RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        스포츠분야를 활용한 독일어 어휘 학습 (안) 모색 - 2012년 런던 하계 올림픽을 중심으로 -

        이완호 한국독어독문학교육학회 2013 獨語敎育 Vol.56 No.-

        Seit den 1990er Jahren nimmt Deutsch als Fremdsprache/DaF sowohl alseigenständiger Fachbereich als auch als selbständiger Wissenschaftsbereich einenfesten Platz ein. Unter vielfältigen Gesichtspunkten bezüglich des Deutschunterrichtsherausgefundene Untersuchungsergebnisse sind jeweils 2001 und 2010 in der ReiheHandbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft veröffentlicht worden. Wortschatzübungen sind zwar auch im lehrmethodischen Standpunkt vonDaF als Hauptinteressensbereich angestiegen, aber die Zahl inländischerUntersuchungen ist immer noch gering. Daher wird in der vorliegendenArbeit versucht, verschiedene Übungsmethoden auf Grund der Wörter ausden Olympischen Sommerspielen 2012 in London innerhalb der Rubrik Sportherzuleiten. Zu erwarten ist, dass die hier angegebenen verschiedenen Übungsvorschlägeanhand der Olympischen Sommerspiele 2012 eine wichtige Rolle für dennützlichen Unterrichtsplan spielen können. Die Übungen zur Kontinent- undVölkerbezeichnung anhand der olympischen Ringe, Silben-, Worträtsel zurStaats- und Einwohnerbezeichnung und Suchrätsel der OlympischenSportarten einschließlich deren Piktogramme sowie Suche nach passendenWörtern bzw. bestimmten Sportbegriffen u.a.m. lassen sich als repräsentativeBeispiele nennen. Sie tragen dazu bei, das Interesse und die Lernmotivationder Lerner zu wecken. Anzumerken ist, dass die hier versuchten verschiedenen Übungen gemäßdem Grad der Deutschkenntnisse der Lerner angewandt werden sollten. Einerseits ist zu fürchten, dass die Übungen auf den ersten Blickberuhend auf einem Vorurteil gegen die auf die Olympischen Sommerspielenbeschränkte Thematik nur auf das Lernen des bestimmten Sportwortschatzesbegrenzen könnten. Aber es ist in der vorliegenden Arbeit bewiesen worden,dass ungeachtet der Beschäftigung mit der Olympiathematik der effektvolleUnterrichtsplan für Wortschatzübungen möglich ist. Hinzugefügt werden kann noch, dass man anhand der olympischenkulturellen Veranstaltungen einschließlich der Eröffnung- und Schlussfeier,der Wettbewerbsresultate oder besonderer (Sport)Ereignisse auch bis in dieKategorien Diskussion bzw. Schreiben auf Deutsch erweitern kann.

      • KCI등재

        독일어에 유입된 영어 외래어 동사 사용 고찰 - 어형변화 Flexion를 중심으로 -

        이완호 한국독어학회 2009 독어학 Vol.19 No.-

        In der Regel können zwar englische Verben dem deutschen Sprachsystem ohne erhebliche Probleme angepasst werden, aber einige Problemfälle kommen im Deutschen in Bezug auf die Flexionkategorie auf Grund der beiden verschiedenen Sprachsysteme vor. Obwohl z. B. im allgemeinen der Rechtschreibduden nur ein eingedeutschtes Partizip II als Standardbeispiel für ein englisches Verbum vorlegt, konnten in der tatsächlichen Verwendung z. B. der Bereiche Forum, Mailinglist, Chats im Internet neben der zum deutschen System assimilierten Form folgende Gebrauchsweisen festgestellt werden: gecrashed(gecrasht), gepierced(gepiercet), getuned (getunt), geskated(geskatet) usw. Obwohl englische Verben im Deutschen verwirrt bzw. gemischt verwendet werden, wird nur die zum deutschen System angepasste Form beim Gebrauch als Attribut eingesetzt: ‘ein gut getimter Ball’(Vgl. Duden-Rechtschreibung 2006: 1010) ‘ein getunter Motor’(Vgl. Duden-Rechtschreibung 2006: 1029) ‘ein [...] abgespaceter [...] Student’(Vgl. Herberg et al. 2004: 3) ‘recycltes Papier’(Vgl. Eisenberg 2001 194) Beim Gebrauch englischer komplexer Verben tauchen noch kompliziertere Fälle auf, z. B. in ihrer Verwendung im syntaktischen Bereich hat man Schwierigkeiten, ob man sie getrennt oder ungetrennt schreiben soll: ich loade down - ich downloade. Auch beim Gebrauch englischer Verben als Partizip II oder zu+Infinitiv im morphologischen Bereich ergeben sich folgende Verwirrungen: downgeloadet, downgeloaded, gedownloadet, gedownloaded, downloaded usw.; downzuloaden, zu downloaden. Nicht wenige englische komplexe Verben wie brainstormen, forwarden, inlineskaten, layouten, outsourcen, upgraden, updaten usw. sind eng mit solchen Problemfällen verbunden. Anhand der Modalverben und unterordnenden Konjunktionen konnte die Tendenz der Problemlösungen der trennbaren oder untrennbaren Verben im deutschen Korpus festgestellt werden. Außerdem sind die deutschen Ersetzungen gegenüber englischen Verben empfehlenswert, um ihre verwirrenden Verwendungen im syntaktischen Bereich vermeiden zu können: ‘eine Sicherungskopie anlegen/ ein Backup machen’(to backup), herunterladen(to downloaden), die Produktion auslagern(to outsource), weiterleiten(to forwarden) usw. Zu erwarten ist, dass englische komplexe Verben in Zukunft infolge des stärkeren englischen Spracheinflusses als Weltsprache bzw. Lingua franca noch mehr in die deutsche Sprache eindringen. Dadurch könnten noch schwierigere Fälle erscheinen. Daher wird angemerkt, dass zur Förderung der einheitlichen Verwendung englischer Verben im morpho-syntaktischen Bereich die Rolle der Schulen oder Massenmedien sehr wichtig ist.

      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재

        20세기를 대표하는 어휘를 활용한 교수학적 모델 연구

        이완호 한국독어독문학교육학회 2010 獨語敎育 Vol.48 No.-

        In der vorliegenden Untersuchung wird ein neues Unterrichtsmodell anhand der ‘Wörter des 20. Jahrhunderts’, der ‘Wörter, die Geschichte machten’ und der ‘Wörter der Jahre 1971 bis 2009’ sowie der ‘Unwörter der Jahre 1991 bis 2009’ vorgenommen. Im Modell des reinen Wortschatzlernens handelt es sich um die Kategorien wie ‘Suche nach den Wörtern’, ‘Buchstabenspiel und Silben-/Wortverbindungen’, ‘Worträtsel’, ‘syntaktisch-semantische Kollokationen’, Wortfelder wie ‘Assoziation’, ‘Hyperonymie/Hyponymie’ und ‘semantisches Netz’. Im Bereich des angewandten Modells geht es um die Kategorien wie ‘Geschichte’, ‘Landeskunde’, ‘Schreiben’ und ‘Massenmedien’, wo die oben genannten Wörter die Hauptrolle spielen. Man kann sowohl tiefgehende als auch komplexe Unterrichtsmodelle verwirklichen, wenn neben den in der vorliegenden Arbeit grundlegenden Wörtern auch andere eng mit dem Sachbereich betreffende Ausdrücke einbezogen werden. Die Untersuchungen wie die vorliegende Arbeit sollten weiter durchgeführt werden, weil (Un)Wörter des Jahres immer noch am Ende jeden Jahres bekanntgegeben werden. Dann können lernerfreundliche, exemplarische und ideale Lehrpläne weiter entwickelt werden. Infolge der deutschen Hauptrolle in der EU vermehrt sich die Zahl der Deutschlernenden. Daher darf keinesfalls übersehen werden, dass man auch angepasste Lehrpläne in Bezug darauf erfinden soll. 제2차 세계대전 이후 미국이 세계 정치 무대에서 주요 역할을 담당하면서 본격적으로 지대한 영향을 끼치기 시작한 영어는 1990년대 미국에 의해 주도된 세계화 또는 지구화가 정점에 도달하면서 세계 공용어 lingua franca로서의 확고한 역할을 차지하게 되었다. 다른 한편으로 이는 그 외의 언어에 대한 중요성을 현저하게 퇴보시키는 결정적인 요인으로 작용하였다

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼