http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오미옥(吳美玉),이수경(李壽京) 한국정책과학학회 2015 한국정책과학학회보 Vol.19 No.3
이 글은 2014년 7월부터 시행되고 있는 박근혜 정부 기초연금제도의 정책쟁점을 분석하였다. 우선 기초연금제도의 성격을 규명하고 제도의 정책쟁점을 중심으로 앞으로의 기초연금제도가 개혁되어야 할 방향을 제언하고자 하였다. 주요 연구결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 제도의 보편성 측면에서 기초연금이 보편적 소득보장기능이 약화되는 쪽으로 진행되면 한국의 노인빈곤 문제는 고착화 될 수 있다. 둘째, 급여의 적절성 측면에서 노인빈곤율을 낮추는 방향으로 연금제도의 적정 소득대체율 설정이 필요하다. 셋째, 제도의 지속가능성 측면에서 정부는 재정부담을 이유로 복지를 축소하려는 시도로서 연금제도를 선별적 제도로 귀착시켰다. 이러한 정책적 한계는 기초연금의 도입과정에서 공적노후보장제도의 심도 있는 사회적 합의 없이 제정된 것에 연유하므로 정책쟁점을 중심으로 향후 구체적인 제도 개혁이 필요함을 시사한다. This study analyse policy issues of basic pension system under Park, Guen-hye government being forced from July, 2014. At the beginning, it identifies the nature of basic pension system, and focusing on policy issues in the system, it suggests the direction to which the basic pension system has to be reformed in the future. The major findings are as follows. First, in terms of universality, if the basic pension is progress toward the direction which weaken the universal income security features, elderly poverty in South Korea can be solidified. Second, in terms of the adequacy of benefit, it needs adequate income replacement rate of the pension system being set in the direction of lowering the poverty rate for the elderly. Third, in terms of sustainability of the system, the government has returned the pension system to selective one as trial of welfare reduction from the reason of financial burden. This study suggests that it will be needed to reform specific system on the focus of policy issues, as this limitation was that policy was enacted without in-depth social consensus of the public old age security system in the process of introducing basic pension system.
오미형 한국외국어대학교 통번역연구소 2015 통번역학연구 Vol.19 No.4
Learning how to translate a text involves not only the acquisition of linguistic or transfer competence. It also requires students to understand translation strategies and to select the strategy appropriate to the situational and textual contexts. Therefore, a translation class needs to provide an environment in which a student can take action, receive a reaction, and draw learning in a consistent manner. With this understanding, the present study aimed to explore the benefits of guided self-correction as one of the activities during the reaction phase. Whereas students generally translate a text (the action), and others, either a teacher or peers, react to the translation, this study assumed that self-correction can also serve as an effective reaction activity, which may not only help students improve their translation, but more importantly nurture their meta-cognition. Reviewing what students corrected and why, this study found that, even with only the simplest guidance, students were able to identify problems and areas for further improvement in their own translations, and to endeavor to make them better. Certainly, issues indicating potential difficulties that are less marked are not as easily identified as those that are more marked, such as conjunctions and inanimate subjects. Moreover, students were found to achieve different levels of correction, despite identifying the same problem. However, such findings do not indicate limitations to guided self-correction. Rather, the findings suggest the possibility of understanding various types of translation problems that may be commonly experienced, and of identifying individual students who are not gaining optimal advantage of guidance given in class, and who may therefore require a more personalized approach from the teacher.
吳美一 서울대학교 인문대학 국사학과 1986 韓國史論 Vol.14 No.-
머리말 一. 貢價財源의 고갈 및 그 대책 1. 貢價財源의 고갈실태 2. 貢價財源의 고갈원인과 그 대책 二. 貢人權의 구조와 貢人層의 변동 1. 貢人權의 소유와 경영 분리 2. 貢人層의 변동 맺음말