RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        『譯語類解』 右音 ‘ㅗ’의 音價에 대한 再考

        이춘영(Lee, Chun-Young)(李春永) 대한중국학회 2019 중국학 Vol.68 No.-

        The Korean pronunciation of diphthongs is relatively less developed than the Chinese pronunciation. When Koreans use Korean to mark Chinese pronunciation, there are many restrictions, and therefore, when using transliterations from other countries to analyse Chinese phonetic changes, we must fully analyse and understand the phonetic systems of those other countries. In this way the transliterations can be fully analysed. This paper analyses the range of right side pronunciations for ‘ㅗ’ in the Yeogeoyuhae, based on Chinese phonetic changes. The mark of frequent occurrence of transliteration ‘-ㅗ’ in the Chinese conversation book of the Joseon dynasty. Those who are familiar with the Korean language system will see ‘-ㅗ’ as a single vowel ‘-o’, however, in this paper, according to the results of our analysis, we use it as the tag object of right side pronunciation ‘ㅗ’ in the Yeogeoyuhae, which used both ‘-?(-o)’ and also ‘-uo(-u?)’ in transliteration. Based on our results, the pronunciation of the phonetic changes in ‘郭’·‘所’, made before the 17thcentury,isthenanalysed. If there is no understanding of the objects and contents of the transliteration system used in the Chinese conversational book of the Joseon dynasty, errors and misunderstandings will occur when analysing the Chinese phonetics. More careful research and analysis should be undertaken in terms of adopting a cautious approach to the transliteration system. 조선시대 중국어 학습서에는 당시 중국 어휘의 발음을 諺文으로 표기하고 있다. 그러나 한국어 어음체계에 익숙한 한국인은 중국어 발음을 한국어로 표기함에 모국어의 영향을 받아 일정한 인지한계와 표기제한이 발생하게 된다. 중국 漢語의 어음변천내용을 고찰함에 중요한 근거로 활용되는 한국의 對音자료는 표음체계에 대한 충분한 분석과 이해가 전제되어야 정확한 자료의 가치가 제고된다. 본 논문에서는 『譯語類解』 右音에 나타나는 ‘ㅗ’의 표기대상을 漢語 어음변천 자료를 토대로 분석한다. 이를 통해 조선시대 중국어 학습서의 표기법에 대한 신중한 접근과 표기내용에 대한 再考의 필요성을 확인한다.

      • KCI등재

        예비특수교사용 장애학생 인권인식 척도 개발을 위한 기초연구

        이춘영 ( Lee¸ Chun Young ),이재욱 ( Lee¸ Jae Wook ) 한국정서행동장애학회 2021 정서ㆍ행동장애연구 Vol.37 No.3

        본 연구는 예비특수교사의 장애학생 인권인식에 관한 기초연구로서 장애학생 인권인식의 개념과 이를 구성하는 요소를 탐구하여 예비특수교사들의 장애학생 인권인식을 진단할 수 있는 측정 척도를 개발하고자 하였다. 「UN아동권리협약」의 4대 기본권을 기초로 장애학생 인권인식에 관한 선행연구를 검토하여 6개 하위 영역 36개 문항의 척도를 구성한 다음 예비조사와 본 조사에서 전체 312명의 예비특수교사를 대상으로 자료를 수집하여 분석하였다. 이와 같이 수집한 자료가 인권인식을 측정하는데 적합한 지를 검증하기 위해 요인분석을 실시하여 타당도를 분석하고, 내적일관성 신뢰도계수를 산출하여 척도의 신뢰도를 확인하였다. 이러한 과정을 통해 최종적으로 발달보호권, 생존권, 비차별권, 참여표현권, 최선의 이익 5개 영역 20개 문항으로 인권인식 척도를 구성하였다. 이 척도를 통해 인권인식을 분석한 결과 예비특수교사들의 인권인식은 매우 높은 수준이었고, 통합교육에서 장애친구와의 친밀도가 장애학생 인권인식에 미치는 영향이 상대적으로 중요한 것으로 분석되었다. 이 연구 결과들은 4대 기본권을 기초로 5개 영역의 장애학생 인권인식 척도가 유용할 수 있음을 밝혔으며, 최근의 특수교육 추세 및 통합교육의 유효성에 기인한 혜택의 관점에서 논의되었다. This study This study is a basic study on the human rights awareness of students with disability by prospective disabled student teachers, and it is aimed to develop a measurement scale that can diagnose the human rights awareness of students with disabilities by exploring the concept of and components of the human rights awareness of students with disabilities. Based on the four basic rights of the UN Convention on the Rights of the Child, a scale of 36 items in 6 sub-areas was constructed by reviewing previous studies on the recognition of the human rights of students with disabilities, and data were collected and analyzed for a total of 312 prospective disabled student teachers in the preliminary survey and the main survey. In order to verify whether the collected data are suitable for measuring human rights awareness, a factor analysis are conducted to analyze validity, and calculate an internal consistency reliability coefficient to verify the reliability of the scale. Through these analysis process, the scale of human right awareness for 20 items in 5 areas of rights on developmental protection, survival, non-discrimination, participatory expression, and best interest were constructed. According to the analysis of human rights awareness through this scale, the human rights awareness of prospective disabled student teachers was very high, and the influence of intimacy with friends with integrated education on human rights awareness of disabled students was relatively important. This study suggested that integrated education should be further strengthened. In addition, this study is meaningful in that the results of using the scale developed in this study can be used to construct an integrated education policy and curriculum. The results of this study revealed that the human rights awareness scale for students with disabilities in 5 areas based on the 4 basic rights could be useful, and it was discussed in terms of the recent trends in special education and the benefits resulting from the effectiveness of integrated education.

      • KCI등재

        《譯語類解》 左右音에 나타난 知照組의 특징 探析

        李春永(Lee Chun Young) 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.32 No.-

        1690년 조선에서 譯官들이 중국인의 조언을 토대로 만든 《譯語類解》에는 당시 중국 口語 어휘와 단어의 중국 발음이 左音과 右音의 형식으로 표기되어 있다. 左音은 비교적 보수적인 正音을 기록하였고, 右音은 실제 중국 발음을 諺文으로 기록하고 있다. 그러므로 17세기말 正音개념과 실제 발음현상을 연구할 수 있는 중요한 자료가 된다. 본 논문에서는 《譯語類解》 左音과 右音에 나타나는 知照組 글자들의 어음을 근대 한어 어음현상의 각도에서 분석하였고, 연구의 결과는 다음과 같다. 《譯語類解》의 左音에는 全濁音이 보존되어 있고, ‘濁音淸化’와 ‘藥韻 知照組 [-uo]음 변환’은 반영되지 않고 있으나, ‘知照組 합병의 완성’·‘知照組 細音의 洪音化’·‘[tʂɥ〕・[tʂu]의 대립’·‘江講絳韻 知照組[-uaŋ]음 변환의 완성’은 어느 정도 반영하고 있다. 《譯語類解》의 左音은 古音과 17세기 중국 실제 어음현상의 영향이 혼합된 正音개념의 표기임을 알 수 있다. 반면에 《譯語類解》의 右音은 17세기 후반 중국 口語에서 知照組 글자는 ‘濁音淸化의 완성’・‘知照組 합병의 완성’·‘知照組 細音의 洪音化’·‘[tʂɥ]・[tʂu]의 대립’·‘江·講·絳韻 知照組 [-uaŋ]음 변환의 완성’·‘藥韻 知照組 [-uo]음 변환’의 특성이 나타나고 있음을 명확하게 증명하고 있다. In 1690, The Joseon Dynasty’s interpreters who with the help of the chinese’s advice was made a book named “Yeogeoyuhae(譯語類解)”. In this book, includes the then chinese vocabulary and pronunciation of words whit the form of left pronunciation and right pronunciation. Left pronunciation is more conservative Zheng-Yin(正音) pronunciation, and right pronunciation is reality chinese pronunciation. Both of the left pronunciation and right pronunciation was recorded in Korean alphabet. Thus this book has become an important literature of the end of 17th century’s 正音 notion and then reality chinese pronunciation. In this paper, words of group 知照’s left and right pronunciation has been analyzed by into the modern chinese pronunciation phenomena. The results of the analyze are as follows. Left pronunciation in “Yeogeoyuhae(譯語類解)” was preserved the voiced sounds; “devoicing” and “pronunciation change into [-uo] in Yao-Yun(藥韻) of group Zhi-Zhao(知照)” was not reflected in the outcome. However in the “group ZHI-ZHAO(知照) completed merger” & “frontclose vowels in group Zhi-Zhao(知照) changed into non-front-close vowels” & “opposition between [tʂɥ] and [tʂu]” & “pronunciation change into [-uaŋ] in Jiang-Yun(江講絳韻) of group Zhi-Zhao(知照)” were reflected to some extent. According to the results we can know that Left pronunciation in “Yeogeoyuhae(譯語類解)” was wrote by Zheng-Yin(正音) concept which was admixed old chinese phonology and 17th century’s reality chinese pronunciation. On the other hand, right pronunciation can clearly prove that characteristic in “devoicing” & “group Zhi-Zhao(知照) completed merger” & “front-close vowels in group ZHI-ZHAO(知照) changed into non-front-close vowels” & “opposition between [tʂɥ] and [tʂu]” & “pronunciation change into [-uaŋ] in Jiang-Yun(江講絳韻) of group Zhi-Zhao(知照)” & “pronunciation change into [-uo] in Yao-Yun(藥韻) of group Zhi-Zhao(知照)”.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ≪문기집(問奇集)≫에 나타난 운유계통(韻類系統) 분석(分析)

        이춘영 ( Chun Young Lee ) 영남중국어문학회 2009 중국어문학 Vol.0 No.53

        本論文以分析≪問奇集≫中呈現的韻類系統, 幷通過反映明代官話之資料, 漢語之語音變遷過程和現代南昌方言比較, 考察其於漢語音變過程中的地位. 本文觀察≪問奇集≫所呈現之韻類系統爲: 一. ≪廣韻≫東, 冬, 鍾, 庚, 耕, 淸, 靑, 蒸, 登韻之合倂 二. ≪廣韻≫江, 唐, 陽韻之合倂 三. ≪廣韻≫支, 脂, 之, 微, 齊, 祭, 灰, 廢韻和入聲質, 陌(開口3等), 昔, 錫(開口), 職韻以及部分泰韻字之合倂 四. ≪廣韻≫元, 寒, 桓, 刪, 山, 先, 仙, 覃, 談, 鹽, 添, 咸, 銜, 嚴韻之合倂 五. ≪廣韻≫部分佳(開口), 皆韻字和쾌, 해韻以及部分泰韻字之合倂 六. ≪廣韻≫佳(合口), 麻(洪音)之合倂 七. ≪廣韻≫佳`韻喉音開口字, 皆韻喉音開口字之合倂 八. ≪廣韻≫魚, 虞, 模, 侯(脣音)韻和入聲屋, 沃, 燭, 沒韻之合倂 九. ≪廣韻≫尤, 侯韻之合倂 十. ≪廣韻≫眞, 諄, 臻, 文, 欣, 侵韻之合倂 十一. ≪廣韻≫蕭, 宵, 肴, 豪韻之合倂 十二. ≪廣韻≫歌(非喉音), 戈(非喉音)韻之合倂 十三. ≪廣韻≫歌韻喉音字和入聲德韻之合倂 十四. ≪廣韻≫覺, 藥, 鐸韻之合倂 十五. ≪廣韻≫陌, 麥, 德, 職韻之合倂 十六. ≪廣韻≫狎, 合, 洽, 합, 힐`韻之合倂 十七. ≪廣韻≫術, 物韻之合倂 十八. ≪廣韻≫木節, 昔, 麥韻之合倂 由上述可知≪問奇集≫韻類系統中充分具備明代北方官話之音系, 然於一些注音資料, 亦不免出現≪洪武正韻≫等韻書以及張位南昌方言之影響.

      • KCI등재

        현대 漢語辭典의 表音내용 不一致와 해결방안 探索

        李春永(Lee, Chun-Young) 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.34 No.-

        한자어를 포함하고 있는 한국인의 언어 환경 속에서 漢語辭典의 工具書로서의 역할은 중요하다. 그러나 현대 한자사전의 表音내용에는 일부 통일되지 않은 표기가 나타나고 있어 교학자의 혼란을 초래하고 있다. 본고에서는 蕭篠嘯 세 韻類의 漢字를 분석하였고, 발음 표기에서 크게 ‘중국 普通話 발음표기 不一致’·‘한자음 어원 표기의 不一致’·‘한자음 표기의 不一致’ 등의 현상을 분석하였다. 한국 漢字는 한자유입시기의 모태음을 기본으로 하여 시대적 언어 환경과 자국의 필요에 따라 수많은 선택 과정을 겪으며 현대 한국 한자음을 형성하였다. 이에 본고에서는 《廣韻》·《集韻》·《康熙字典》과 현대 중국 사전, 그리고 현대 한국 한자사전 한자음의 근원이 되는 《全韻玉篇》·《新字典》·《字典釋要》를 참고하고, 현대 한국 한자음 형성배경 등의 다양한 각도에서 문제 발생 원인을 구체적으로 파악하였다. 또한 각 문제점에 대해 현대 한국 한자음 형성 배경과 중국 한어어음변천사를 토대로 기준을 제안하며, 漢語辭典의 表音내용 不一致 상황에 대한 해결방안 모색의 근거 자료를 제시하였다. Chinese character dictionaries play important roles for Koreans to study Chinese. But phonetic-symbol discordance problems of some Chinse words in Chinese character dictionaries cause confusion for Koreans to read Chinese words. This paper analyzes “Xiao(蕭), Xiao(篠), Xiao(嘯)”, Chinese characters of three kinds of Yunlei. In terms of phonetic transcription, it analyzes Korean’s differences from Mandarin Chinese in phonetic transcription, differences from Chinese in etymological transcription and phonetic transcription, and other differences. The SinoKorean characters are based on the original sounds of Chinese characters and evolved into the modern sound of them going through numerous selection processes as needs of linguistic environment. This paper focuses on “Guangyun” “Jiyun” “Kangxizidian”, and the origin of sound of Chinese characters, for example, “Kuizhangyupian” “Xinzidian” “Zidianshiyao”, and also analyzes causes of some phonetic-symbol discordance problems of Chinese character dictionaries. In addition, based on background of modern sound of SinoKorean characters and history of Chinese phonetics, the paper tries to suggest some solutions to the phonetic-symbol discordance problems.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼