RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        진보적 문화예술 활동과 사회변화의 상관성 -광주민주화운동을 중심으로-

        이승권,윤만식,LEE, Seung-Kwon,Yun, Man-sik 국제문화기술진흥원 2018 The Journal of the Convergence on Culture Technolo Vol.4 No.3

        The present article focuses on the cultural arts, the role and functions of people as intermediate to carry out the revitalization of memory. Most of the basic cultural activities and events sparked from the cardinal point of the democratization of Gwangju and the interwoven relationships this created. In other words, the events leading to Gwangju democratization movement have derived from democratic culture and art and they contributed to change and influence South Korea's revolutionary movements. As far as clarifying the concept of culture is concerned, the idea of culture is too wide to encompass it so we aim to narrow it down to the special events of 5.18 democratization movements which launched the national transformation of the cultural stage and the development of democracy in South Korea. Through this, the movement of popular culture and popular arts fostered the revolution of society. Moreover, the value of the 5.18 movement for democratization stems from democracy, human rights, the universal value of peace and so many efforts were made by popular artists until it became upgraded as a national commemoration day. Raising the people's awareness that culture could change the course of history is still necessary so that popular art and culture play a central role in people's lives. In order to fulfill the people's inherent hope it is necessary to promote aesthetic values and a continuous revolution in societal practices. 본 논문은 문화예술이 갖는 '기억의 재생과 잠재된 변화 욕구에 대한 민중들의 의지를 불러내는 매개자'로서의 기능과 역할에 주목하였다. 진보적 문화예술 활동이 광주민주화운동을 기점으로 사회변화의 기폭제가 되었다는 판단에서 이들 사이의 상관성을 살펴보고자 하였다. 다시 말해 광주민주화운동을 기점으로 조직화된 민중문화 혹은 민중예술이 한국사회의 변화에 어떠한 영향을 주었는지 확인하고자 한 것이다. 문화에 대한 정의는 너무 광범위하여 특정할 수는 없지만 여기서 문화는 5.18민주화운동이라는 특정한 사건에서 시작하여 한국 민주주의 발전이라는 사회변화의 지속 과정에 치열하게 참여했던 일련의 행위에 초점을 맞추고자 했다. 그런 점에서 민중문화운동과 민중예술인들이 한국사회의 문화를 바꾸는데 기여한 바는 충분히 평가되어야 한다고 판단한다.

      • KCI등재

        번역 단위란 무엇인가 ?

        이승권 한국불어불문학회 2001 佛語佛文學硏究 Vol.45 No.-

        Le langage naturel dispose d'une double compe´tence : universalite´ et diversite´. Nous croyons que toutes les langues existantes sont capables d'exprimer des phe´nome`nes de la re´alite´ sous diverses formes, bien que chacune posse`de sa spe´cificite´ formelle. C'est paradoxalement une des raisons d'e^tre de la traduction. La traducton consiste a` trouver l'e´quivalence qui se cache derrie`re les diffe´rentes formes d'expression pour une me^me idee et elle n'est possible qu'en raison de cette e´quivalence. Notre analyse a permis de de´montrer que 'traduire' signifie comprendre et re´exprimer. L'origine de l'expression linguistique et le sens sont, tous les deux, non-verbaux : pour comprendre un sens comme pour exprimer un vouloir-dire, il est ne´cessaire d'associer un savoir linguistique et un savoir extra-linguistique. C'est le sens qui est l'enjeu de la traduction, et non les langues. Le sens est la synthe`se non-verbale, produite par la compre´hension a` partir de parame`tres linguistiques et non-linguistiques. Sa nature est non-linguistique car il se situe dans l'esprit de l'individu. L'unite´ de traduction se compose de textes ou de composants de textes. Son statut est instable et interme´diaire car le traducteur la cherche par la mise en rapport d'une unite´ constituante du texte de de´part avec le syste`me de la langue d'arrive´e. Elle n'est donc pas simplement des e´le´ments du texte de de´part. Cette unite´ que nous voulons chercher se situe a` un niveau interme´diaire entre le lexique et la proposition. D'apre`s cette enque^te, nous pouvons penser qu'elle peut e^tre un syntagme, tel qu'elle est de´finie habituellement dans l'analyse linguistique. Mais elle ne correspond pas force´ment au syntagme, quoiqu'elle se forme au sein du syntagme.

      • KCI등재

        Comme의 비유 형태와 번역

        이승권 한국프랑스학회 2006 한국프랑스학논집 Vol.56 No.-

        L'objectif ultime de cette étude est de décrire la structure de la comparaison avec comme et de chercher ses expressions équivalentes dans la traduction coréenne. Il existe peu de morphèmes, dans le système grammatical du français, qui présentent une gamme d'emplois aussi variée et aussi étendue que comme. Si l'on s'en tient à une première distinction de «surface», on opposera, d'une part, les séquences avec comme suivi d'un verbe, d'autre, les séquences avec comme sans verbe. Mais, indépendament de l'opposition de surface, il existe deux grands types de comparaisons avec comme représentés par les séries suivantes : Type Ⅰ(séquences avec comme suivi d'un verbe) et Type Ⅱ(séquences avec comme sans verbe). Une telle distinction est justifiée à l'aide de tests précis fondés en priorité sur des opérations formelles. L'identification de deux types de comparaison avec comme, qui se distinctent par une structure syntaxique originale, repose, nous semble-t-il, sur des arguments solides. Elles sont confirmés par l'observation d'un corpus que nous avons établi avec le texte Le Grand Meaulnes d'Alain Fournier. J'espère que cet article sera une contribution à trouver des expressions valables de comme dans la traduction du français en coréen et vice versa.

      • KCI등재

        한국어 번역문에 나타난 태(Voice)의 수용성에 관한 연구

        이승권 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.79 No.-

        La traduction, en tant qu’échange entre deux langues, joue un rôle important pour apprendre une culture et transmettre sa propre culture à l'étranger. La traduction est nécessaire dans plusieurs domaines, et il ne faut donc pas négliger son importance. Sans traduction, les affaires internationales seraient difficiles à suivre et l'accès aux chefs-d’œuvre de la littérature étrangère serait impossible. La traduction ne vise pas simplement à faire comprendre des textes sources, mais sert également à l'apprentissage d'une langue étrangère, et d’une nouvelle culture. Afin de donner quelques conseils pour une meilleure traduction, ce texte a pour objectif d'analyser différents textes ainsi que diverses définitions de la traduction, en se focalisant sur les différentes caractéristiques de la traduction et sur l'acceptation des différences grammaticales entre les différentes langues. Etant donné qu'il existe beaucoup de différences grammaticales et culturelles entre le coréen et l'anglais/le français, il arrive assez souvent de voir des textes traduits maladroitement et peu naturels en coréen. Il est donc nécessaire pour les traducteurs ou les traductrices d'avoir une bonne compréhension des différences culturelles qui existent entre les deux langues, et d’être conscients qu’une maîtrise des différences grammaticales et culturelles rendra la traduction plus naturelle et mieux adaptée. La voix active ou passive est une des caractéristiques grammaticales importantes qui distinguent bien le coréen de l'anglais et du français. De ce fait, pour que les phrases passives en anglais ou en français soient traduites de manière naturelle vers le coréen, il faut souvent les traduire sous la forme active. Les phrases passives n’étant pas couramment utilisées dans la langue coréenne, il faut faire particulièrement attention lors de la traduction de ces phrases. Il est donc plus naturel de traduire les phrases passives en français ou en anglais vers des phrases actives en coréen plutôt que de les laisser telles quelles. De ce fait, si on est trop influencé par la grammaire de la langue du texte original, la traduction risque d'être maladroite. Il faut donc bien comprendre l'intention des auteurs avant de traduire ces textes en anglais ou en français vers le coréen, cela contribuera à améliorer la qualité de la traduction, à la rendre plus naturelle, et plus adaptée à la langue cible. D’un autre côté, si l’on s'attache trop à la lisibilité, cela risque de modifier l'intention de l'auteur. Les traductions anglais-coréen ou français-coréen étant une tâche visant à transmettre l'intention de l'auteur, il faut bien veiller à ne pas changer la signification du texte original. Par conséquent, il est nécessaire d'avoir une maîtrise linguistique parfaite afin de pouvoir traduire correctement de manière naturelle et fluide. Autrement dit, il faut penser à la lisibilité et à la facilité de compréhension des lecteurs, tout en gardant intacte l'intention de l'auteur. Le but final d'une bonne traduction est d'interpréter le texte original de manière fidèle et le plus naturellement possible. De ce fait, il est important de faire des recherches comparatives profondes en ce qui concerne les traductions des phrases actives et passives des deux langues concernées.

      • KCI등재후보

        통・번역 과정 개설이 학업성취도에 미치는 영향에 관한 연구

        이승권,양미애 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.2

        The primary aim of this study is to examine how undergraduate course works of interpretation and translation influence students' achievements by examining such highly demanding courses' intellectual and non-intellectual aspects. Secondly, this study aims to offer some suggestions on a number of effective preparatory measures for successful operation of an undergraduate program of interpretation and translation, which has been traditionally taught on a graduate-school level to highly qualified students. We do so through the examples of C University which currently offers such an undergraduate program. The results of the study are as follows:First, in order to maintain its students' high level of foreign language capabilities for the purpose of education in interpretation and translation, the sample college has appropriately introduced an advanced placement program. Students have to obtain more than 10 credits in total in their respective languages they study. This is expected to enable students to boost their foreign language competence. Second, by offering virtual courses and dual courses in a small class size under 20 students, the college can effectively operate the interpretation and translation classes at the undergraduate level while motivating the students to excel in the field.

      • KCI등재후보

        번역학에서의 언어와 문화

        이승권,양미애 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.3

        After the occurrence of a cultural change in translation studies, translation has come to be generally regarded as a cultural-mediation act, yet the concept of culture has thus far been difficult to define. How can culture be defined, and what kind of empirical evidence is needed to prove the existence of specific cultures? For the European Union (EU), language and culture integrate Europe and guarantee its identity, thus making them significantly important. The lifelong education policy based on multilingualism and multiculturalism encourages linguistic diversity within EU, boosts mutual understanding, and enhances respect for diverse life styles and cultures associated with cultural diversity. New studies on language and culture should thus be conducted in addition to the past studies. Specifically, their results should be combined and shared.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼