http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
윤성우 ( Seong Woo Yun ) 한국해석학회 2008 해석학연구 Vol.21 No.-
Cet article a pour objectif de mettre en evidence la pensee de Ricoeur sur la traduction. Ricoeur n`etant ni traducteur profesionel ni theoricien de la traduction, ses idees meritent d`etre hermeneutique. Dans Sur la traduction(2004) notre philosophe essaie de montrer un triple caractere de la traduction que nous allons developper. D`abord, la meme chose semble designer l`inchangeable ou l`immuable. Mais celle-la vise a nous rappeler des aspects inepuisables d`appaitre d`un objet ou d`un monde. Ensuite, nous nous concentrons sur les multiples implications de l`adverbe autrement. Celui-ci montre a la fois la diversite des langues naturelles et la necessite de l`acte hautement humain de traduire. En effet l`animal en general ne traduit pas, mais s`adapte sans grande difficulte a une nouvelle situation. Aussi il ignore une ambiguite semantique de la langue humaine qui nous imposerait une inevitable interpretation linguistique, meme divergente.. Finalement nous traitons de l`element le plus importante de l`acte de tradiure, c`est-a-dire, dire. y compris ecrire. Dans le contexte de la traduction Ricoeur considere dire comme une nouvelle poiesis ou une repetition originale, selon l`expression de G. Steiner. Cela veut dire que la chose ou le monde n`apparait jamais une fois pour toutes. Selon Ricoeur, il n`y a pas de traduction pure, c`est-a-dire l`acte de traduire ne devrait pas eviter une histoire interpretative de la chose ou le monde dont il`` s`agirait. Surtout les concepts fondamentaux de la philosophie occidentale, par exemple, le verb etre ou le terme representation le affirment. Alors nous arrivons a admettre que, etant donne que la difference entre moi et toi, entre une langue et l`autre langue est infranchissable, une seule voie de la traduction nous resterait.
윤성우(YUN Seong Woo) 한국외국어대학교 철학문화연구소 2007 철학과 문화 Vol.14 No.-
본 논문은 프랑스 철학교육의 특징을 바칼로레아(baccalauréat,대학 입학자격시험)와 철학교사의 역할과 자격을 중심으로 논의해보고자 하는 것이 그 목적이다. 여러 가지 프랑스만의 예외(exception française)가 있는 것이 사실이지만, 우리의 주된 관심사인 철학 및 그 교육에서 두드러진 프랑스적인 독특함은 먼저 고등학교 3학년(즉, 리세의 마지막 학년)들에게 철학교육을 1년간의무적으로 시키고 이를 대학 입학 자격시험에서 평가한다는 것이고, 두 번째로는 이 철학교육과 평가를 담당하는 철학교사를 국가가 체계적으로 관리하고 선발한다는 것이다. 자라나는 청소년들에게 비판적이고 성찰적인 방식으로 자신이 타자 및 세계와 관계 맺는 형식과 내용을 변화시키고, 이를 통해 자유로운 인간 주체의 정립을 도모하고, 더 나아가 책임과 의무 그리고 권리를 동시에 향유하고 짊어지면서 세계 속에서 삶을 영위할 수 있도록 하는 시민성(citoyenneté)의 제고야 말로 (프랑스) 철학교육의 목표3)라고 할 수 있을 때, 이를 학생들과 실현해나가는 철학교사의 역할과 책무는 막중하다고 볼 수 있다 Il s'agit de remarquer une exception franc aise parmi d'autres en ce qui concerne l'enseignement de la philosophie en France. Nous essayons de mettre en é vidence la singularit é du Baccalaur é at en philo dont la composition est en 3 parties ; concept, texte, oral. Ensuite nous nous focalisons sur le rô le et la qualification du professeur dans l'enseignement de la philosophie. Une des pré occupations majeures pourrait se ré sumé r ainsi :comment concilier la spé cificit é de l'enseignement de la philosophie(apprentissage de la ré flexion personnelle et de la citoyennet é critique) et le fait qu'elle est une mati è re d'examen comme les autres(comment é valuer cette ré flexion personnelle et cette citoyennet é critique) ? Enfin dans la mesure où les pratiques et les illustrations de l'enseignement français de la philosophie serait mieux reconnues chez nous, le modèle et l'exception français pourraient se servir de référence pour construire notre propre système de l'enseignement de la philosophie.