership.

      • KCI등재

        혜초의 서역기행과 『왕오천축국전』

        정수일 ( Jeong Soo-il ) 동국대학교 한국문학연구소 2004 한국문학연구 Vol.0 No.27

        1300년 전 신라 고승 혜초는 인도를 비롯한 서역을 역방하고 불후의 문명기행기 『왕오천축국전』을 남겨놓았다. 1908년 펠리오에 의해 돈황 막고굴에서 그잔간이 발견된 이래 저자의 약력과 기행의 내용이나 노정 등 기본적인 문제들이 구명되었다. 혜초는 704년 경 신라에서 출생한 후 16살 때 입당하여 719년 광주를 출발해 해로로 동인도에 도착하였다. 4년간의 역방을 마치고 723년 11월 안서도호부 소재지인 구자(현 쿠차)를 거쳐 당의 수도 장안에 돌아왔다. 귀당 후 40여년간 여러 사찰을 전전하면서 주로 밀교 경전의 한역과 연찬에 몰두하다가 780년 오대산 건원보리사에서 입적하였다. 약 6400자에 달하는 현존 여행기는 나라별로 왕성의 위치와 규모, 대외관계, 기후와 지형, 음식과 의상, 풍습과 언어, 종교 등을 기술하고 있다. 그의 여행노정을 확정하는 데서 중요한 답사지와 전무지의 식별은 시문구(始文句)에 의해 밝혀진다. 즉 답사지에 관해서는 ‘어디서부터 어느 방향으로 얼마 동안 가서 어디에 이르다’라는 시문구(총 23군데)를 쓰고, 전문지는 ‘어디의 어느 방향에 어떤 곳이 있다’라는 식의 객과전 표현만 쓰고 있다. 그리고 노정의 서단은 문면상에서의 시문구와 기술 내용의 정확성 여부를 검토한 결과, 당시 대식국의 예하에 있던 페르시아의 교통요지 니샤푸르(현 마슈하드)라는 결론에 도달한다. 혜초의 서역기행과 그 기록인 『왕오천축국전』은 커다란 문명사적 의미를 지닌다. 혜초는 사상 최초로 아시아 대륙의 중심부를 해로와 육로로 일주하고 현지견문록을 남김으로써 문명교류사에서 개척자적 및 선구자적 역할을 수행하였으며, 멀리 대식까지 다녀온 한국의 첫 세계인으로써 한민족사의 전개에서도 불멸의 업적을 남겼다. 또한 그의 기행문은 높은 사료적 가치를 지닌 인류 공동의 문화유산이다. 앞으로의 원문의 복원과 현존 잔간본에 대한 정확한 교감과 판독을 완결하며, ‘혜초 평전’도 찬술해야 할 것이다. 이와 더불어, 이 국보급 진서를 프랑스로부터 반환하는 운동을 벌리며, 국보뿐만 아니라 유네스코의 세계문화유산으로 등재하는 것도 수행해야 할 과제이다. 1300 years ago, Hye Ch'o, a eminent Buddhist monk of Silla, made a round of visits to Se-yek(the Western Area) including India, and wrote a immortal travels named the Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India. Since the discovery of the fragmentary manuscript of this travels by Paul Pelliot at Mak-go-gul of Tun-huang in 1908, various attempts have been made to bring light on the basic subjects connected with the brief record of writer and the contents of travels and it's itinerary. Hye Ch'o was born around 704 A.D. in Silla and went to T'ang China, he was a sixteen year-old youth. He made his departure from Kuang-chou(Canton) by sea route in 719 and landed in the eastern part of India. After his journey of 4 years, arrived at Ch'ang-an, the capital of T'ang empire, after passing through Gu-ja(Kucha), the site of the General Protectorate of An-shi in November 727. After his return to T'ang, have been absorbed mainly in the translation of the Sutras of Tantric Buddhism and in it's studies during more than 40 years, residing at several monasteries, and passed away in the Ch'ien yuan-p'u-t'i Monastary in the Wu-t'ai Mountain in 780. There are in the extant text including about 6400 words some descriptions relating to the stand of capital and it's scale, the external relations, the climate, the topography, the foods, the clothes, the customs, the language, the religion, etc, of each country. It is important that the place making a field investigation will be distinguished from the place learning by hearsay, so that, this problem have been properly elucidated by the commencement phrase, namely it is used that phrase in the place making a field investigation as 'from .... I travelled 〈entered, crossed〉 further 〈west, north, east, south〉 .... for .... days 〈and after .... days〉 arrived at ....'(total 23 places), however, in the place learning by hearsay, a objective expression is used only as 'from .... futher .... there is ....'(there is no verb like 'arrive'). On the other hand, as a result of the examination of how about is the commencement phrase and the accuracy of the contents discribed, it came to the conclusion that the western terminal of the travels is Nishapur(Meshhad today), a comtemporary important city of the transportation of Persia which was under the control of T'a-she empire(Arab). Hye Ch'o's travel to Se-yek and it's record hase a great significance in the history of the civilization. Hye Ch'o was the first who traveled round the center of Asia continent by the sea route and the land route, and wrote a account of trip in the very spot, therefore, he played the role such as a cultivator and a forerunner in the history of the civilization exchanges. He was the first global man of Korea who droped far in T'a-she empire, so he left behind a great achievement in the national history of Korea. He's travels, likewise, is treated as a common cultural inheritance of the worth historical materials. We have to, hereafter, revert the original manuscript of the travels and complete the precise proofreading and the interpretation of the extant manuscript and to compile ' the Hye Ch'o's critical biography'. We have to also unfold a campaign for return this precious book from France, and to register it as a national treasure in the countury and a cultural inheritance of the werld in the UNESCO.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼