RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        단일항체를 발현하는 형질전환 식물체의 In Vitro 화분발아에 대한 Boric Acid의 영향

        안미현,이경진,고기성,Ahn, Mi-Hyun,Lee, Kyung-Jin,Ko, Ki-Sung 한국식물생명공학회 2007 식물생명공학회지 Vol.34 No.4

        식물화분발아는 수분수정을 통한 식물의 종자형성과 식물개체의 지속적 세대유지를 위한 중요한 요소이다. 따라서, 본 연구에서는 boric acid를 이용하여 형질전환 하지 않은 (NT) 식물과 항암활성 (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55) 혹은 항바이러스 활성을 갖는 항체 (anti-rabies virus mAb57)의 유전인자를 발현하는 형질전환식물 간의 in vitro pollen germination과 Pollen tube growth의 차이를 알아보았다. Boric acid의 화분발아에 미치는 영향을 보기 위하여 0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$의 농도를 갖는 발아용액 (germination buffer)을 담배식물 화분에 처리하여 pollen germination rate을 본 결과 $20{\mu}g/mL$에서 가장 높게 발아율 (49.5%)을 보였다. Boric acid ($20{\mu}g/mL$)에 대해 형질전환식물과 NT 식물에서 화분발아율을 관찰한 결과, boric acid를 처리하지 않은 화분에 비해 형질전환여부에 관계없이 발아율이 3-10배 증가하였다. 또한, boric acid $20{\mu}g/mL$농도에서 형질전환식물과 NT 식물의 pollen tube length의 성장률이 가장 높게 나타났다. 시간 별로 형질전환 식물들의 Pollen tube length를 확인 한 결과, germination buffer ($20{\mu}g/mL$)를 처리하고 난 후 3시간까지 가장 빠른 성장률을 보였으며, 3시간 후에는 그 성장률이 둔화됨을 확인하였다. Western blot를 이용하여 식물의 화분과 잎에서 황체유전자 단백질 발현을 확인하였다. 화분과 잎에서의 발현을 비교해 본 결과, 잎에서 항체의 안정한 발현을 확인하였다. 본 연구결과를 통해 $20{\mu}g/mL$의 boric acid가 항체발현 형질전환담배식물의 in vitro pollen germination을 보기 위해 가장 적절한 농도라는 것을 제시하였다. 궁극적으로 의료용 항체유전자를 발현하는 형질전환식물의 in vitro pollen germination viability를 확인함으로써 형질전환식물의 화분의 안정적인 수분수정이 이루어질 수 있음을 간접적으로 제시하였다. Pollen germination viability is an essential factor to produce seeds from pollination and fertilization, which are required to maintain plant generation. In this study, we tried to identify the effect of boric acid on pollen germination and tube grouch in non-transgenic and transgenic plants expressing monoclonal antibodies (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55, and anti-rabies virus mAb57). The pollen of non-transgenic plant was treated with different concentration of boric acid (0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$) in germination buffer to investigate its effect on in vitro pollen germination. At $20{\mu}g/mL$ of boric acid, tile pollen germination rate was the highest (49.5%) compared to other concentrations. In general, the germination rate significantly increased 3-10 folds in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated group in non-transgenic and transgenic plants. Also, the pollen tube length increased in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated groups. In the treated group, the pollen tube length increased until 3 h boric acid treatment and decreased after the 3 h, indicating that the 3 h is the most appropriate incubation time period. Western blot analysis showed that the mAb transgene expression was more stable in leaf than pollen in transgenic plants. This study suggested that $20{\mu}g/mL$ of boric acid is ideal concentration to induce in vitro pollen germination of transgenic plants expressing therapeutic monoclonal antibodies, indicating stable pollination and fertilization in transgenic plants.

      • KCI등재
      • KCI등재

        오태석의 「초분」에 나타난 해체성과 상호텍스트성

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 세계문학비교학회 ( 구 한국세계문학비교학회 ) 2016 世界文學比較硏究 Vol.56 No.-

        1973년에 발표된 오태석 (1940- )의 극본 「초분(草墳)」은 남서 도서해안 지방의 장례풍습을 주된 모티프로 삼고 있다. 이 극은 섬과 바다의 이미지와 섬의 생리, 섬사람들의 죽음에 대한 표상, 장례 의례 등, 지극히 토속적인 요소를 소재로 취한다. 또한 환경오염으로 생계 기반이 무너지는 상황에서 섬 주민들이 보이는 이해관계나 섬의 질서와 육지의법, 인륜과 경제 논리, 전통과 개혁, 남성과 여성 등의 대립항으로 이루어지는 극의 갈등 구조를 보여준다. 하지만 이 같은 토속적 요소들과 이분적 구도는 서구극과의 상호텍스트적 맥락에서 해체되면서 포스트 모던적 모습으로 변용된다. 다시 말해, 이 작품은 대단히 토속적인 소재에도 불구하고 서구극과의 상호텍스트성을 강하게 드러내는데, 그 스펙트럼은 고대 그리스극에서부터 제의극, 부조리극, 잔혹극, 서사극 등 대단히 폭넓다. 서구극에 지대한 관심을 가졌던 극작가 오태석은 자신의 창작극에서구극의 많은 요소를 도입했고, 역으로 연출가의 입장에서 서구극을 무대에 올릴 때는 토속적인 소리나 춤, 전통 무술 등 우리 극의 고유한 전통을 십분 적용해 서구극을 새롭게 해석해 내었던 것이다. 많은 생략과 비약으로 이루어진 이 연극 텍스트는 해석상의 많은 어려움을 주지만 동시에 자유로운 해석과 공연의 가능성을 제공한다. 이 글에서는 「초분」이 우리 전통극의 수용과 해체, 서구극의 상호텍스트적 결합 방식을 토대로 우리 극을 현대화, 혹은 탈현대화하는 과정을 분석하였다. This study aims to research images of the island and sea, the lifestyle of island habitants as well as their understandings of death and funeral custom in the play 「Mummy grave」by Oh, Tae-Suk. Also the conflict structure of the play which includes conflicts between the order of island and laws of the mainland, morality and economic logics, tradition and reform, masculinity and feminity etc., has been analysed, focused on how these traditional, premodern dichotomy systems have been deconstructed. Furthermore, literal and dramatical devices and linguistical characteristics have been discussed in terms of intertextuality: This play dedicates a lot of similarities with western plays from the ancient up to (post-)modern time like the theater of cruelty, the theater of the absurd, the epic theater etc., even if it deals with very original Korean local motives. It could be explained that Oh as a playwriter was very familiar with western plays and, at the same time, as a regisseur he used to reinterpret western plays, so long as he inserts a lot of Korean traditional songs, dances, and martial arts in them. Lots of ellipsis and jumping in the logical and linguistical dimensions provide opportunities for different viewpoints and various performativity. In terms of the contamination of traditional motives and (post-)modern theatrical devices, this play has a chance to overcome the limitation of verbal communication by means of dialogue and also to be received by a foreign audience.

      • KCI등재
      • KCI등재

        사물 지향 이론들에 관한 고찰과 문학과의 절합 가능성

        안미현 ( Ahn¸ Mi-hyun ) 한국독일어문학회 2021 독일어문학 Vol.92 No.-

        본 연구는 사물이론 Thing Theory, 행위자네트워크 이론 ANT 등을 비롯하여 사물 및 기술의 권리를 주장하는 최근 이론들의 주요 관점들을 살펴보고, 그들이 바라보는 사물들의 물질적 속성과 기능 등을 논의한다. 이로써 사물을 둘러싼 다양한 이론에 대한 생산적 수용과 문학과의 절합 Artikulation 가능성을 찾아보고자 한다. 나아가 ‘행위자’로서의 사물의 기능들 중 ‘매개’ 혹은 ‘번역’ 행위의 사례를 문학 텍스트 속에서 다룬다. 이때 사물들이 매개하고 번역하는 행위를 무엇보다 ‘기억’ 작업에 적용시키고자 하는데, 기억이란 특정사물을 통해 서로 다른 시간과 공간을 매개하고, 부재하는 것을 현시하도록 ‘번역’하는 행위이기 때문이다. 이를 위해 최근 독일문학에서 기억 작업을 주제화한 대표적인 작품으로 꼽히는 W. G. 제발트의 『아우스터리츠 Austerlitz』를 분석대상으로 삼는다. 또한 『아우스터리츠』에 등장하는 사물들 중 사진이 기억을 매개하는 양상을 알아보고, 텍스트와 사진이 사물들의 결합체로 작용하는 방식에 대해 논의한다. Nach der Wende zur Materialität (‘material turn’) werden in vielen wissenschaftlichen Disziplinen dingorientierte Theorien formuliet, wie etwa die Aktor-Netzwerk Theorie (ANT), die Dinge als Akteure und nicht mehr als Objekte, Instrumente oder Gegenstände betrachtet. Befreit vom dualistischen Wertesystem, das seit der Neuzeit nach dem Ideal der Zweckmäßigkeit, Effizienz und Nützlichkeit aufgebaut ist, treten sie als Wesen mit eigenen Eigenschaften und Funktionen auf. Letztendlich sollen Menschen und Dinge sich nicht als Subjekt und Objekt gegenüberstehen: In der Tat stehen sie sich niemals vereinzelt gegenüber, sondern zu jeder Zeit alliieren sie sich und schließen sich zu Kollektiven zusammen. Alliieren und ‘Übersetzen’ (Vermitteln) sind unter den Funktionen der Dinge besonders hervorzuheben, da sie damit neue Netzwerke etablieren. Auf dieser Grundlage wird die ‘Ästhetik der Dinge’ diskutiert: Diese ersetzt die bisher geltende moderne Ästhetik, die den Autor und seine Omnipotenz legitimierte und ins Zentrum stellte. Gemäß der Ästhetik der Dinge haben die Dinge mehr oder weniger eine eigene Position, die es ihnen erlaubt, der subjektiven und interpretatorischen Allmacht des Autors Widerstand zu leisten. Sie vertreten eine neue ästhetische Qualität wie Materialität, Banalität, Alltäglichkeit etc. Dabei ist der Mensch nicht ausgeschlossen, sondern nimmt als einer von vielen Akteuren mit gleichem Belang teil. Am Beispiel Austerlitz von W. G. Sebald wird untersucht, wie die Dinge ausgelöschte Erinnerungen der Hauptfigur vermitteln und reaktivieren. Insbesondere handelt es sich dabei um das Zusammenwirken von Fotografien und Texten. Fotos bewahren Erinnerungen über Zeiten und Räume, die jetzt nicht mehr vorhanden sind. Sie haben den Effekt, die vergangene Wirklichkeit neu zu konstruieren. Das weist darauf hin, dass das Nebeneinander von Fotos und Text einem Koordinatensystem der Dinge gleichkommt: In ihrer Dinglichkeit belegen die Fotos, was der Text schriftlich evoziert. Die Menschen vergessen, aber die Dinge erinnern sich.

      • KCI등재

        유아의 놀이성 및 어머니의 공감능력이 유아의 행복감에 미치는 영향

        안미현 ( Ahn Mi Hyun ),김정미 ( Kim Jung Mi ) 미래유아교육학회 2017 미래유아교육학회지 Vol.24 No.4

        본 연구는 유아의 놀이성 및 어머니의 공감능력이 유아의 행복감에 미치는 영향에 대해 알아보고자 하였다. 이를 위해, 2016년 1월 14일부터 2월 14일까지 경기도 N시에 위치한 어린이집의 만 4,5세 유아 237명, 유아의 어머니 237명을 연구대상으로 유아의 행복감과 놀이성, 어머니의 공감능력을 조사하고 연구문제에 따라 t - test, Pearson의 상관분석, 회귀분석을 실시하였다. 그 결과 첫째, 유아의 놀이성과 유아의 행복감은 정적 상관관계를 보였으며(r = .80, p < .01), 어머니의 공감능력도 유아의 행복감도 정적 상관관계를 보였다(r = .57, p < .01). 둘째, 유아의 놀이성 중 신체적 자발성을 제외한 인지적 자발성, 사회적 자발성, 즐거움의 표현, 유머감각 순으로 놀이성이 유아의 행복감에 유의한 설명력을 갖는 것으로 나타났으며, 유아의 행복감에 대한 놀이성 전체의 설명력은 79%로 나타났다. 어머니의 공감능력 중에는 관점취하기가 유아의 행복감에 유의한 설명력을 갖는 것으로 나타났으며, 공감능력 전체의 설명력은 38%였다. The purpose of this study was to find out what effects of children’s playfulness and mother’s empathy on the happiness of children. The participants of the study were 4 to 5 year-old children of 237 and their mothers of 237 from the kindergarten located in the Gyunggi province. The study were conducted from January 14 to February 14, 2016. To analyze the collected data, t-test, Pearson's correlation analysis, and regression analysis were used. The results of the research were as follows, First, There was a positive correlation between the playfulness and the happiness of the children (r = .80, p < .01), and the mother's empathy capability and the children’s happiness were also positively correlated (r = .57, p < .01 ). Secondly, the result of the effect on the happiness of the children made by their playfulness has shown a meaningful explanation power by the order of cognitive spontaneity except physical spontaneity, social spontaneity, a expression of joy, and a sense of humor, indicating the 79% of the total explanation power of children’s playfulness. And the result of the effect on the happiness of the children made by their mother’s empathy capability has shown that it has a explanation power to take a viewpoint from the children, indicating the 38% of the total explanation power of mother's empathy capability.

      • KCI등재

        그림민담 한국어 완역본 3종에 대한 비교 연구 - 번역비평적 관점에서

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 한국독일언어문학회 2020 독일언어문학 Vol.0 No.88

        1910년대부터 시작된 그림민담의 번역은 오랫동안 부분역과 중역으로 이루어져 왔다. 완역본으로는 1975년에 출판된 을유문화사 세계문학전집 100권에 들어 있는 김창활의 『獨逸民譚說話集』이 최초의 것으로 기록된다. 김창활의 번역은 곳곳에서 엄격한 번역 대신 작가다운 자유로운 상상력을 드러내 보인다. 다음으로는 1993년 춘추사에서 나온 김열규의 『어른들을 위한 그림형제 동화전집』을 들 수 있는데, 이것은 영어본을 참고한 것으로 평소 아동문학에 많은 관심을 보였던 역자가 텍스트 속으로 깊이 감정을 이입하고 있음을 알 수 있다. 또 한 종은 김경연의 『그림형제민답집, 어린이와 가정을 위한 이야기』로, 애초에 아동용으로 편역되어 1995년에 한길사에서 (전10권) 나온 것을 수정·보완하여 2012년에 다시 출판하였다. 이 번역은 그림민담 최종본 (1857)에서 직접 옮긴 것으로, 역자는 한국어로 된 ‘비평본 Kritische Ausgabe’을 만들려는 의지를 보여준다. 이 글에서는 그림민담의 한국어 완역본 3종을 대상으로 각각의 판본이 보여주는 특징을 번역비평적 관점에서, 예컨대 언어(학)적, 문체적, 해석(학)적, 문화학적 관점에서 비교한다. Diese Studie zielt darauf ab, die drei vollständigen koreanischen Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen (KHM) unter linguistischen, stilistischen und kulturellen Aspekten zu vergleichen. Die Übersetzung von Kim Chang-Hwal ist die erste koreanische Übersetzung der KHM (Eulyoo 1975). Ihr liegt die Version des Eugen Diederichs Verlags aus dem Jahre 1912 als Ausgangstext zugrunde, die als eine Jubiläumsausgabe zum 100. Jahrestag der ersten Fassung (1812) erschien. Daher weicht Reihenfolge der Märchen in dieser Übersetzung von der gewöhnlichen ab. Dieser Übersetzer, der gleichzeitig auch als Schriftsteller tätig ist, fügt an viele Stellen Elemente eigener Erfindung hinzu. Die Übersetzung von Kim Yeol-Kyu (Chunchusa 1993 / Hyunamsa 1999) hat die englische Version als Grundlage und behält mehr oder weniger die Zielgruppe der Kinder im Auge. Nach Ansicht des Übersetzers können auch Erwachsene im weitesten Sinne zur Zielgruppe der Märchen hinzugerechnet werden, insofern die Märchen auf mündliche Überlieferungen aus der Frühzeit zurückzuführen seien. Als Volkskundler, der sich auch stark für Kinderliteratur interessiert, versetzt sich Kim gefühlsmäßig tief in die Texte hinein. Die Germanistin Kim Kyung-Yeon zeigt Ambition, eine kritische Ausgabe der KHM auf Koreanisch zu erstellen und hält sich treu an die Ausgangstexte. Ihre Übersetzung setzt ein literaturgeschichtliches Textverständnis sowie eine philologische Vorgehensweise voraus. Trotz verschiedener größerer oder kleiner Fehler ergänzen diese drei Versionen die Lücken der Übersetzungen, die bisher nur partiell vorlagen und meist die japanischen Versionen als Ausgangstexte zur Grundlage haben und zeigen endlich ganzheitlich die vielfältigen Facetten der KHM.

      • KCI등재

        문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략(1)- 스테판 게오르게: 시적 창작 과정으로서의 번역

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국뷔히너학회 2011 뷔히너와 현대문학 Vol.0 No.36

        In der Anfangsphase seiner literarischen Tatigkeiten ubersetzt Stefan George die Werke von mehreren Autoren wie z. B. von Shakespeare, Dante, Baudelaire etc. In der Ubertragung Dantes Die gottliche Komodie versucht George, vor allem poetische Appellationskrafte der jeweiligen Stellen des Urtexts hervorzurufen. Er unterstreicht dabei eher ``ton bewegung gestalt`` als den Sinn des Urtexts. Bei der Ubersetzung Shakespeares Sonette ubt er durchaus die Strenge dieser Gedichtsform aus. Anders als viele Ubersetzer der fruheren Generationen halt er die Form der Urtexte streng, aber auf der inhaltlichen Ebene ubertritt er oft syntaktische Regeln: er lasst die Interpunktionen weg und variiert sie mit seinen eigenen Satzzeichen. Oft wahlt er Worter, deren Sinn von dem der Urtexte abweichen. In dieser Hinsicht nennt er sich selbst keinen textgetreuen ``Ubersetzer``, sondern eher einen ``Umdichter``. Der großte Verdienst der 10-jahrigen Ubersetzungsarbeiten an Baudelaires Fleurs du Mal liegt also in der Kombinationskunst der Tone und der Zeichen, wodurch er eine neue Art des Symbols entstehen lasst. Infolgedessen zeigt er die extreme, zweckfreie Formschonheit, die uber den Kontext der Wirklichkeit hinausgeht. In vieler Hinsicht ist es selbstverstandlich, dass ein Dichter in der Anfangsphase seines Schaffens viele Dichter fruherer Generationen nachbildet. Wenn aber dieses Vorbild ein auslandischer Dichter sein sollte, wirkt es anders als ein Vorganger aus dem eigenen Land. Es gibt ohne weiteres die Lucke zwischen der Mutter- und Fremdsprache, die auch der beste Ubersetzer nicht vollkommen beseitigen kann. Ausdieser Lucke entstehen die subtilen Differenzen der Sinne und zugleich auch ein neues Image des Wortes. Phonetische Fremdheit, musikalische und metrische Effekte der fremden Sprache sowie die Frische, die daraus entsteht: All dieses in seine Muttersprache zu transformieren, evoziert immer wieder die Einbildungskrafte eines Dichters. Neologismen, Abweichung vom normativen Satzbaus und die Zerstorung der Syntax etc. fuhren zu neuen poetischen Effekten. Ob ein Ubersetzer es beabsichtigt oder nicht, es fuhrt dazu, dass die Ausdrucksfahigkeit der Muttersprache dadurch bereichert werden kann. George macht mithilfe seiner Ubersetzung Baudelaires Gedichte in Deutschland bekannt und tragt dadurch auch dazu bei, eine neue Stromung in die Geschichte der deutschen Gedichte einzufuhren. Dabei erhalten seine eigenen Gedichte, mehr als bei keinem zweiten Autor, unverkennbare Einflusse aus den Ubersetzungen.

      • KCI등재

        전염병 연대기: 런던에서 우한까지

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 한국괴테학회 2021 괴테연구 Vol.- No.34

        이 글에서는 근대 이후의 역사에서 중대한 사건으로 기록되어 있는 1660년대 런던 대역병과 그것을 기록한 대니얼 디포 Daniel Defoe(1660-1731)의 『전염병 연대기 A Journal of the Plague Year』(1722), 1832년 파리의 콜레라를 보도하는 하인리히 하이네(1797-1856)의 『프랑스 상황 Französische Zustände』(1832), 2020년 우한에서 발생한 코로나19 상황을 기록한 팡팡 Fang Fang(1955-)의 『우한일기 Wuhan Diary. Tagebuch aus einer gesperrten Stadt』(2020)를 중심으로 각 시대의 사람들이 대역병이란 전대미문의 사건 앞에서 취하는 태도와 그것을 바라보는 인식론적 토대, 그리고 대처 방안과 뒤따라오는 사회적 변화를 살펴본다. 나아가 이를 기록하기 위해 해당 작가들이 사용한 매체와 그들의 글쓰기 방식 등을 바탕으로 전염병에 대한 문학적, 문화적 기록들을 고찰하고자 한다. 이때 여론이 형성되는 과정과 사건의 기록을 통한 각 시대의 기억과 증언의 의미도 살펴볼 것이다. Diese Studie setzt sich zum Ziel der Frage nachzugehen, wie die Menschen in den verschiedenen Epochen auf die extremen Ereignisse von Pandemien reagiert haben. Zu diesem Zweck werden drei exemplarische Texte betrachtet: Daniel Defoes Journal of the Plague Year(1722), Heinrich Heines Französische Zustände(1832) und Fang Fangs Wuhan Diary Tagebuch aus einer gesperrten Stadt(2020). In der Zeit von Defoe dominiert der sogenannte Determinismus, nach dem tragische Ereignisse von Gott geplant bzw. vorausgesehen sind. Somit wird die Pest als Strafe Gottes angesehen. Nach der Heimsuchung der Cholera in Paris 1832 kommen Stadthygiene und Statistik als neu begründete Systeme zum Einsatz und verdrängen die Gottesvorsehung. Während Defoes Journal zwischen Fiktion und Chronik eines angeblichen Augenzeugen situiert werden kann, beruhen Heines Schriften auf internationaler Korrespondenz, die eine neue Art des Journalismus, das Feuilleton, etabliert. In der heutigen Zeit, in der die technische Entwicklung mit Digitalisierung und künstlicher Intelligenz kulminiert, übernehmen der (chinesische) Staat und die kommunistische Bürokratie eine Allmachtsrolle, mit der sich scheinbar die Möglichkeit der perfekten und kollektiven Kontrolle kritischer Zustände wie der Corona-Krise ergibt. Der sogenannte Online-Journalismus unserer globalisierten Zeit erlaubt es zahlreichen Usern, miteinander zu kommunizieren und sich simultan mit der Situation auseinanderzusetzen.

      • KCI등재

        Freiheitsstaat - Freiheit im Staat?

        Ahn, Mi-Hyun(안미현) 한국수사학회 2018 수사학 Vol.0 No.31

        일리야 트로야노프와 율리 체는 2009년에 공동으로 출판한 논쟁적 에세이 『자유에 대한 공격』에서 오늘날의 자유주의 국가들이 국민의 안전을 보호한다는 명분 하에 어떻게 감시국가로 변모하고 있는지를 다룬다. 조직적 테러를 비롯한 각종 범죄에서 국민의 안전을 보호해야 하는 현대국가들은 안전과 자유라는 서로 상반되는 명제 앞에 처하게 된다. 어느쪽도 포기할 수 없는 두 명제 사이에서 오늘날의 많은 국가는 황금 비율을 지키기보다는 감시국가로 기울어지는 경우가 많은데, 안전을 위해 자유를 포기하는 국가는 결국은 둘 다 잃게 된다고 두 저자는 주장한다. 국가는 개인의 투명성을 요구하지만 스스로의 정체를 드러내지 않는 모순적 상황을 보여준다. 테러 방지를 위해 사생활 침해 또한 불사한다. 이때 국가가 사용하는 전략은 공동의 적 만들기, 불안감 조성하기 등이다. 국가의 이 같은 전략에 가장 큰 조력자 역할을 하는 것은 언론으로, 언론은 가급적 센세이션을 만들어 감시 체계의 정당성을 확신시키는 데 기여한다. 여기서 공동저자들은 개인의 자유는 어떤 명분으로도 침해되어서는 안된다는 극단적인 자유주의의 입장을 취하지만, 이 같은 극단적 ‘자유지상주의’는 각종 테러의 위협 앞에서 어디서도 안전하지 않은 오늘날의 현실 상황에 비추어 본다면 비판의 여지가 없지 않다. 이 글의 후반부에서는 일리야 트로야노프와 율리 체의 논쟁적 에세이 『자유에 대한 공격』을‘ 논쟁문’이란 문학적, 수사학적 하위 장르로 규정하고, 이 논쟁문에 나타나는 수사적 구조와 논증전략, 문체적 특징을 분석하였다. This article provides an analysis of Ilija Trojanow and Juli Zeh’s publication Angriff auf die Freiheit(2009) as the basis for a discussion of currently central topics on the international political stage such as freedom and security, surveillance and prevention terrorist and suspect (of terrorist activities). The following questions guide my investigation: What are the limits between state-run security measures and surveillance maneuvers? What is the relationship between freedom and security at a time of growing terrorist threats? To what extent should a state engage in surveillance in order to assure the freedom of its citizens? And lastly, will the notions of public and private sphere have to be redefined in view of the current international political context? Apart from these, the rehtorical and stilistic strucutre of this book has been analyzed under the presumption that it can be categorized in the genre of "Kampfschrift" respectively ‘Streitschrift.’

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼