RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        外来語の歴史と政策から見た日韓対照研究

        梁敏鎬(양민호) 동아시아일본학회 2009 일본문화연구 Vol.30 No.-

        본 논문은 한국과 일본에서 외래어의 수용에 영향을 끼칠 수 있는 변수로써 외래어의 역사와 언어정책적인 면에 주목하였다. 외래어의 역사를 시대흐름에 따라 한국과 일본을 분석한 결과 다음과 같은 점을 알 수 있었다. 먼저 일본의 외래어 시대구분은 무로마치시대 이후 일본사의 시대구분과 유사하여 크게 3 시대(무로마치, 에도, 메이지 이후)로 나눌 수가 있었다. 그리고 각 시대구분에는 키 언어라는 것이 존재하였다. 이 키 언어는 시대 별로 가장 큰 영향력을 발휘한 나라의 언어이기도 하다. 한편 한국은 일본보다 서구문물을 받아들인 시기가 늦고 수동적이면서 간접적으로 외래어를 받아들였기 때문에 외래어의 시대구분도 짧다고 볼 수 있다. 그렇지만 한국의 외래어 시대구분도 일본과 같이 조선, 강점기, 대한민국 시대와 같이 3시대로 구분할 수가 있다. 한국에서는 서구문물을 받아들이기 시작한 것이 거의 조선말이었기 때문에 이 시대의 주요 언어는 존재하지 않지만 시대별 주요 언어는 한국에서도 존재하였다. 다만, 한국의 외래어 유입역사에는 고문화에서 저문화로 흘러가는 자연스러운 문화적 흐름 외에 20세기 초에 들어온 일본어와 같이 이질적인 언어가 완전히 한국어를 덮어쓰는 정복 형태의 흐름도 존재하였다. 외래어의 역사적 흐름으로 봤을 때, 일본은 무로마치시대 이후, 외국과의 교류와 접촉이 현재까지 계속되고 있어 외국 또는 외국어에 대하여 관대한 태도를 취하고 있다. 또한 언어정책적인 면으로 보면 일본은 일본어의 순수성을 요구하는 국어정책보다는 상용한자표나 외래어 표기법과 같은 언어의 표준화 또는 표기법의 정비와 같은 실체계획을 주로 펼쳐왔다. 반면에 한국의 외래어에 대한 수용 태도는 쇄국정책과 강점기의 영향으로 19세기말부터 20세기 후반까지는 수동적이면서 또한 간접적인 수용태도를 보여왔다. 다시 말해 이와 같이 20세기 후반까지는 국어순화운동 등의 언어정책에 의해 억제되어 수동적이면서 간접적인 수용태도가 계속되어져왔다. 하지만 한국과 일본 모두 20세기 후반부터는 영어조기교육으로 대표할 수 있는 글로벌화가 진행되어 젊은 세대를 중심으로 외래어에 대한 의식과 사용에도 변화가 일기 시작하였다.

      • KCI등재

        한국과 일본의 출세어(出世魚) 명칭에 관한 대조연구

        양민호(梁敏鎬) 한국일본어학회 2019 日本語學硏究 Vol.0 No.61

        This paper analyzed the names of Chul-se-eo in Korean and Japanese language geographically. "Chul-se-eo" means a fish that is called by different names at different stages of growth. How the chul-se-eo name is classified and distributed in Korea and Japan. The results are as follows. There are various dialects in the name of Chul-se-eo. The name of Chul-se-eo depends on the seasonal migration route or sea region. The mullet has a highly developed language variant on the west sea of Korea. From the narrow view of yellowtail fish, there was a difference between the name of yellowtail fish and the food culture of eastern and western regions of Toyama, Japan, and the coastal and inland areas of Japan. Yellowtail fish is a very simple name for yellowtail fish the West Sea of Korea, which is not part of the seasonal migration route. South Korea"s East sea, and South sea, Jeju sea in various different names appeared. Habitat is not East Sea and a saltwater fish, mullet and bass, not Japanese language of expression in the case of A case in point is less contact. The paper found out about fishing village culture and vocabulary acceptance in Korea and Japan.

      • KCI등재

        문자발달과정을 설명하는 범언어적인 이론과 문자간 철자발달의 비교연구 Review

        양민 한국특수교육학회 2006 특수교육학연구 Vol.41 No.3

        한글은 표음문자체계(alphabetic orthographic system)이다. 표음문자는 글자가 말소리를 표시하도록 만들어진 문자체계를 일컫는 것으로, 글자가 의미를 표시하는 표의문자와 구분되는 개념이다. 대표적인 표의문자로서 중국의 한자가 있고, 우리나라의 한글이나 미국과 영국이 쓰는 영어, 히브리어, 일어 등이 표음문자에 속한다. 표음문자들은 소리를 표시하는 글자를 가진다는 공통점을 가지고는 있지만, 표음문자들 간의 서로 다른 특성 또한 가지고 있다. 그러므로, 같은 표음문자를 배우기 때문에 한국 아동이 한글을 배우는 과정과 미국의 아동이 영어를 배우는 과정에는 공통점이 있기도 하지만, 한글과 영어의 고유한 특성 때문에 다른 발달양상이 관찰되기도 한다. 언어마다 다른 문자지식의 발달의 양상을 아는 것은 영어를 비롯한 다른 나라의 문자교육에 관련된 논문을 읽을 때 큰 도움이 된다. 또한 언어의 국경을 넘어선 범언어적인 이론과 규칙에 대한 이해는 우리나라 아동의 철자발달을 연구하고 설명하는 데 중요한 토대가 된다. 본 논문에서는 먼저 표음문자들 사이의 공통점과 차이점을 설명하는 이론들 중에서 아동의 문자 발달의 차이를 잘 설명하는 최근의 이론들을 짚어보고, 여러 다른 문자들의 철자발달과정을 비교하여 밝힌 논문들을 review하기로 한다.

      • KCI등재

        日本の道路標識のパターンから見る言語景観研究

        梁敏鎬(양민호) 한국일본어학회 2012 日本語學硏究 Vol.0 No.35

        본 연구는 실제로 필자가 수집한 언어경관 사진자료를 통하여 도로표식의 표기의 경향과 다언어 표기 패턴에 대하여 고찰하였다. 그 결과, e기단계에 단일 언어 표기였던 것이 서서히 다언어 표기로 변화하고 있는 점과 언어 표기가 통일되어 가고 있는 점, 언어 표기가 바르고 자연스러운 표기로 수정되어 바뀌어 가고 있다는 사실을 확인할 수 있었다. 또 ‘눈에 보이는 도로표식’에는 다언어 표기가 시행되어가고 있음을 알 수 있었다. 그 중에서 가장 많이 보이는 패턴으로는 ‘일본어와 영어’의 대응이 가장 많았다. 또 많은 관광객들이 방문하는 시설이나 도로에는 한국어 등이 첨가되어 있는 경우도 있었다. 이는 국제화와 함께 진행되어 온 자연스러운 현상이지만 일본인에게는 장식적인 효과에 지나지 않을 것이라고 생각된다. 일반적으로 언어경관에 등장하는 다언어 표기는 다나카(2009)가 지적하고 있는 다언어 표준 모델(일본어, 영어, 중국어, 한국어, 픽토그램)에 대부분 부합하지만 본 논문에서 소개하고 있는 도로표식에 한정해서 보면 다언어 표준 모델의 적용은 어렵다. 따라서 다언어 정책은 장면이나 상대방에 의해 수정할 필요가 있다고 생각한다. 향후 한국의 조사결과를 비교해 한국과 일본의 다언어 표기의 차이점에 대해서도 분석을 하고 싶다.

      • KCI등재

        붉은 열매 구기자와 검은 열매 구기자의 이화학적 특성 비교 연구

        양민이,강명화,Yang, Min-Yi,Kang, Myung-Hwa 한국식품조리과학회 2017 한국식품조리과학회지 Vol.33 No.1

        Purpose: Lycium ruthenicum Murr. is a nutritional food that has been used widely for treatment of heart disease, abnormal menstruation, and menopause. Methods: In this study, the crude protein, crude lipid and crude ash contents of two different Lycii fruits with different colors were investigated, and their color values, total sugar, pH, total anthocyanins and total carotenoids were analyzed. Results: Regarding crude ash, crude fat and crude protein contents, the L. barbarum showed higher in crude fat and crude protein contents than black fruits, whereas L. ruthenicum showed higher contents than black fruits. Regarding mineral composition, mineral contents were in the other of K, Mg, Mn, Na, Zn, and Fe. The K content was high in all of the samples, and the contents of Cr and Cu were not measured. The pH values of L. ruthenicum and L. barbarum were $5.00{\pm}0.01$ and $5.08{\pm}0.02$, respectively. The total sugar content of L. ruthenicum was 45.45% while that of L. barbarum was 45.43%. Ascorbic acid content of L. barbarum was $50.86{\pm}3.63%$ while that of L. ruthenicum was $6.3{\pm}1.40%$. The total anthocyanin content of L. ruthenicum was $462.22{\pm}0.41mg/100g$, although no anthocyanin was detected in L. barbarum. The total carotenoids content was $812.25{\pm}6.01mg/100g$ in L. barbarum, although that of L. ruthenicum was not measured. Conclusion: The results from this study indicate that there is a large difference in the composition of functional ingredients of L. ruthenicum and L. barbarum. There is a strong possibility of L. ruthenicum to be developed into color food sources.

      • KCI등재

        수산물 명칭 속에 나타난 잔존일본어에 관한 연구

        양민호(梁敏鎬) 한국일본문화학회 2019 日本文化學報 Vol.0 No.82

        This paper analyzes the trace amounts of Japanese language that remain in the names of Korean fishing products. Data, collected through interviews with people living in a Korean fishing village, were analyzed using the National Institute of Korean Language’s Everyday Korean Language Project Group. Japanese remained diverse in the names of fish products. The implications of this paper are as follows: -Find Japanese expressions (used in fishing products) that are well known by fishermen, who form the foundation of the Korean fishing culture, but are not understood by the average Korean. -Analyze these examples to identify how these terms and expressions came to be standard within this industry, considering the regional and cultural connections between Korea and Japan. -The remaining Japanese languages used in the fishing villages have enabled a new field of study, called “sea region linguistics.” The results of the survey data reveal regional limitations; therefore, similar research is necessary in the future.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        대학생 멘토링을 통한 읽기 중재 프로그램이 학습부진 학생의 읽기능력 향상에 미치는 효과

        양민,서유진 이화여자대학교 특수교육연구소 2009 특수교육 Vol.8 No.1

        이 연구는 방과 후에 대학생 멘토들이 읽기 프로그램을 중재하였을 때 학습부진 중학생 멘티들의 읽기 능력이 향상될 수 있는 지를 살펴보았다. 서울 소재 한 중학교와 대학교에 재학하고 있는 학습부진 중학생과 대학생들이 각각 멘티와 멘토로 이 연구에 참여하였다. 이 연구의 읽기 중재 프로그램은 Howard Street와 Book Buddies 읽기 프로그램에서 그 기본 체계를 차용하였고, National Reading Panel 보고서에서 제안된 효과적인 읽기 교수를 위한 주요 활동들로 구성되었다. 또한 읽기 유창성과 읽기 이해 지도에 초점을 맞추어, 성인-학습자 반복 읽기, 시나리오 읽기, 내용 조직도 만들기, 요약하기의 4가지 활동을 중심으로 진행하였으며, 대학생 멘토와 중학생 멘티를 1:1로 짝지어 개별 교수하였다. 10주간 동안 10회기의 읽기 중재 프로그램에 모두 참여한 9명의 중학생 멘티의 사후 검사 결과를 살펴보면 읽기 유창성 검사에서 텍스트를 소리 내어 읽을 때의 평균 정확성과 평균속도가 향상되었고, 소리 내지 않고 텍스트를 읽을 때의 평균 속도 또한 향상되었다. 더불어 읽기 이해 검사점수도 향상되었다. 이 연구 결과는 대학생 멘토링을 통해 읽기 중재 프로그램을 교수하였을 때 중학교 학습부진 학생들의 읽기 유창성과 읽기 이해 능력이 향상 될 수 있음을 시사하였다. 끝으로 대학생 멘토링을 통한 중재 프로그램을 활성화시키기 방안들과 차기연구 방향을 논의하였다. Instructional effectiveness of an intervention program, designed for middle school students with learning difficulties was investigated in this paper. This newly developed intervention program can be characterized by several traits: (1) It was an individual instruction program delivered by college students; (2) the intervention was delivered as an after school program on Saturdays; (3) two volunteer reading programs, 'Book Buddies' and 'the Howard Street' was modeled after for the lesson structure of this program; and most importantly, (4) the program included instructional activities that have been proved to be effective by the previous reading intervention studies and reports. Participants were college students and middle school students and every middle schoolers was paired with one or two college students. The intervention was continued for ten weeks, one session per week for two and a half hours. In order to find the effectiveness of the intervention program, we conducted an reading inventory before and after the intervention. The results of nine students who participated in 10-week reading intervention and took the posttest indicated that the intervention was effective to improve the reading fluency and comprehension performance of students with learning difficulties. The limitation of the study includes the low attendancy rate of middle school students and the lack of fidelity check on the intervention delivery.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼