RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        남성발화와 여성발화의 변별성

        엄순천(Eom Sun Cheon) 한국노어노문학회 2007 노어노문학 Vol.19 No.1

        본 논문에서는 남성과 여성이라는 자연 성의 구별이 실제 언어 사용에 미치는 영향에 대해 일상대화체 장르에서 ‘말 끼어들기’ 담화전략과 ‘이해확인맥락’과 ‘평가맥락’의 두 담화맥락을 중심으로 분석하였다. ‘말 끼어들기’란 현 화자의 발화 도중 다른 화자가 현 화자의 발언권을 방해하는 행위인데, 텍스트 분석 결과 모두 434회의 ‘말 끼어들기’가 발생했다. 그런데 ‘우호적인 말 중단시키기’가 전체의 50.9%인 221회로 가장 많이 발견되었으며 ‘중립적인 말 중단시키기’가 18.6%인 81회, ‘청자반응신호장치’가 13.5%인 59회, ‘비우호적인 말 중단시키기’가 10.6%인 46회, 실수에 의한 ‘말 끼어들기’가 6.4%인 27회 발견되었다. 또 ‘말 끼어들기’의 성별 분포에 의하면 여성화자가 55.9%인 243회 발견되어 42.1%인 191회 발견된 남성화자보다 더 많이 사용하였고 ‘우호적인 말 중단시키기’, ‘청자반응신호장치’, ‘실수에 의한 말 끼어들기’는 여성화자가 남성화자보다 더 많이 사용하고 있었다. 반면 ‘중립적인 말 중단시키기’, ‘비우호적인 말 중단시키기’는 남성화자가 여성화자보다 2배가량 더 많이 사용하고 있었다. 이로써 일상대화에서의 ‘말 끼어들기’는 기존의 연구자들이 주장 하듯이 남성화자들의 대화 자질이 아니라 남-녀화자 모두 사용하는 대화자질임을 알 수 있었다. 또 본 논문에서는 ‘이해확인맥락’과 ‘평가맥락’의 두 담화맥락 속에 나타난 남-녀 발화의 변별성을 분석하였다. 러시아어 구어체담화에서 ‘이해확인 구문’을 주로 사용하는 주체는 여성화자들로서 후행발화를 촉발시켜서 대화의 상호협력감을 향상시키기 위한 전략으로 사용함을 알 수 있었다. 또 평가맥락에서 여성화자는 평가 대상의 정적인 면, 대화참여자 간의 상호협력감, 우호성에 무게중심이 쏠려 있다면 남성은 정보성, 논리성, 문제 해결 방안 제시 등에 무게중심이 쏠려 있음을 알 수 있었다. 그런데 대화참여자의 성적 변별성은 구어체담화에 결정적인 영향을 미치는 변수가 아니라 대화참여자의 나이, 직업, 학력, 대화 상황, 대화 참여자의 문화적인 수준이나 수 등 여러 가지 요인들처럼 구어체담화의 작동 변수의 하나라고 보아야 할 것이다. The objective of this paper is to analyze the difference between men's and women's speeches through talks by looking at how intervention and the context of assessment and understanding check are organized in Russian Spoken Language from the perspective of conversation analysis and interactional sociolinguistics. In Russian Spoken Language the intervention can include four types according to various discourse functions: ‘favorable intervention’, ‘neutral intervention’, ‘unfavorable intervention’, ‘back-channelling devices’, ‘inadvertent intervention’. As a result of the discourse analysis, the phenomenon of the intervention is found 434 total. Among them the case of the women-speakers is found 55.9%(206 times), men-sperkers: 42.1%(191 times). Above all, in the case of ‘favorable intervention’, the ratio of the women-speakers is 56%, but men-speakers: 42.6%. The ‘neutral intervention’ is used by men-speakers 55.6%, by women-speakers: 44.4%. At that time ‘unfavorable intervention’: by men-speakers 67.4%, by women-speakers: 32.6%, ‘back-channelling devices’: by men-speakers 18.7%, by women-speakers: 81.3%, ‘inadvertent intervention': by men-speakers 37%, by women-speakers 63%. According to results of analysis, the phenomenon of the intervention is not the symbol of male predominance. Also the object of this study is to analyzes the difference between men's and women's speech in the context of understanding check and the context of assessment. The context of understanding check is the other repair initiator, in the Russian Spoken Language the context of understanding check is mostly used by the women-speakers and performs improvement of discourse cooperation. In the context of assessment, however, women-speakers prefer sentimental side of the estimation object, the cooperation of participants in discourse, amicable relations, at that time men-speakers: the exchange of correct information, logicality and presentation of the reason for the confusion. Finally the spoken language is affected by not only difference of gender, but also the culture level, age, occupation, educational background, discourse situation. It is necessary that research method of individuality and wholeness, deduction and induction etc.

      • KCI등재
      • KCI등재

        러시아어 ДА와 НЕТ의 통사 층위의 특성 분석

        엄순천 ( Sun Cheon Eom ) 연세대학교 유럽사회문화연구소 2008 유럽사회문화 Vol.1 No.-

        Одно из первых упоминаний о да и нет в синтаксическом ас пекте содержится в <исторической грамматике> Ф.И.Буслаева (1863, с.41). Ученый рассматривает эти слова как предложения с опущенными, но легко продразумеваемыми частями, т.е. как не полные предложения. Эту точку зрения раздедяет современны й исследователь Ломов А.М. Наиболее распространенным являе тся понимание да и нет как слова-предложения. Слова-предложения, выраженные одним словом или неразлож имым словосочетанием, не распадающимся на отдельные член ы предложения и не распространяющиеся при помощи поясните льных слов. Слова-предложения рассматриваются в <Грамматик е русского языка> (1954) как один из видов односоставных пред ложений. Однако односоставные предложения - предложения ч ленимые, они могут иметь и главные, и второстепенные член ы. Слова-предложения поэтому нельзя рассматривать как однос оставные предложения: слово или неразложимое словосочетани е, которые образуют их, не являются членами предложения. Эт и точки зрения придерживаются многие исследователи (Киприя нов В.Ф., Назиков Е.А., Бабайцева В.В. и др.). Существует несколько разных терминов для характеристики слов-предложений: междометные предлождения (Гвоздев А.Н.), структурно-неоформленные предложения (Степанян И.О.), нечле нимые (Киприянов В.Ф.) и нерасчлененные предложения (Назик ов Е.А.). Анализ показывает, что состав слов-предложений меня ется от автора к автору, что связано с неоднородностью основан ий, на которых они выделяются. Однако чаще всего называют два признака слов-предложений - их нерасчлененность и лекси ко-морфологическую специфику. Отдельную задачу составляет изучение функций да и нет не как реакций на предшествующую реплику, а в самостоятельно й роли - внутри реплики, а также в составе разговорного монол ога.

      • KCI등재

        러시아에서 한국문학 수용과 문학-문화교류

        엄순천(Eom, Sun-Cheon) 백산학회 2004 白山學報 Vol.- No.69

        The history of a translation Korean literature’s in Russia already 110 years. But Russia studying Korean literature has been continuously developing since 1945, in a humane direction, by academic necessity, but only a few of Russian study on Korean literature were introduced to our country. The number of study books on Korean literature which were published in Russia until Feb. 2003 is 43. They are a total of 563 volumes including 22 volumes of theses for a degree, 370 volumes of theses for study, 128 volumes of press-related articles, and I classified press-related articles by authors, genres, ages, publication time, etc. to systematize the present situation of Korean literature. Also, it was the 1950s that the press report on Koran literature was most published. In 1950s, a total of 104 articles were published, which accounts for 80 percent of the total articles. But press reports were thoroughly based on North Korea, Lee Gi Young or literary circles of North Korea being mostly introduced. Like this, it was due to consistent study activities of experts in Korean literature such as Lee В.Н., Niggichina М.И., Ttrazzebichi А.Ф, Iremenggo Л.Е., Ivanova В.И., Yelicef Д.Д., Zedanova Л.В. etc. that study on Korean literature systematically developed. Half century has already passed since Russian study on Korean literature developed systematically on academic grounds, but it is no more than 10 years that literature of South Korea began to attract public attention in Russia. Russian study on Korean literature before 1990 was thoroughly focused on classic literature and literature of North Korea, and study and introduction of the literature of South Korea has been conducted since collapse of the U.S.S.R. Though the literature of South Korea have been translated and introduced and study theses related to the literature of South Korea published from the beginning of the 1990s, but they are not being conducted widely and actively. However, the most important event of Korean literature field in the 1990s was for Korean Language and Culture Research Institute affiliated to Orient Academy Dept. of 상-뻬쩨르부르그대학 to begin to publish since 1996 a scientific journal for Korean named 『Korean and Cultural Center Bulletin (Вест ник Центра корейского языка и культуры). Like this, considering the fact that study on Korean literature including that of South Korea becomes influential in Russia, it is the time to try in earnest to raise the position and study level of Korean literature in Russia on the basis of the result of efforts existing Russian experts in Korea literature exerted.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        생략(эллипсис)의 담화기능 및 유형

        엄순천(Eom Sun Cheon) 한국노어노문학회 2006 노어노문학 Vol.18 No.1

        언중들은 구체적인 담화활동 속에서 ‘언어경제성’과 ‘정보전달의 효율성’을 실현하기 위하여 생략기제를 사용한다. 그런데 무의식적인 언어활동으로 인식되기 쉬운 생략은 대화를 지루하게 이끌거나 대화의 초점을 흐리게 하는 요소들은 언표화 시키지 않는것이 합리적이라는 대화참여자들 사이의 암묵적인 협력 작용에 의한 것이다. 이 때 생략이 발생하게 되는 동기와 원인에는 여러 가지가 있지만 근본적으로는 ‘반복성과 빈번한 사용의 자제’를 위한 것이다. 본 논문에서는 이러한 동기에서 촉발된 생략의 담화기능을 ‘발화의 간결성 및 정보전달의 신속성의 기능’, ‘발화의 단호함을 강조하는 기능’, ‘초점요소를 강조하는 기능’, ‘비격식성을 강조하는 기능’, ‘유머 창조의 기능’, ‘감정 격화를 나타내는 기능’, ‘담화 결속성 강화의 기능’으로 분석하고 있다. 물론 구체적인 화행활동 속에서 이러한 생략의 담화기능은 독립적으로 나타나기 보다는 복합적으로 나타나는 경우가 많다. 또한 본 논문에서는 복원가능성에 따라서 생략의 유형을 어휘적, 문법적 동일성에 의한 생략, 의미의 동일성에 의한 생략, 형태범주의 동일성에 의한 생략, 의미범주의 동일성에 의한 나누고 있다. 이 때 가장 많이 찾아지는 유형이 어휘적, 문법적 동일성에 의한 생략인데 이는 생략기제와 선행발화문에서 언표화 된 부분이 문법적, 어휘적으로 동일한 경우이다. 의미의 동일성에 의한 생략은 형태적으로는 다르지만 지시하는 의미가 동일함으로 인해 생략이 발생하는데 이 유형의 생략은 대화 참여자와 생략된 대상과의 감정적, 심리적, 사회적 거리가 반영된다. 형태범주의 동일성에 의한 생략은 후행발화에서 생략된 요소가 선행발화에서 언급된 정보와 형태적으로 완전히 같지는 않지만 동일한 형태의 범주에 포함되는 경우를 말한다. 따라서 복원된 생략정보도 동종의 대상일 뿐 동일물이 될 수는 없다. 의미범주의 동일성에 의한 생략은 의미범주의 동일성에 의한 생략은 선행발화문에서 언표화 된 부분과 형태적 동일성은 가지고 있지 않지만 전체 담화텍스트의 의미 맥락을 통해 생략기제를 복원할 수 있는 유형으로 생략기제를 전체 발화 텍스트를 통해서만 찾을 수 있다. 물론 구체적인 화행활동에서 생략은 어느 한 유형만이 나타나는 것이 아니라 복합적인 양상을 띠고 나타난다. 이상으로 본 논문에서 생략의 담화기능과 유형에 대한 분석을 시도하고 있지만 생략은 아직 연구가 미진한 분야이기 때문에 지속적인 연구와 관심이 필요하다. People tend to use the linguistic device of ‘ellipsis’ in their discourse activity in order to achieve (ⅰ) the economical way of using language (i.e. the economy of language use) and (ⅱ) the efficient way of conveying information. Even though ellipsis is sometimes mistakenly understood as an unconsciously-used linguistic device, it is in fact deliberately executed by a silent consensus between the discourse-engaging people, who all agree that itis reasonable not to use some expressions that either can make the discourse tedious or blur the focus of the discourse. There can be many ways of explaining why people use ellipsis in their discourse, but the most fundamental reason is (ⅰ) the elimination of repetition and surplus and (ⅱ) the self-restraint of frequent use of expression. This paper analyses the linguistic function of ellipsis as follows; (ⅰ) the function of both simplifying utterance and speeding up the dissemination of information, (ⅱ) the function of emphasizing the determination of utterance, (ⅲ) the function of emphasizing the essential parts of discourse, (ⅳ) the function of emphasizing the informality of dialogue, (ⅴ) the function of creating humor, (ⅴ) the function of intensifying emotion, and (ⅵ) the function of discourse cohesion. Of course, all these functions will be displayed in an inter-connected and complicated way rather than independently in our daily and specific dialogic activity. This paper also classifies ‘ellipsis’ into many different categories according to ‘recoverability’ such as (ⅰ) the ellipsis by the identity of expressional shape, (ⅱ) the ellipsis by the identity of expressional meaning, (ⅲ) the ellipsis by the identity of shape-category and (ⅳ) the ellipsis by the identity of meaning-category. Among these categories, the most frequently-used one is the ellipsis by the identity of shape-category, which is the case in which the linguistic components expressed in the previously-used paragraph is identical grammatically and linguistically to what is recovered from an ellipsis. Of course, in our daily discourse activity, all the different categories of ellipsis appear not as an isolated form, but as a mixed and complex way.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼