RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        기획주제(企劃主題) : 동아시아 각국의 한자, 한문 교육 연구의 새로운 과제; 奎章閣本『朱子語類抄』考

        정선모 ( Sun Mo Jung ) 한국한자한문교육학회 2013 漢字 漢文敎育 Vol.31 No.-

        As the study of Zhuzi philosophy went further and further at the later age of Chosen, the study of Zhuziyulei therefore became more and more active. Meanwhile, more books about Zh uzi were taught in Jingyan經筵 as an important link in the chain of Monarchy study. In Yingzuft era, Zhuziyulei was chosen as a textbook used in Jingyan. Within about five months, from October 12, 1740, to the next March 14, Zhuziyuiei was mentioned twenty four times at Zhaodui召對. Actually, Zhuziyulei is a dialogues collection in which the students raise questions and Zhuzi offers his answers. The reason why Zhuzi students compiled Zhuziyulei is that they intended to bring alive the teaching scenes in Zhuzi`s class to make future generations understand Zhuzi philosophy more easily. However, because of the differences in context of situation, the baihuaII version, which is written in modern Chinese, is more obscure than its wenyan version, which is written in ancient Chinese, for Korean scholars to understand. Moreover, it is not an easy work to get the core of Zhuzi philosophy in this 140-volume book. Given this fact, only the contexts concerning monarchy study in Zhuziyulei was chosen to be taught in Jingyan in Yingzu era, and some Korean grammar signs(?吐) were also added above Chinese in order to make it easier. At that time, the 21-volume Zhuziyu1eichao朱子語類抄, which was used as zhaodui textbook, was selected from volume 93 to volume 137 of the current version of zhuziyulei. The KuizhanggeWI version of zhuziyuleichao which contains 21 volumes or 11 books is the zhaodui textbook used then.

      • KCI등재

        당, 송고문(唐, 宋古文)의 초기수용양상고(初期受容樣相考) : 대북송외교(對北宋外交)를 중심으로

        정선모 ( Sun Mo Jung ) 한국한문학회 2011 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.48

        이제까지 唐·宋古文의 受容문제에 대한 선행연구에서는 金黃元(1045~1117)의 古文창작에 관한 일화를 소개하면서 고려전기 당·송고문의 수용 가능성을 제기하면서도 현존하는 당시의 고문 작품의 결핍을 이유로 보다 구체적인 검증작업을 생략한 채, 결국 고려후기 李齊賢(1287~1367)에 이르러 비로소 韓愈와 歐陽修등의 당·송고문을 창도했다는 주장에 동조해 왔다. 그러나 金澤榮(1850~1927) 등에 의해서 주창된 이제현의 ''고문창도''설은 여말선초의 성리학적 문학관에 의해서 형성된 것으로, 중국문학의 수용과 한국한문학의 발전사에서 보면 사실에 부합하지 않는 등 적지 않은 문제점을 내포하고 있다. 이 때문에 지금까지 우리 한문학사 연구자들은 북송 문단의 영향을 받아 睿宗·仁宗연간에 출현하는 많은 고문 작품들에 대해서 주목하지 못했으며, 또한 이후 무신집권기에 林椿과 李奎報등에 의해서 창작된 수많은 고문 작품들에 대해서도 정당한 가치를 부여하지 못했다. 본고에서는 고려말 성리학이 수용되기 이전, 특히 북송에서 일어난 고문운동이 언제부터 어떻게 고려 문단에 인식되었으며, 또한 실제 문학작품의 창작에서는 어떻게 나타났는지, 구체적인 문헌자료의 검증을 통해 당·송고문의 수용양상을 고했다. 실제로 文宗25년(1071) 북송과의 국교 재개와 거의 때를 같이하여 고려 문단에서는 고문으로 지은 작품이 출현하기 시작했으며, 이후 예종·인종연간에 이르면 記文및 墓碑類등에서 고문이 변려문을 대신하여 문체의 주류를 이루었다. 특히 북송에서 1년 남짓 체재하면서 중국의 지식인들과 교류하고 돌아온 대각국사 義天은 화폐 주조를 주장하며 숙종에게 올린 장문의 ''鑄錢論''을 고문으로 작성했으며, 그가 편찬한 『圓宗文類』 및 『釋苑詞林』에는 고문으로 제작된 당시 북송 지식인들의 문장을 다수 수록하는 등 당·송고문의 초기수용에 많은 영향을 끼쳤다. So far, during the Gaoli(高麗) period, there were also discussions on possibilities of studying ancient prose of the Tang(唐) and Song(宋) dynasty. Besides that, Jin Huangyuan(金黃元, 1045~1117)had introduced stories on ancient writing productions. However, most of those works are hard to be verified because of the lack of existing ancient prose works. It was not until the late Gaoli period when Li Qixian(李齊賢, 1287~1367)appeared, who advocated ancient prose in the Tang and Song dynasty initiated by Han Yu(韓愈) and Ou Yangxiu(歐陽脩). But, according to the literature notion of Neo-Confucianism(性理?), the "ancient prose advocation"theory by Li Qixian had become the mainstream in society during the late Gaoli period and early Chaoxian(朝鮮) period. Thus, many doubts on conformity of Chinese literary study and Korean literature development emerged. Until now, the result is that Korean Chinese literature history researchers have neither paid much attention to numerous ancient prose works produced during the years of the RuiZong(睿宗) and RenZong(仁宗) a time when the Northern Song(北宋) literature world had influence nor have they given a proper evaluation of ancient prose works by Lin Chun(林椿, 1148~1186) and Li Kuibao(李奎報, 1168~1241) in the later period. This thesis doesn't only investigates the acceptance situation of classical literary in the Tang and Song dynasty through specific searching of document literature but it also talks about how and when the ancient prose movement occurred in the Northern Song dynasty as well as its acceptance by Gaoli literature world before the study of Neo-Confucianism in the late Gaoli period emerged, and how the actual literary works were produced. In fact, at the 25th year(1071) of the WenZong文宗period, nearly at the same time when Gaoli established relation with Northern Song, ancient prose appeared. Later, during the years of RuiZong and RenZong, ancient classical writings became mainstream in literature and all kinds of epitaphs, in particular in the two books 《圓宗文類》and 《釋苑詞林》compiled by Yitian(義天), who had stayed in the Northern Song dynasty for one year. The two books contains a number of prose and epitaphs produced by Northern Song dynasty people. Moreover, letters between him and the Chinese monks as well as some essays about "鑄錢論" which made propositians how to make coins, were also made with ancient prose.

      • KCI등재
      • KCI등재

        북송후기(北宋後期) 고려사절단(高麗使節團)의 북송사행(北宋使行) 로정고(路程考) ― 성심(成尋)의 『참천태오대산기(參天台五臺山記)』를 바탕으로

        정선모 ( Jung Sun-mo ) 성균관대학교 대동문화연구원 2017 大東文化硏究 Vol.99 No.-

        북송후기 신법당정권의 요구에 응해 고려는 문종 25년(1071)에 金悌 일행의 사절단을 시작으로 북송 멸망 직전까지 총 22번의 공식적인 사절단을 파견했다. 사절단의 파견을 통해 고려는 북송의 선진문물과 제도를 적극적으로 수입했는데, 특히 당시 북송에서 간행된 다양한 서적이 대량으로 수입되어 고려 지식계에 많은 영향을 미쳤다. 따라서 이 시기 북송에 빈번하게 파견된 고려사절단의 사행 노정 및 북송에서의 활동에 대해서 면밀히 고찰할 필요가 있다. 본고에서는 한·중 문헌자료의 재검토를 통해 고려사절단이 북송사행 경로를 변경하게 된 시기 및 그 이유에 대해서 고찰했다. 이 시기 고려는 정치 외교적 목적의 조공보다는 경제 문화적 교류의 필요성에서 북송과의 국교재개를 희망했다. 따라서 국교재개 이후 처음 파견된 김제 일행의 사절단부터 강남지역을 왕래할 수 있는 `南路`를 택하게 되었음을 논증했다. 또한 같은 시기에 입송한 일본의 승려 成尋(1011~1081)이 남긴 『參天台五臺山記』를 바탕으로 고려사절단의 보다 상세한 북송사행 노정 및 활동 양상을 구체적으로 밝혔다. As a response to request from the New Law regime of Late Northern Song(北宋), Goryeo started sending Kim Che mission party from Munjong 25(1071), and totally sent official mission to Northern Song for 22 times until the fall of Northern Song. By sending mission, Goryeo imported advanced civilization from Northern Song, especially imported a large amount of various books published in Northern Song and had an important effect on Goryeo`s academia. Therefore, we need to pay attention to the course of Goryeo Mission(高麗使節團) which had been sent to Northern Song frequently, and study their path and activities in Northern Song closely. This paper tries to find out when and why Goryeo Mission changed the course to Northern Song by reexamining the Chinese and Korean classic texts. In this period, Goryeo hoped to re-establish diplomatic relations with Northern Son based on the necessity of economic and culture interchange rather than tribute, which having a political diplomatic purpose. Therefore, after re-establishing diplomatic relations with Northern Son, Goryeo selected the `southern path` to visit Jiangnan area from the first mission-Kim Che mission. This paper also reveals the course and activities of Goryeo Mission in Northern Song in detail by the text of Chamcheontaeodaesangi(參天台五臺山記), a diary recorded by Japanese monk Seong Sim(成尋, 1011~1081), who went to Northern Song in the same period.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        북송사행(北宋使行)을 통해서 본 박인량(樸寅亮)의 문학사적 위상

        정선모 ( Sun Mo Jung ) 한국한문학회 2010 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.46

        본 논문은 한·중 양국의 각종 문헌자료에 산재해 있는 樸寅亮의 북송사행에 관련된 자료를 수집·정리하여 그의 사행시기 및 경로를 밝혀내고, 그의 시문에 대한 종합적인 검토를 통해 박인량의 문학사적 위상에 대한 재조명을 시도한 것이다. 이제까지 한국문학사에서는 박인량이 文宗34년(1080) 柳洪을 정사로 하는 북송사행에 副使신분으로 한 번 다녀왔다고 보았다. 그리고 그때 金覲등과 함께 지은 시문을 중국인들이 수집하여 小華集이라는 이름으로 간행했다는 사실만으로 그의 문학사적 위상을 논의해왔다. 그러나 박인량의 존재가 북송의 지식계에 알려지게 된 것은, 그가 처음 書狀官의 신분으로 북송에 갔던 문종 25년(1071)의 일이었다. 박인량은 이때의 1차 북송사행에서 자신의 뛰어난 시문 창작능력을 유감없이 발휘하여 북송의 지식인들에게 깊은 인상을 심어주었다. 박인량의 1차 북송사행에서의 활약이 이후에 전개되는 고려와 북송과의 문화교류에도 상당한 영향을 끼쳤다. 북송 지식인들은 고려 지식인들의 시문 창작 능력을 비롯한 문화적 수준이 대단히 고양되어 자신들의 중화에 버금간다고 보았다. 그래서 북송의 神宗황제는 고려에 보내는 조서작성에 매우 주의하게 되었다. 또한 고려사신들이 머무르는 곳을 `小中華之館`이라고 호칭하면서 고려사신에 대한 대우도 성대해졌다. 그리고 박인량이 북송을 다시 찾은 2차 사행 때는 그가 지은 시문들을 수집하여 편찬하면서 소화집이라고 명명하게 된 것이다. 박인량은 1차 사행 때 귀국 도중 신종황제의 축수재를 올리기 위하여 泗州의 龜山寺와 閏州의 金山寺를 방문했는데, 이때 <使宋過泗州龜山寺>와 <金山>시를 지었다. 또한 1차 사행 때 사행원들의 창화시 70여 편을 모아 서상잡영을 편찬했다. 그리고 2차 사행 때의 시문으로는 <伍子胥廟>와 <舟中夜吟>시가 현존하며, 소화집은 박인량의 시문을 수집하여 출판할 목적으로 편찬되었다. 박인량의 국내 활동은 주로 외교문서 작성에서 두드러지게 나타났다. 거란과의 국경문제를 해결하기 위해 작성한 외교문서 「上大遼皇帝告奏表」와 「入遼乞罷교場狀」에는 박인량의 자주적 역사의식이 강하게 드러났다. 또한 박인량이 「文王哀冊」에서 문왕의 덕을 기리면서 `小中華`라는 표현을 사용한 것은 자국 문화에 대한 자부심과 함께 고려의 문화수준이 중화와 같다는 `同文`의식에 기인했다. 이러한 `小中華`의식은 그의 2차에 걸친 북송사행을 통해 형성되었다. This thesis has revealed in regards to Park Inrayng`s diplomatic envoy to North Song Dynasty of period and process through in between South Korean and Chinese literature material and clarified his diplomatic envoy. And It was illuminated again through an integrated examination of all poetry and prose of Park Inrayng. It has been considered up to now that 樸寅亮participated in diplomatic envoy to North Song Dynasty only once with sub-traffic of 柳洪in the 34th year of 文宗(1080) in a history of South Korea literature. And, his historical literature phase has only been discussed by the fact of Chinese`s collected poetry and prose, made with 金覲 etc. that period and has been published it by the name `小華集`. However, 樸寅亮was known to North Song Dynasty as an intellectual in the 25th year of 文宗(1071) where he went to North Song Dynasty for the first time by the position of 書狀官. 樸寅亮demonstrated his ability in the field of poetry and prose with great creation skills and It made his deep impression to North Song Dynasty`s intellects. The first activity of 樸寅亮, with the diplomatic envoy to North Song Dynasty, influenced cultural exchanges between Korean Dynasty and North Song Dynasty of big literature development. As to Korean Dynasty`s intellect creation skills was developed a lot including the poetry and prose, the North Song Dynasty intellects had to consider of literary works they made. Moreover, the treatment to Korea Dynasty diplomatic envoy became grand while naming lodgings of Korea Dynasty`s diplomatic envoy `小中華之館`, too. And,樸寅亮`s poetry and prose what he made will be collected and be named `小華集` while compiling at the second of visited North Song Dynasty again by the diplomatic envoy. Thus, 樸寅亮was shown to Chinese diplomatic envoy in North Song Dynasty for his great literature talents and they recognized cultural level of Korea Dynasty again. As a result, Chinese started to consider that the cultural level of Korea Dynasty follows Chinese and called Korea Dynasty `小華` or `小中華`. And, intellects of Korea Dynasty including 樸寅亮also were formed `the same script consideration(同文意識)` that the cultural level of Korea Dynasty was the same as Chinese, and came to admit by `小中華` with the pride to the home country culture. This study related to diplomatic envoy`s traffic was collecting arranged to the North Song of 樸寅亮that lay scattered in various document material of the Korea and China two countries in this thesis. And, time and the route of his diplomatic envoy`s traffic were clarified, and the re-lighting to his literary historical position was tried.

      • KCI등재

        백거이시문집동전고(白居易詩文集東傳考) -"계림고인구시설(鷄林賈人求詩設)"의 진위(眞僞)문제를 중심으로-

        정선모 ( Sun Mo Jung ) 동방한문학회 2008 東方漢文學 Vol.0 No.35

        본 연구는 한반도에의 白居易(樂天, 772~846) 수용에 관한 최근 연구의 문제점을 제기하고, 統一新羅(669~935)시기의 한문학의 발전이라는 측면에서 백거이 수용과 중국문학 수용 양상에 대하여 종합적으로 재검토를 시도하였다. 특히 신라의 재상이 백거이 詩文을 고액에 구입했다고 하는 `鷄林賈人求詩` 고사의 眞僞논쟁에 관한 선행 연구의 문제점을 재검토하고, 역사문헌자료의 고찰을 통해 백거이 시문의 수용 양상을 고증하였다. 이러한 고증 작업을 통해 통일신라시대 중국문학이 어떻게 수용되고 있었는지를 구체적으로 밝혔다. 元?(779~831)이 長慶 4년(824)에 백거이의 문집을 편찬할 때 쓴 「白氏長慶集序」에서, 백거이의 시문이 해외에까지 유행하고 있다는 예로써 "또한 신라의 상인들이 저자거리에서 구입하길[又云, 鷄林賈人求市]……"이라는 에피소드를 소개하였다. 그런데 兪炳禮와 朴現圭는 이 `계림고인구시` 고사에 관련된 문장을, 平水지방의 어린아이들이 전하는 말이라고 한문 원전을 잘못 해석한 다음, `계림고인구시`설의 진위문제에 대한 찬반논쟁을 거듭하였다. 또 兪炳禮와 金卿東은 당시의 신라 시단에서는 한시문학이 발달하지 못하였기 때문에 백거이의 시가 수용될 수 없었다고 본 다음, 고려 중기에 이르러서 백거이의 시문이 수용된 구체적인 문헌자료가 보이기 시작한다고 주장하였다. 이에 대해 필자는, 당시 통일신라는 唐과의 우호적인 외교관계를 유지하면서, 백거이의 시문이 유행하던 元和연간(806~820)에는 거의 매년 시문 능력을 갖춘 使臣을 파견하고 있었던 사실, 그리고 이 시기 당의 수도 長安에는 `宿衛王子` 및 `賓貢科`에 합격하기 위하여 10년 가까이 國子監에서 수학하면서 시문을 연마하는 `宿衛留學生`들이 많이 체재하고 있었던 역사적 사실을 근거로 제시하고, 두 선행 연구자의 주장에 반론을 제기하였다. 백거이의 문학 동우였던 張籍(768~830)이 `宿衛王子` 金士信에게 보낸 송별시 「送金少卿副使歸新羅」와 「送新羅使」의 고찰을 통해, 실제로 김사신이 두 번에 걸쳐 장안에 체재하면서 당대 문인들과 긴밀한 관계를 가지고 있었던 사실을 확인할 수 있었다. 그리고 `賓貢科`에 합격한 金雲卿 및 金立之 등의 견당유학생의 시가, 일본의 大江維時(888~963)가 편찬한 「千載佳句」에 수록되어 전해 오고 있다는 사실을 근거로, 당시 신라 견당유학생들이 시문 제작 능력을 갖추고 있었던 사실을 구체적으로 밝혔다. 또한 신라의 재상 `金獻貞`이 원화 8년(813)에 찬술한 「斷俗寺神行禪師碑」의 고찰을 통해, 실제로 당시의 신라 재상이 시문 능력을 갖추고 있던 사실을 확인하고, 원진의 `계림고인구시` 고사는 거의 사실에 근거하고 있었던 것으로 결론지었다. 마지막으로, 崔致遠(857~?)이 쓴 「朗慧和尙塔碑銘」을 통해, 신라 시단에 백거이의 존재가 이미 널리 알려졌던 사실을 확인할 수 있었으며, 고려 文宗 5년(1051)에 지은 「柳邦憲墓誌銘」과 文宗 31년(1077)에 지은 「李정墓誌銘」의 銘文 내용을 통해, 고려전기 문단에서는 백거이가 당대 최고의 시인으로 평가되고 있었음을 구체적으로 밝혔다. In this study, the author has attempted to illustrate the major issues of modern research concerning the transmission of Bai Juyi白居易 to the Korean peninsula. This overview was attempted from the aspect of development of Korea Chinese literature in the age of the Union Silla 統一新羅 Dynasty (669~935) to Bai Juyi白居易`s collection of poetry transmission, as well as the research of the transmission of Chinese literature in general. More specifically, the problem of early research regarding the controversy claiming that the Prime Minister of the Union Silla Dynasty bought Bai Juyi白居易`s poetry and prose for a large sum of money is reviewed in detail. Here we shall also study the historical evidence for the transmission of Bai Juyi白居易`s poetry and prose through the consideration of historical documents. The author hopes hereby to illuminate the relation between the transmission of Chinese literature and the development of Korea Chinese literature by clarifying exactly how Chinese literature was transmitted to the Korean peninsula at that time. When Bai Juyi白居易`s collection of works was compiled in 824 by Yuan Zhen元? (779~831), the piece "白氏長慶集序" introduces the following: episode "Moreover, that merchants of the Silla Dynasty had bought in the market……", being an example of Bai Juyi白居易`s poetry and prose becoming popular even in foreign countries. Incidentally, 兪炳禮 and 朴現圭 iterated sentences relating to this episode, and after a mistake in the original Chinese written interpretation had been made, this controversy was renewed when it was said that it had been fabricated by some children in the 平水provinces. Moreover, 兪炳禮 and 金卿東 insisted that Bai Juyi白居易`s poetry was not able to be received, considering that the Chinese poetry had not developed in poetical circles of the Silla Dynasty at that time. In addition, they insisted that versions of Bai Juyi白居易`s poetry and prose were received only around the middle of the Korea 高麗Dynasty. On the contrary, the author would like to put forth the following conclusion: The Union Silla Dynasty maintained an amiable diplomatic relation with the Tang 唐 Dynasty, and sent messengers that were able to produce poetry and prose almost every year throughout the 元和 period (806~820), just when Bai Juyi白居易`s poetry and prose had become popular. In addition, it was insisted that in those days the international student of the Union Silla Dynasty had to study poetry and prose to pass the "賓貢科", for which reason he spent many years of study in the Chinese capital 長安 in the Tang Dynasty. In fact, we may confirm that 金士信 had an intimate relation with writers of the Tang Dynasty while staying in 長安. This may be verified in light of two points: First, through consideration of the farewell poem that張籍 (768~830), a friend of Bai Juyi白居易, literature sent to 金士信. Second, international students, such as金雲卿 and金立之, are recorded as having passed the "賓貢科" examination of the Tang Dynasty. Their poetry has been collected in the 『千載佳句』 compiled in Japan by 大江維時(888~963) Based on these facts, it is clear to what degree the international students of the Silla Dynasty studied and produced poetry and prose. Furthermore, it is obvious that poetry written by a certain Prime Minister of the Silla Dynasty at that time was based almost entirely on 元?`s "鷄林賈人求詩", in virtue of the beautiful verses recorded on the inscription of `斷俗寺神行선師碑` written by the Prime Minister金獻貞of the Silla Dynasty in the year 813.

      • KCI등재

        北宋使行(북송사행)과 고려문인의 시문집 간행 -「高麗李相公樂道集序(고려리상공악도집서)」의 분석의 중심으로-

        정선모 ( Sun Mo Jung ) 한국한문학회 2013 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.52

        본고는 새롭게 발견된 「高麗李相公樂道集序」의 내용 분석을 통해 『樂道集』의 편찬과 간행경위를 규명했다. 北宋의 元照律師(1048-1116)가 작성한 이 서문에 의하면, 대각국사 의천은 1086년에 杭州에 있는 원조를 두 번째 방문했을 때, 고려의 재상 李相國의 시문집 『낙도집』을 가지고 가서 서문을 부탁했다. 서문에 의하면 이 『낙도집』에는 100편의 시문이 수록되었으며, 시문의 내용은 대부분 불교적 사상을 주제로 하고 있다. 한편 이자현이 追和한 『追和百藥公樂道詩』의 百藥公은 李정(1025-1077)이다. 또한 「高麗李相公樂道集序」에서 언급한 『樂道集』 역시 이정의 그 시집이다. 원조는 의천의 부탁을 받고 이정의 시집 『낙도집』의 서문을 썼던 것이다. 이정의 장남 李資仁은 1085년 8월에 북송사행에 참가하면서 이 『낙도집』을 지참하여, 의천에게 북송 지식인에게 그 서문을 받아 줄 것을 부탁했다. 의천은 외사촌인 이자인의 부탁을 받고 북송의 원조에게 서문을 받아 이 책을 간행했다. 『樂道集』의 간행 경위 등을 상세하게 소개하고 있는 북송 승려 원조의 「高麗李相公樂道集序」는 한중 문학교류 측면에서 뿐만 아니라 개인 시문집의 편찬과 간행이라는 측면에서 매우 중요한 자료로 세밀하게 음미될 필요가 있다. This paper describes the contents of the newly published work <Preface of the Ledao Collection by Gaoli Liting> in details and introduces the compiling and publication of <the Ledao Collection>. According to the preface written by monk Yuan Zhao(1048-1116)from Northern Song Dynasty, Yi Tian, the Dajveyuanshi, carrying with him <the Ledao Collection> written by the then Gaoli prime minister Li Ting, visited Yuan Zhao in Hangzhou for the second time in 1086. <The Ledao Collection> has included a hundred poems and articles, most of which are based on Buddhism ideology. Actually, Li Ting is Yi Tian`s uncle. So he desired to hand down his uncle`s surviving manuscript from generation to generation by its publication. Therefore, Yi Tian came to Yuan Zhao and entrusted him with the preface of <the Ledao Collection>. This paper narrates that in his more than one year stay at Northern Song, YiTian actively involved himself in the publication of the poems and articles collection of Gaoli intellectuals. Besides, the paper restudies the literature communication between Gaoli and Northern Song by describing indetails the contents of <Preface of the Ledao Collection by GaoliLiting>, which introduced the publication of <the Ledao Collection>.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼