RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        의약품 부작용에 관한 국제 분류체계인 WHO-ART와 MedDRA의 비교분석

        임경화,신현택,손현순,전효정,이주현,이유정,이영숙,송인숙,Lim, Kyung-Hwa,Shin, Hyun-Taek,Sohn, Hyun-Soon,Jun, Hyo-Jung,Lee, Joo-Hyun,Lee, Yoo-Jung,Lee, Young-Sook,Song, In-Sook 한국임상약학회 2007 한국임상약학회지 Vol.17 No.1

        This study was aimed to provide the controlled terminology for adverse drug reactions by selecting an appropriate internationally standardized classifications (WHO-ART or MedDRA). We collected the relevant information on ADR terminology systems including WHO-ART and MedDRA by online searching and visiting pharmaceutical companies and WHO UMC (Uppsala Monitoring Centre, Uppsala, Sweden). For MedDRA, project leader directly communicated with the officer of MSSO (Maintenance and Support Services Organization). Collecting all the pertinent information, two possible terminology classifications or systems (WHO-ART and MedDRA) were compared in the views of acceptability, cost-effectiveness and international feasibility and reviewed by the consultation committee and finally WHO-ART was selected.

      • KCI등재

        중앙약사심의위원회의 임상시험계획서/결과보고서 심의에 대한 제약업계의 의견 조사

        임경화,박주현,박경미,김혜진,김미영,이일섭,김철준,장준식,신상구,이형기,Lim, Kyung-Hwa,Park, Joo-Hyun,Park, Kyung-Mi,Kim, Hye-Jin,Kim, Mi-Young,Lee, Yil-Seob,Kim, Chul-Joon,Chang, Joon-Shik,Shin, Sang-Goo,Lee, Hyeong-Ki 대한임상약리학회 1998 臨床藥理學會誌 Vol.6 No.1

        Background : The Central Pharmaceutical Affairs Council (CPAC) in Korea has reviewed protocols and study reports of registration clinical trials since 1992. A survey was conducted in order to collect industry's viewpoint of the CPAC's review, to find problems, and finally to suggest better ways of its review process. Methods : 72 people from 56 member companies of the Korean Society for Clinical Trial (total 82 companies) replied to the questionnaire. The questionnaire covered trial experience of respondents, CPAC's review quality and consistency, compatibility with Institutional Review Board(IBB)'s review, feasibility of industry's participation in CPAC as member, necessity of hearing by industry, standing committee, review frequency, satisfaction in regulatory official's coordination, and private contact with CPAC's member prior to the official review. Contingency table analysis was done according to the respondents' experience of registration trials (2 or less, 3 and more) and the number of submission for review (2 or less, 3 to 5, 6 or more). Results : The most frequently stated problems regarding the CPAC's review are overlapped and/or incompatble review result with IRB (24.0%), less frequent or delayed review (21.6%), and lack of hearing process by industry on the result of review (17.6%). The survey respondents regarded CPAC's review quality as intermediate (72.7% for therapeutic category and 54.5% for clinical trial related matters), and 34.8% of respondents evaluated CPAC's review standard, in terms of trial related matters, as low. In order to improve CPAC's review quality, ensuring quality experts (27.5%), industry's participation in CPAC as committee members (27.5%), and hearing by industry (23.0%) were suggested. To reconcile incompatible review results between CPAC and IRB, CPAC's review followed by the notification to IRB (53.6%), and industry's pre­meeting with CPAC (21.7%) were reported essential. 93.1 % of respondents felt CPAC should be run as a sort of standing committee to facilitate its review. Conclusion : To increase the CPAC's review standard and to make its review more accpetable to industries, it is strongly required to ensure experts having a balanced idea and experience in scientific, ethical, and practical aspects of clinical trial, and, in the long run, to operate the CPAC on a continual basis. In the current regulatory system, however, it is suggested to communicate interactively between CP AC and industries by accepting industry's clinical trial experts into CPAC and by securing industry's hearing possbile when neeeded. 배경 및 연구 목적 : 1992년 이후, 중앙약사심의위원회 신약분과 임상평가소분과위원회(중앙약심)에서 담당해 온, 임상시험 계획서/보고서 심의의 관련된 제약업계 실무 담당자들의 의견을 조사하고, 문제점을 도출하여 개선 방향을 모색하고자 본 조사를 실시하였다. 조사 대상 및 방법 : 임상시험연구회원사(총 82개) 중 55개 사(68.3%)에서 임상시험 업무를 담당하는 72명으로부터 설문조사를 실시하였다. 설문서는 임상시험 업무 경험, 중앙약심 위원들의 전문성, 제약업계의 중앙약심 참여가능성, 심의의 비일관성, IRB 심의와의 불일치, 제약업계의 청문/설명 기회 보장, 심의 첫수의 적절성, 상설 기구의 필요성, 보건복지부 담당 공무원의 협조, 중앙약심 위원과의 사전 접촉 등을 묻는 문항으로 구성돼 있다. 허가용 임상시험의 담당횟수(2건 이하, 3건 이상) 및 중앙약심에 의한 총 피심의 첫수 (2건이하, $3{\sim}5$건, 6건 이상)에 대해, 각 설문서의 문항별로 교차표 분석을 실시하였다. 조사 결과 : 중앙약심 심의의 가장 큰 문제점은 IRB와 중앙약심에 의한 심의의 중복 및 불일치 (24.0%), 부족한 심의 횟수 및 지연 (21.6%), 제약업계의 청문 기회제공 결여 (17.6%) 등의 순이었다. 치료 약물 분야 및 임상시험의 실제에 대한중앙약심 위원들의 전문성은 중간 정도라는 응답이 각각 72.7%, 54.5%로 제일 많았고, 특히 임상시험의 실제에 대한 전문성이 부족하다고 응답한 경우도 34.8%에 달하였다. 중앙약심 위원들의 심의 전문성을 높이기 위한 방법으로, 상시 가용한 심의 전문 인력의 확보 (27.5%), 제약업계의 중앙약심 참여 (27.5%),제약업계의 청문/설명기회 보장 (23.0%) 등이 제시되었다. IRB 심의와의 불일치를 해결하기 위해서는, 중앙약심에 의한 사전심의 후 IRB 통보 (53.6% ), 중앙약심과 제약업계외 사전 회합 및 조율 (21.7%) 등이 필요하다고 응답하였다. 중앙약심의 상설 또는 준상설 심의 기구화가 필요하다는 응답은 93.1%였다. 결론 : 중앙약심의 계획서/보고서 심의의 전문성을 높이고 원활한 심의를 가능하게 하려면, 장기적으로는 과학적, 윤리적, 현실적 논점들에 대해 균형 감각을 갖고 있는 산-학-관 전문 인력의 확보 및 심의 기구 상설화가 필요하다. 또한 현행 제도하에서도, 제약업계의 임상시험 전문가를 중앙약심에 참여시키고 제약업계에 청문 및 설명 기회를 제공함으로써, 양방향 의사소통 기회를 늘이는 것이 요망된다.

      • KCI등재

        접경지대에 남겨진 조선어 - 소비에트 시대 사할린 코리언들의 언어 문제

        임경화(Kyounghwa Lim) 역사비평사 2021 역사비평 Vol.- No.136

        This paper deals with Sakhalin’s Korean community, which primarily consisted of Koreans recruited to work in Sakhalin from Japan’s Korean colony. The paper focuses on their efforts to preserve Korean language as a link to the motherland to which the Soviet authorities did not allow them to return, forcing them instead into the integration in Soviet life. Unlike the Koreans mobilized for the Battle of Okinawa, Sakhalin Koreans were not permitted to return home, owing to the change in Sakhalin’s position from the Soviet-Japanese borderland into a part of Cold War-era border zones between Soviet and US-controlled worlds. Despite that, Koreans were clinging to their language in hope for an eventual repatriation. Soviet authorities allowed them until 1963 to use a national school system managed as an extension of the Soviet ‘indigenization’ policy vis-à-vis Soviet Union’s minorities. As the Soviet-North Korean relations deteriorated after 1960, however, the Sakhalin Korean community developed into a Soviet-North Korean contact zone where Soviet and North Korean authorities competed for Sakhalin Koreans’ loyalty. As part of the contention, Soviet authorities switched the Korean schools into Russian in 1963, forcing Sakhalin Koreans to accelerate the tempo of their linguistic Russification. This process bears semblance to the closing of the Yiddish schools in 1948~50, on the understanding that they could fan up interest in emigration to Israel. However, Koreans’ latent interest in their native tongue and eventual repatriation remained huge. It was demonstrated by explosive growth in Korean education during and after the late 1980s perestroika reforms.

      • KCI등재

        러일전쟁 전후 일본 혁명가들의 톨스토이 수용 양상

        임경화 ( Kyoung Hwa Lim ) 서울대학교 인문학연구원 2015 人文論叢 Vol.72 No.2

        러시아와 일본은 모두 비서구 후발자본주의국가로서 강력한 군국주의에 기반한 대외팽창정책을 추진하여 사회 모순을 극복하고자 했다. 따라서 서구 문명을 비판하고 군국주의에 저항했던 톨스토이의 사상은 특히 러일전쟁을 전후한 시기에 양국의 혁명가들에게 다대한 영향을 미쳤다. 그중에는 톨스토이 사상에 심각한 모순을 느끼고 대치하면서 그것을 디딤돌로 삼아 무정부주의로 향한 고토쿠 슈스이 등과, 톨스토이를 발판으로 삼아 레닌주의를 심화시켜 갔던 레닌이 있다. 고토쿠 등은 일본의 초창기 사회주의운동을 대표했고, 레닌은 소련사회에 톨스토이를 기념하는 근거를 제공했다는 점에서, 양국 혁명가들의 톨스토이 전유 방식의 전형을 읽어낼 수 있다. 본고에서는, 동시대에 전개된 레닌의 톨스토이 비판을 염두에 두면서, 일본 초기 사회주의자들의 톨스토이 수용 양상을 밝히고자 한다. 사회주의운동 초기 일본에서 톨스토이의 절대평화주의에 기초한 친사회주의적 주장은 합법 정당을 추구했던 사회당 이미지 구축에 유효했다. 이들은 비전론을 주장하면서 톨스토이와 동일시되기도 했다. 하지만, 러일전쟁에 대한 톨스토이의 비판이 일본에 소개되자, 그들은 개인적인 종교성의 회복에 기초한 사회의 근본 개조를 주장하는 톨스토이의 주장이 사회체제의 변혁에 기초한 정의의 실현에는 심각한 한계를 지녔다고 보았다. 이 인식은 레닌에게도 보였다. 또한 러시아혁명을 거친 후로는 톨스토이의 무저항주의에 대해서도 비판이 가해졌다. 이것은 고토쿠 그룹이 혁명을 경험하면서 무정부공산주의와 직접행동으로 사상적 전환을 이루는 흐름과 연동되어 있었다. 레닌도 러시아혁명패배의 최대 원인을 톨스토이의 무저항주의에서 찾았다. 그러면서도,톨스토이의 사상에는 전형적인 농민혁명가로서의 부정적인 면과 함께, 착취 없는 사회주의적 사회를 창조하려는 긍정적인 면이 있다고 보고,후자에서 톨스토이의 역사적 의의를 찾으려 했다. 하지만, 일본에서는 대역사건으로 혁명가들에 대한 혹독한 탄압이 가해져 톨스토이주의의 급진적인 부분의 수용도 종언을 고했다. In this article, I will shed light on the reception of Tolstoy by Japan``s early socialists while having in my mind the chronologically overlapping criticisms against Tolstoy made by Lenin. At the early stage of the development of the socialist movement in Japan, Tolstoy``s seemingly pro-socialist stance based on absolute pacifism was instrumental in making the image of a socialist party striving to obtain the opportunities for legal activity. The socialist anti-war position was also seen as "Tolstoyist". However, as soon as Tolstoy``s criticisms of the Russo-Japanese War became known in Japan, the local socialists could not help sensing serious limitations in the possibilities for the realization of basic societal reforms and social justice inside the Tolstoyist framework of society``s rebuilding based on the revival of personal religiosity. The same skeptical attitude can be seen in Lenin``s criticism of Tolstoy. Following the course of Russia``s 1905-07 revolution, Tolstoy``s "non-resistance" became a target of criticisms as well. Concomitantly, Kotoku``s group evolved into anarchists following the Russian revolutionary events, and embraced anarchic communism and the method of direct actions. Lenin, at the same historical moment, found a reason for the 1905-07 Revolution’s defeat in the peasant “non-resistance” articulated by Tolstoy. However, Lenin also found that “Tolstoyism”, together with negative features typical for peasant dissenters, exhibited such a positive quality as willingness to build a socialist society free from exploitation. The latter was to be considered to be Tolstoy’s historical contribution. In Japan, however, as revolutionaries were cruelly suppressed during and after the “High Treason” trials of 1911, Tolstoy’s radicalism was now to be hidden away from the public’s eyes.

      • KCI등재

        향가의 근대: 향가가 ‘국문학’으로 탄생하기까지

        임경화 ( Lim Kyoung-hwa ) 동국대학교 한국문학연구소 2007 한국문학연구 Vol.0 No.32

        본고는 신라의 가요인 향가가 근대 식민지기의 해독작업을 거쳐 ‘국문’으로 된 텍스트로서 발견되고 이윽고 ‘국문학’의 최초의 開花로 간주되기에 이른 경위에 대해서 상세히 추적하는 것을 목적으로 한다. 향가의 書記방식인 借字표기법은 전통적으로 한문의 규범성을 일탈한 비한문적 표기로서 어디까지나 정격한문의 보조수단으로 간주되었다. 따라서 그것을 ‘국문’으로 받아들이기 위해서는 향가의 문자열 너머에 음성언어로서의 ‘국어’를 상상하여 한자 자체는 그 ‘국어’를 단순히 반영한 표기수단에 지나지 않은 것으로 소외시키지 않으면 안 된다. 근대조선어에서도 정격한문을 정점으로 한 기존의 표기법들의 위계질서가 심각한 동요를 맞이하여, 한자·한문에 대한 타자화가 진전되었다. 그런데 그 재배치가 완료되기도 전에 일본인학자들에 의하여 향가가 ‘조선문’으로 발견되고 그 가치가 논구되기 시작했던 것이다. 그것은 그들이 일찍이 한자·한문에 대한 타자화의 경험을 갖고 借字표기로부터 고유 일본어를 복원한 전통을 그대로 향가에 대입할 수 있었기 때문이다. 그들은 조선의 식민지화라는 정치적인 동향을 계기로 조선어에 대한 비교언어적인 관심을 가졌으며, 그들의 고대조선어에 대한 관심이 향가라는 텍스트 자체의 발견과 그 가치의 발견을 견인하였다. 이러한 유산은 언어학자 小倉進平에게 계승되어 향가 전편에 걸친 ‘신라어’로의 복원을 가능케 했다. 한편, 같은 시기에 土田杏村도 향가의 형식을 문제 삼아 그 문학적인 가치를 논하였다. 이렇게 향가를 둘러싼 다양한 가치의 발견과 풍요로운 논의의 전개는 이윽고 조선인 연구자들에게 계승되어 더욱더 과학적이고 체계적으로 발전한다. 예를 들면 양주동은 향가의 어학적 해석을 더욱더 철저히 추구했으며, 조윤제는 향가를 ‘국문학’ 속에 자리매김하고 거기에 ‘국문의 문학’으로서의 가치와 ‘국민의 문학’으로서의 가치를 동시에 부여하였다. 이로써 ‘국어’와 ‘국문학’의 기원으로서의 향가의 근대지향적인 가치의 발견이 일단 완성되었다. 이것은 일본의 연구자들의 발견과 대비하여 ‘진정한’ 발견이라고 여겨지고 있다. 하지만 발견과 진정한 발견 사이에 절대적인 단절은 없다. 그렇기 때문에 ‘국어학사’나 ‘국문학사’의 기술 속에서 종종 발견에 관여한 모든 사정들은 축소 혹은 은폐되었다. 본 논문은 그 일단을 드러낸 것이기도 하다. 하지만 향가의 발견을 둘러싸고 보다 본질적으로 문제시해야 하는 것은 발견의 전 과정에서 향가는 정말로 ‘국문’인가라는 의문이 전혀 개재하지 않았다는 사실이다. 향가가 ‘국문’이라는 관점은 애초에 일본의 국어표기사의 문맥을 그대로 대입함으로써 도출된 것이었다. 그러나 借字표기와는 전혀 다른 표음문자체계를 출현시킨 조선이 일본의 표기사의 전통과 다르다는 것은 명확하다. 우리는 향가의 借字표기를 한글의 표기체계와는 전혀 이질적인 한문이라는 書記언어의 응용으로 파악하는 것부터 시작해야 한다. 그것은 한자·한문과의 대비 속에서 자기동일성을 확립한 국어사의 범주를 뛰어넘는 일임에 틀림없다. The aim of this paper is to closely examine the process by which Shilla's songs, or hyangga, came to be discovered as vernacular texts written in the “national script.” The discovery followed the work of active deciphering that went on during the colonial period, and gave rise, in turn, to the establishment in Korean literary histories of hyangga as the first accomplished examples of Korean “national literature.” Hyangga was transcribed using an orthography which borrows Chinese ideographs for their phonetic value. Traditionally, this system of transcription was considered strictly auxiliary since it deviated from the proper norms guiding writing in literary Chinese. This meant that in order to accept this orthography as an example of the “national script,” a phonographic “national language” had to be imagined beyond the actual Chinese ideographs through which hyangga was transmitted. Such an imagination excluded the existing orthography itself as no more than the transparent medium that simply reflected the “national language.” In the early modern period, the existing hierarchy in Korean was greatly disturbed, and the process of othering Chinese script and writing had the effect of dethroning formal literary Chinese from its privileged position at the top. Before this process of rearrangement was concluded autonomously, however, hyangga was discovered by Japanese scholars as a form of “Korean writing,” and its value began to be discussed. With an early experience in othering Chinese script and writing, Japanese scholars applied wholesale their own tradition of rescuing the vernacular from borrowed orthography to the study of hyangga. With the political context of Korea's colonization serving as the occasion, these Japanese scholars took interest in the Korean language from the perspective comparative linguistics, and their interest in ancient Korean led to the discovery hyangga both as text and as expression of national language. Within such a legacy, the linguist Ogura Shinpei sought to reconstruct Shilla’s language from the entire corpus of hyangga. At around the same time, Tsuchida Kyoson also focused on the form of hyangga and discussed its literary merit. The attribution of various values to hyangga and the ensuing abundance of discussion drew Korean scholars into the field as well, and their studies introduced a greater degree of scientificity and systematicity to the discussion. For example, Yang Judong attempted a more thorough interpretation of hyangga from a linguistic perspective, while Jo Yunje placed hyangga within the rubric of “national literature,” endowing it with value both as “literature written in the national language” and “literature of the people of the nation.” The two scholars’ endeavors completed the initial discovery of hyangga as the origin of “national language” and “national literature,” with a particularly modernistic twist. In Korean scholarship, this discovery has been considered “genuine,” as opposed to mere discovery by Japanese scholars. Between discovery and genuine discovery, however, there is no absolute break. This may be the reason why matters relating to the phenomenon of discovery often underwent diminution or active concealment within histories of Korean national language or Korean national literature. This paper has exposed one aspect of that concealment. What really needs to be addressed regarding the discovery of hyangga, however, is the lack of skepticism regarding the applicability of the question of “national language” to hyangga. It is important to note that the equation of hyangga with national script was a result of substituting the historical context of national orthography as developed in Japan with Korea's, thereby eliding the uniqueness of the Korean situation. Korea, which invented a phonography entirely different from borrowed transcription system, lies within a tradition different from Japan’s history of orthography. We must therefore begin our inquiry by understanding transcription of hyangga as an application of written language that is entirely different from the system of phonography. Such an approach transcends the parameters of the history of national language, a history which consolidates the self-identity of national language by differentiating it from Chinese script and writing.

      • KCI등재

        식민지기 `조선문학` 제도화를 둘러싼 접촉지대로서의 `민요` 연구 : 고정옥 졸업논문을 통해 본 경성제대 조선문학 강좌의 성격

        임경화 ( Lim Kyoung-hwa ) 연세대학교 국학연구원 2016 동방학지 Vol.177 No.-

        본고에서는 식민지기 경성제대 `조선문학` 강좌 학생이었던 고정옥이 조선민요를 테마로 1939년에 제출한 졸업논문을 분석했다. 해당 논문은 1920~30년대에 다양하게 전개되었던 조선민요수집 및 연구 성과를 계승하여 종합적으로 완성한 식민지기 조선민요 연구에 관한 가장 충실한 보고서이다. `조선문학` 강좌에서 전개된 교수와 학생들의 조선민요 연구의 현장은, 식민자 교수와 피식민자 학생들 사이의 현저히 비대칭적인 권력 배치속에서 이문화가 충돌하고 경합하는 사회공간으로서의 접촉지대의 의미를 띠었다. 물론 지도교수인 다카하시 도루에게 조선민요라는 연구대상은 식민지 통치학의 하나였고, 이러한 인식은 피식민자인 고정옥에게 수용되었다. 고정옥의 졸업논문의 목표도, 민중들 사이에서 고유한 발달을 거친 민요를 근대의 국민문화로 재구축한 서구와 일본을 이상으로 삼고 전근대 중국문화와의 종속적 관계를 한편에 두면서 일본제국의 질서 속에서 조선민요를 배치하여 그 특성을 규정하는 것이었다. 하지만 그 한편으로 고정옥은 조선민요의 주체로서 민중 중심의 민족을 내세우고 민족문학의 전통을 아래로부터 재구축하려고도 했다. 이것은 고정옥의 조선민요 연구가, 압도적인 권력관계 속에서도 식민자의 담론이 선택적으로 수용되고 변형되어 창조된 접촉지대의 산물임을 말해준다. 서구와 중국의 민요연구에 주목하여 그 비교를 통해 조선민요의 고유성을 규정하고 조선민족이라는 역사적 집단의 전통적 정신이 연면히 계승된 것으로서 조선민요를 상상했던 졸업논문의 틀은 해방 후에도 그대로 유지되었다. This paper analyzes Ko Chong`ok`s graduation thesis, which was submitted to Keijo Imperial University`s Korean Literature Lecture Course in 1939. Ko Chong`ok`s thesis was the most comprehensive report referring to all pre-existing Korean folk song collections and research both within and outside Korea, and particularly those of his thesis advisor, in 20s-30s colonial Korea. Japanese professors` and Korean students` study of Korean folk songs on Keijo Imperial University`s Korean Literature Lecture course formed a contact zone in which cultures met and clashed with one another in the context of highly asymmetrical power relations. While Professor Takahashi Toru considered this research subject to fall under Japan`s governance policies of Korea, Ko, who was taught by him, regarded it as an opportunity to create an ethno-national literature from below on the basis of “masses” songs, with an eye on precedents in the national cultural movements of Western Europe and Japan. This suggests that Ko`s Korean folk song research is a product of the contact zone in which colonizer`s discourses were selectively accommodated and transformed. The structure of Ko`s graduation thesis - in which he attempted to define the essence of the Korean folk songs through the comparisons with the Western and Chinese folk song research - has been maintained even in his book published after the Liberation.

      • KCI등재

        일반논문 : 목소리로 쇄신되는 "조선"; 1945~1955년의 일본 좌파운동과 조선 이미지

        임경화 ( Kyoung Hwa Lim ) 한림대학교 일본학연구소 2013 翰林日本學 Vol.0 No.22

        本稿は、敗戰後國際共産主義運動之連動しながら反米民族獨立を目刺し日本共産黨之左派在日朝鮮人の間で展開された共?の中で、植民地期に形成された朝鮮のイメ?ジがいかに刷新されていったかを考察したものである。 戰前から?莊や?取の中で沈?を?いられた?爭の主體たちは敗戰/解放之之もに聲を噴出させながら前後の社會運動を押し進めており、これらの共?はよく聲の交流之して表象されるようになった。日本語で交流する在日朝鮮人たちは日本社會におけるマイノリティ?之してではなく、朝鮮民族を代表し代弁する存在である之同時に、朝鮮之日本の民族的連?を象?する革命運動の結節點之して認識された。本稿では?者の具體的な交流之して、朝鮮民族之いうサバ兒タンの聲に耳を?まそう之した前後日本史學界の國民的?史學運動の試みやその周?で繰り廣げられたうたごえ運動を含む多?な民衆文化運動などに注目し、?爭の主體たちの聲の交流に裏付けられた運動が植民史?に規定された?來の朝鮮イメ?ジを民族抵抗史中心に切り替えるのに多大な影響を及ぼした點を?括的に確認した。しかし、?者の共?は失敗に終わり、日本共産黨は植民地主義を溫存させ?けている日本民族を受け入れ、在日朝鮮人たちは北朝鮮志向の排他的なナショナリズムを?めるようになる之、この共?も舊宗主國之舊植民地民族間の支配?屬の構?の中で日本社會內におけるマジョリティ之マイノリティの共?へ之次第にその性格を?えていった之みられる。 This paper explores how the Korean images formed during the colonial Korea were reconstructed in the joint struggle by the Japanese Communist Party and Koreans in Japan for their independence from USA, linked to the international communist movement. The both groups who had been in charge of the struggle and also who had been shut up forcibly and exploited before World War Ⅱ promoted the post-war/postliberation social movements, raising their voices. Thus their joint struggles has been represented by the interchange by the voices. Koreans in Japan who interchanged in Japanese were recognized as a node of the East Asian revolution to symbolize the transnational solidarity between Korea and Japan, not the minority in the Japanese society. Focusing on the movement of re-nationalizing Japanese history, utagoe movement and other popular cultures developed by both of them in 1945 to 1955, this study offers a schematic outline on the process of replacing conventional Korean images represented by historical perspective of colonization with ones of national resistance by writing down the voices of the subaltern of Koreans in Japan.

      • KCI등재

        그곳에서는 모두가 노래를 불렀다 : 일본 민중가요 운동의 루트로서의 소련 체험

        임경화 ( Lim Kyoung-hwa ) 인하대학교 한국학연구소 2013 한국학연구 Vol.0 No.30

        일본의 패전으로 <기미가요>나 군가 등이 사라지고, 그때까지 배제되었던 ‘귀축미영(鬼畜米英)’의 음악이 ‘민주화’를 추진하는 ‘점령군’의 점령정책의 청각적인 상징으로서 재빨리 부활하였다. 또한 중일전쟁 이후에 퇴폐성이나 외설성 등이 문제가 되어 엄격한 검열 하에 있었던 유행가도 거의 전쟁 전과 다름없는 진용으로 부활했다. 그런데 그 음악들에 섞여 패전을 기해 국가의 혹독한 탄압을 받았던 프롤레타리아 음악운동도 부활하여 이윽고 우타고에 운동으로 개화한다. 그런데 미소냉전의 격화로 ‘점령군’의 대일 점령정책이 ‘반공기지국가화’로 전환됨에 따라 탄압에 직면한 우타고에 운동은 점령군에 의한 ‘식민지 문화’로서의 유행가 등에 대항하여 전후의 목소리를 둘러싼 항쟁을 본격화해 간다. 이 글에서는 점령군의 ‘식민지 문화’에 대항하는 것으로서 소련 사회주의 리얼리즘에 기초한 ‘선진적’ 소련 음악문화의 체현자로서 우타고에 운동 초창기 목소리의 항쟁의 중심에 있었던 구 일본군 시베리아 억류자들의 활동에 초점을 맞춰 그들이 우타고에 운동에 초래한 영향과 한계에 대해 검토했다. 시베리아 억류자들은 소련에서의 이문화 체험을 통해 전문가와 민중을 종으로 잇고 민중과 민중을 횡으로 잇는 인민적 음악문화를 우타고에 운동에 이식하는 데 결정적인 영향을 미쳤지만, 그것은 그들이 전시하 국민총동원체제의 극단적 수행자로서의 군인들이었다는 사실에 규정받은 ‘아래로부터’의 강한 국민문화에의 지향을 보이는 것이었다. 그리고 그것은 이윽고 소련의 ‘선진 문화’ 체현자로서의 그들의 존재마저도 지워 버리고 ‘같은 일본 국민’ 속에 녹여 버렸다. With Japan’s defeat in the war, the Kimigayo (national anthem) and military songs quickly disappeared, and western music that had been eliminated from the public sphere was quickly retrieved as an auditory symbol of the “occupation forces” that were promoting “democracy.” In addition, popular songs that were strictly censored after the Sino-Japanese War for their decadence or lewdness quickly returned to their pre-war popularity. In addition to such music, however, the proletarian music movement that had been severely repressed before the war was also resurrected and developed into the Utagoe Movement. However, as the U.S.-Soviet cold war heated up, occupation policy included transforming Japan into a “bastion of anti-communism” and this led to new repression of the Utagoe Movement that, in turn, resulted in the Movement rapidly transforming into a post-war resistance movement to the popular music that represented the “colonial culture” of the occupation forces. This paper explores the influence of Soviet music on the antiestablishment Utagoe Movement in Japan. Soviet music was introduced into the movement by soldiers of the Kwantung Army who had the national mobilization upon their return from detention camps in Siberia where they came into contact with Soviet culture. If I jump right to the conclusion, the Utagoe Movement was a form of resistance to the “colonial culture” of the U.S. occupation forces after the war and had a strong “from the bottom up” national cultural consciousness. This was the result of the fact that the returning prisoners of war who were trained in military discipline had absorbed this musical culture based on Soviet socialist realism as a form of bottom up totalitarianism. The all-out-war culture that continued even after the end of the Pacific War brings to light the complicated issue of identity politics in Japanese society. The Siberian returnees played an important role in transplanting what they had experienced in the Soviet Union to the Utagoe Movement: a people’s music culture formed through a vertical, or top down, linkage between professional musicians and common people, and a horizontal connection among the common folk. However, the powerful “from the bottom up” national culture must be seen in light of these men’s experiences as soldiers who dutifully participated in the total mobilization policy during the war. And, in the end, the existence of these men that had experienced the “advanced culture” of the Soviet Union was erased and they each were once again reabsorbed as “one of the Japanese people.”

      • KCI등재

        북한 체제 형성 초기 레닌 사상 수용의 양상 : 모스크바 외국문서적출판부 한글판과의 비교를 중심으로

        임경화(Lim, Kyoung Hwa) 한국동양정치사상사학회 2021 한국동양정치사상사연구 Vol.20 No.1

        해방 후 사회주의체제로의 근본적인 전환을 목표로 했던 북한에서는 새로운 소련식 ‘당-국가 체제’로의 전환을 위해 이 체제를 확립시킨 레닌의 저술과 사상의 체계적인 번역 수용이 무엇보다 시급했다. 이를 통해 신국가의 주도 집단으로서의 간부층에 대한 정치교육을 실시하고 일반 대중에게 사회주의사상을 보급하여 새로운 집단정체성을 가진 정치적 주체로서 조직화하고자 했다. 하지만, 식민지 시기부터 축적된 레닌 저작의 번역, 소개의 역사적 경험이 있었음에도 불구하고, 소련사회로부터 사회주의사상을 본격적으로 번역 수용하는 것은 쉬운 일이 아니었다. 해방 초기 남북한 모두에서 이것이 신속히 실행될 수 있었던 것은, 모스크바의 외국로동자출판사 및 외국문서적출판부에서 1930년대부터 체계적으로 추진해온 마르크스 ․ 레닌주의 원전의 한글판 번역사업이 있었기 때문이다. 본고에서는 기존 연구에서 거의 다루지 않았던 외국로동자출판사 및 외국문서적출판부의 역사를 러시아 RGASPI의 아카이브 문서를 통해 밝히는 한편, 미군노획문서에서 확인되는 레닌 저작들을 활용하여 외국문서적출판부판과 북한의 로동당출판부판의 계통과 표기법 및 구성을 비교하여 해방 초기 북한에서 레닌 사상 번역 수용의 특징을 밝혔다. 그 결과, 소련의 한글 번역본을 거의 그대로 도입하면서 시작된 레닌의 수용은 점차 북한사회의 시대적 요구에 따라 독자적으로 기획된 역서를 간행하는 방식으로 발전되어 갔음을 알 수 있었다. 해방 초기 레닌 저작의 수용에는 1920년대부터 일역본의 중역을 통해 정착된 ‘고도의 지식문화’로서의 지식인 엘리트 위주의 국한문혼용체 번역과, 원문을 직접 번역한 소련의 외국문서적출판부의 한글판으로 대표되는 대중성, 인민성이 중시된 순한글체 번역이 혼재되어 있었다. 1950년대에 북한에서는 한글 전용의 『레닌 전집』이 간행되어, 정전화를 위한 국한문혼용체와 대중화를 위한 한글 전용의 이중적 표기체계가 통일되는데, 그 언어정책의 급격한 전환의 모델로서 외국문서적출판부 한글판은 커다란 영향을 미쳤을 것으로 보인다. In North Korea, which essentially aimed at a transition to a socialist system after the Liberation, it was urgent to systematically introduce translations of Lenin’s writings and ideas in order to establish a new Soviet-style Party-State system. Lenin’s translated works were needed to conduct ‘political education’ for the ‘cadres’, the leading group of the new state, and socialist ideas had to be popularized among the general public to organize them as political subjects with a new collective identity. However, despite the historical experience of translating and introducing Lenin’s works since the colonial period, the translation-mediated internalization of the Soviet-type socialist ideology was no easy endeavour. Nevertheless, the spread of Lenin’s works was relatively quick already in the early days of Liberation in both South and North Korea thanks to the Korean translations of Marxist-Leninist systematically produced and published by the Foreign Workers’ Publishing House and its successor, Publishing House for the Literature in Foreign Languages, in Moscow since the 1930s. This paper deals with the history of both Moscow-based publishers, very scarcely covered in previous studies, utilizing both the Russian RGASPI archive documents and the indications about North Korean-produced translations of Lenin found in the North Korean documents captured by the US troops during the Korean War. Furthermore, it compares the spelling, structure and text provenance of the Lenin translations produced by North Korean Labor Party Publishing House and the Moscowproduced translations, with a focus on clarifying the defining characteristics of Lenin’s introduction into early post-Liberation North Korea. As a result, it can be seen that the reception of Lenin’s texts, which began with the literal introduction of the Soviet-produced Hangul translations, gradually developed in the direction of further indigenization, according to the specific demands of the North Korean society. The reception of Lenin’s work in the early post-Liberation days was represented, on one hand, by the translations in complicated Sino-Korean script, reminiscent of the translations of Lenin via Japanese produced by highly educated Korean Marxists since the 1920s for the ‘vanguard’ revolutionary elites. On the other hand, the Moscow-produced translations were mostly in Hangul vernacular, linguistically simplified and aiming at broad public. This duality was soon overcome, however, and a unified linguistic system for translated Lenin texts was established. In the 1950s, North Korea published a complete collection of Lenin’s works exclusively in Hangeul, thus establishing a canonical model for further translations of Lenin. It appears as if the popular, highly readable style of Moscow-produced translations might have exerted a great influence in the process of forming North Korea’s own canonical mode of Lenin translations.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼