RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        단일항체를 발현하는 형질전환 식물체의 In Vitro 화분발아에 대한 Boric Acid의 영향

        안미현,이경진,고기성,Ahn, Mi-Hyun,Lee, Kyung-Jin,Ko, Ki-Sung 한국식물생명공학회 2007 식물생명공학회지 Vol.34 No.4

        식물화분발아는 수분수정을 통한 식물의 종자형성과 식물개체의 지속적 세대유지를 위한 중요한 요소이다. 따라서, 본 연구에서는 boric acid를 이용하여 형질전환 하지 않은 (NT) 식물과 항암활성 (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55) 혹은 항바이러스 활성을 갖는 항체 (anti-rabies virus mAb57)의 유전인자를 발현하는 형질전환식물 간의 in vitro pollen germination과 Pollen tube growth의 차이를 알아보았다. Boric acid의 화분발아에 미치는 영향을 보기 위하여 0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$의 농도를 갖는 발아용액 (germination buffer)을 담배식물 화분에 처리하여 pollen germination rate을 본 결과 $20{\mu}g/mL$에서 가장 높게 발아율 (49.5%)을 보였다. Boric acid ($20{\mu}g/mL$)에 대해 형질전환식물과 NT 식물에서 화분발아율을 관찰한 결과, boric acid를 처리하지 않은 화분에 비해 형질전환여부에 관계없이 발아율이 3-10배 증가하였다. 또한, boric acid $20{\mu}g/mL$농도에서 형질전환식물과 NT 식물의 pollen tube length의 성장률이 가장 높게 나타났다. 시간 별로 형질전환 식물들의 Pollen tube length를 확인 한 결과, germination buffer ($20{\mu}g/mL$)를 처리하고 난 후 3시간까지 가장 빠른 성장률을 보였으며, 3시간 후에는 그 성장률이 둔화됨을 확인하였다. Western blot를 이용하여 식물의 화분과 잎에서 황체유전자 단백질 발현을 확인하였다. 화분과 잎에서의 발현을 비교해 본 결과, 잎에서 항체의 안정한 발현을 확인하였다. 본 연구결과를 통해 $20{\mu}g/mL$의 boric acid가 항체발현 형질전환담배식물의 in vitro pollen germination을 보기 위해 가장 적절한 농도라는 것을 제시하였다. 궁극적으로 의료용 항체유전자를 발현하는 형질전환식물의 in vitro pollen germination viability를 확인함으로써 형질전환식물의 화분의 안정적인 수분수정이 이루어질 수 있음을 간접적으로 제시하였다. Pollen germination viability is an essential factor to produce seeds from pollination and fertilization, which are required to maintain plant generation. In this study, we tried to identify the effect of boric acid on pollen germination and tube grouch in non-transgenic and transgenic plants expressing monoclonal antibodies (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55, and anti-rabies virus mAb57). The pollen of non-transgenic plant was treated with different concentration of boric acid (0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$) in germination buffer to investigate its effect on in vitro pollen germination. At $20{\mu}g/mL$ of boric acid, tile pollen germination rate was the highest (49.5%) compared to other concentrations. In general, the germination rate significantly increased 3-10 folds in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated group in non-transgenic and transgenic plants. Also, the pollen tube length increased in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated groups. In the treated group, the pollen tube length increased until 3 h boric acid treatment and decreased after the 3 h, indicating that the 3 h is the most appropriate incubation time period. Western blot analysis showed that the mAb transgene expression was more stable in leaf than pollen in transgenic plants. This study suggested that $20{\mu}g/mL$ of boric acid is ideal concentration to induce in vitro pollen germination of transgenic plants expressing therapeutic monoclonal antibodies, indicating stable pollination and fertilization in transgenic plants.

      • KCI등재

        번역비평을 위한 한 시도: 『히페리온』 -문화의 이중굴절로서의 번역글쓰기-

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국독어독문학회 2009 獨逸文學 Vol.111 No.-

        Bei der literarischen Ubersetzung ist es schwierig, objektive, quantitative Evaluationskriterien anzuwenden. Dieses geht, neben den Mehrdeutigkeiten des literarischen Textes, vor allem darauf zuruck, dass es sich um Schreiben in der Dimension des Zieltextes handelt. Das heißt, dass die Literaturubersetzung auch mit sprachlichen und asthetischen Gestaltungen des Ubersetzers verbunden ist, die uber partielle Genauigkeit und Texttreue hinauslaufen und teilweise der sprachlichen Kreativitat des Ubersetzers unterworfen sind. In dieser Hinsicht ist bei literarischen Ubersetzungen die umfangreiche Ubersetzungskritik noch hilfreicher als die Ubersetzungsevaluation, die eher der Bearbeitung eines Sachtextes gilt. Von dieser Erkenntnis ausgehend wird in dieser Studie versucht, die koreanische Ubersetzung von Holderlins Hyperion naher zu analysieren. Die Hyperion-Ubersetzung von Kyung-Ho Hong, die 1975 erschien, war bis vor kurzem die einzige Ubersetzung dieses Textes. Trotz einer Reihe kleiner bzw. schwerwiegender Fehler ist es nicht zu leugnen, dass Hongs Ubersetzung unverkennbar eigene Vorzuge bewahrt: Der Ubersetzer bemuht sich ausdrucklich, das heterogene Kulturgut den Lesern des Zieltextes zu Ubermitteln: das antike Griechentum, die kritische Lage Griechenlands im 18. Jh., den deutschen Idealismus, Ideen der franzosischen Revolution etc., deren Zusammenhange den koreanischen Lesern damals schwer zuganglich waren. Vor allem setzt der Ubersetzer große Muhe daran, dass die poetischen und metaphysischen Beschaffenheiten des Ausgangstextes nicht verloren gehen. Allerdings darf man einige fragwurdige Punkte nicht vollig außer Acht lassen: Die gezielte Lesbarkeit des Zieltextes nimmt z. T. die Transparenz bzw. die Wesenheit der holderlinschen Sprache in Kauf. Beispielsweise sind nicht selten Variierungen des Satzbaus und der Satzlange, sowie das Einsetzen zusatzlicher Satzzeichen etc. zu beobachten. Man findet auch Worter, die im Zieltext ausgelassen oder absichtlich hinzugefugt sind, um die poetische Stimmung zu betonen oder den Rhythumus der Zielsprache hervorzurufen. Dennoch stellt der Ubersetzer anhand seiner eindrucksvollen Tuchtigkeit den schwer rezipierbaren Text den koreanischen Lesern vor, indem er versucht, das Fremde der anderen Kulturen anhand verschiedener Hilfsmittel wie Vorrede, Fußnoten etc. dem Leser verstandlich zu machen, und lasst uns dadurch jahrzehntelang an den Namen des Autors Holderlin denken, der uns ansonsten nicht im Bewußtsein geblieben ware.

      • KCI등재
      • KCI등재

        유아의 놀이성 및 어머니의 공감능력이 유아의 행복감에 미치는 영향

        안미현 ( Ahn Mi Hyun ),김정미 ( Kim Jung Mi ) 미래유아교육학회 2017 미래유아교육학회지 Vol.24 No.4

        The purpose of this study was to find out what effects of children’s playfulness and mother’s empathy on the happiness of children. The participants of the study were 4 to 5 year-old children of 237 and their mothers of 237 from the kindergarten located in the Gyunggi province. The study were conducted from January 14 to February 14, 2016. To analyze the collected data, t-test, Pearson's correlation analysis, and regression analysis were used. The results of the research were as follows, First, There was a positive correlation between the playfulness and the happiness of the children (r = .80, p < .01), and the mother's empathy capability and the children’s happiness were also positively correlated (r = .57, p < .01 ). Secondly, the result of the effect on the happiness of the children made by their playfulness has shown a meaningful explanation power by the order of cognitive spontaneity except physical spontaneity, social spontaneity, a expression of joy, and a sense of humor, indicating the 79% of the total explanation power of children’s playfulness. And the result of the effect on the happiness of the children made by their mother’s empathy capability has shown that it has a explanation power to take a viewpoint from the children, indicating the 38% of the total explanation power of mother's empathy capability.

      • KCI등재

        오태석의 「초분」에 나타난 해체성과 상호텍스트성

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 세계문학비교학회 2016 세계문학비교연구 Vol.56 No.-

        This study aims to research images of the island and sea, the lifestyle of island habitants as well as their understandings of death and funeral custom in the play 「Mummy grave」by Oh, Tae-Suk. Also the conflict structure of the play which includes conflicts between the order of island and laws of the mainland, morality and economic logics, tradition and reform, masculinity and feminity etc., has been analysed, focused on how these traditional, premodern dichotomy systems have been deconstructed. Furthermore, literal and dramatical devices and linguistical characteristics have been discussed in terms of intertextuality: This play dedicates a lot of similarities with western plays from the ancient up to (post-)modern time like the theater of cruelty, the theater of the absurd, the epic theater etc., even if it deals with very original Korean local motives. It could be explained that Oh as a playwriter was very familiar with western plays and, at the same time, as a regisseur he used to reinterpret western plays, so long as he inserts a lot of Korean traditional songs, dances, and martial arts in them. Lots of ellipsis and jumping in the logical and linguistical dimensions provide opportunities for different viewpoints and various performativity. In terms of the contamination of traditional motives and (post-)modern theatrical devices, this play has a chance to overcome the limitation of verbal communication by means of dialogue and also to be received by a foreign audience.

      • KCI등재

        형질전환 식물체에서의 복합 단일 항체 단백질 생산

        안미현(Mi-Hyun Ahn),오은이(Eun-Yi Oh),송미라(Mira Song),Zhe Lu,김현순(HyunSoon Kim),정혁(Hyouk Joung),고기성(Kisung Ko) 한국생명과학회 2009 생명과학회지 Vol.19 No.1

        식물 생명공학 기술을 이용해 인간에게 유용한 치료단백질 및 백신을 생산하는 것은 최근에 각광받고 있는 연구 분야이다. 식물을 이용한 유용 단백질 생산은 다른 시스템에 비하여 경제적일 뿐만 아니라 병원성 인자에 대한 안전성이 있어서 유용하다고 할 수 있다. 암세포 표면에 특이적으로 발현하고 있는 분자 와 당 구조를 각각 인지할 수 있는 두 종류의 항체를 동시에 투여하는 면역 치료는 질병의 치료를 유도하는 데 있어서 효과적일 수 있다. 본 연구는 기존에 본 연구팀에서 확보하고 있었던 두 종류의 항체 단백질(mAb CO17-1A, mAb BR55) 생산 형질전환 식물체를 이용하여 상호교배를 통하여 한 식물에서 두 종류의 항체 단백질을 모두 생산하는 식물발현 시스템 구축에 관한 연구이다. 각기 다른 유전자를 갖고 있는 식물체로부터 수분을 유도하여 씨앗을 얻고 이 씨앗을 배양하여 완벽한 식물 개체로 성장시켰으며, 그 식물체로부터 DNA, RNA, 단백질을 분리하여 형질전환 유전자를 포함하고 있는지 여부를 확인하였다. 그 결과, 개체에 차이는 있지만, 한 식물에서 두 항체 유전자를 갖고 있음을 확인할 수 있었고, 이 유전자는 식물체 내에서 안정적으로 transcription 되었음을 확인하였다. 또한, 두 종류의 항체를 동시 생산하는 식물체에서 분리한 단백질은 한 종류의 항체 단백질만 생산하는 식물체에 비하여 수용성 단백질 단위당 항체 발현률이 높게 나타나는 것을 확인하였다. 따라서 본 연구를 통하여 식물을 이용한 유용 단백질 생산 효율을 높일 수 있는 시스템을 확립하였으며 앞으로 추가적으로 생산한 항체의 생물학적 활성 및 항암 효능, 당 구조 분석 등에 대한 연구를 수행한다면, 식물생명공학적 방법을 통한 항체 생산에 대한 새로운 가능성을 제시할 수 있을 것으로 기대된다. Production of highly valuable immunotherapeutic proteins such as monoclonal antibodies and vaccines using plant biotechnology and genetic engineering has been studied as a popular research field. Plant expression system for mass production of such useful recombinant therapeutic proteins has several advantages over other existing expression systems with economical and safety issues. Immunotherapy of multiple monoclonal antibodies, which can recognize multiple targeting including specific proteins and their glycans highly expressed on the surface of cancer cells, can be an efficient treatment compared to a single targeting immunotherapy using a single antibody. In this study, we have established plant production system to express two different targeting monoclonal antibodies in a single transgenic plant through crossing fertilization between two different transgenic plants expressing anti-colorectal cancer mAbCO17-1A and anti-breast cancer mAbBR55, respectively. The F1 seedlings were obtained cross fertilization between the two transgenic parental plants. The presence, transcription, and protein expression of heavy chain (HC) and light chain (LC) genes of both mAbs in the seedlings were investigated by PCR, RT-PCR, and immunoblot analyses, respectively. Among all the seedlings, some seedlings did not carry or transcribe the HC and LC genes of both mAbs. Thus, the seedlings with presence and transcription of HC and LC genes of both mAbs were selected, and the selected seedlings were confirmed to have relatively stronger density of HC and LC protein bands compared to the transgenic plant expressing only each mAb. These results indicate that the F1 seedling plant with carrying both mAb genes was established. Taken together, plant crossing fertilization can be applied to generate an efficient production system expressing multiple monoclonal antibodies for immunotherapy in a single plant.

      • KCI우수등재SCOPUS
      • KCI등재

        독일어권에서의 한국문학(Ⅰ) - 민담과 시 번역을 중심으로

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 한국독일어문학회 2019 독일어문학 Vol.86 No.-

        Trotz des starken Wunsches der koreanischen Literaturszene nach globaler Anerkennung fällt Resonanz in Übersee nicht besonders bemerkenswert aus. Im Vergleich zu japanischen und chinesischen Autoren/innen sind nur verhältnismäßig wenige koreanische Autoren/innen in den deutschsprachigen Räumen populär. Die vorliegende Studie versucht, Grunde fur diese Beobachtung zu finden. Zuerst ist ein historischer Aspekt anzufuhren: In der Vergangenheit hatte koreanische Literatur keine angemessenen Chancen, im Ausland zeitgemäß vorgestellt zu werden. Ein anderer Grund liegt im unterschiedlichen Geschmack der deutschsprachigen Leser/innen, die teilweise von gewissem Eurozentrismus bzw. Orientalismus nicht ganz freigekommen sind. Insbesondere fehlen diesen oft auch allgemeine Vorkenntnisse uber koreanische Kultur, Geschichte sowie Politik, so dass charakteristische Aspekte der koreanischen Literatur durchschnittlichen Lesern unzugänglich bleiben. Den wichtigsten Grund sieht diese Studie jedoch in der fehlenden Qualität der Übersetzungen. Zu diesem Schluss gab eine eigens angefertigte Studie Anlass, bei der Deutsch-Übersetzungen von ausgewählten koreanischen Texten im Detail analysiert wurden. Es ist selbstverständlich, dass Übersetzungen, die auf der stilistischen und ästhetischen Ebene Leser nicht uberzeugen können, den Ambitionen im Wege stehen, die koreanische Literatur mit Erfolg im Ausland zu repräsentieren.

      • KCI등재

        문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략(2) -괴테와 번역: 디드로의 『라모의 조카』번역을 중심으로

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국괴테학회 2011 괴테연구 Vol.0 No.24

        Sein Leben lang lasst Goethes Interesse an Ubersetzungen auf theoretischer sowie praktischer Ebene nicht nach. Wenn auch er in Notizen und Abhandlungen zu besserem Verstandnis des west-ostlichen Divans den ``dritten Zeitraum``, wo man die Ubersetzung dem Original identisch machen mochte, fur den hochsten und letzten halt, sind seine Ubersetzungen im strengen Sinne nicht als texttreu zu bezeichnen.In seiner Ubersetzungsarbeiten weicht Goethe von bestimmten Thesen oder vom theoretischem Rahmen ab und wendet oft seine eigenen Normen an: Er setzt viele Stellen der Urtexte mit seiner schriftstellerischen Kreativitat sowie mit der sprachlichen Sublimitat um und dadurch zeigen sich seine Ubersetzungen oft viel poetischer als die Originaltexte. Das besagt, dass er die Ubersetzung nicht aus Perspektiven eines Sprachwissenschaftlers bzw. eines professionellen Ubersetzers, sondern eines aktiven Rezipients, der auf der kosmopolitischen Basis die Andersheit der fremden Kulturen mit Respekt und intersubjektiven Einstellungen aufnimmt. Die Ubersetzungen, die Goethe selber praktiziert hatte, konnen in zwei Gruppen klassifiziert werden: zum einen ubersetzt er nur Teile der Urtexte und benutzt diese in seinen eigenen Texten, und zum anderen ubersetzt er Urtexte vollstandig. Zur ersten gehort die Ubersetzung aus Ossian/Macphersons Texten in seinem Roman Die Leiden des jungen Werther, und zur zweiten die Ubertragung von Denis Diderots Le Neveu de Rameau. Was Denis Diderots Le Neveu de Rameau angeht, markiert Goethe die erste Stelle der langen Ubersetzungs-und Rezeptionsgeschichte dieses Werks nicht nur in Deutschland, sondern auch in Frankreich. Goethe als erster Ubersetzer dieses Texts beharrt aber auf der Harmonie der einzelnen Teile sowie dem Prinzip der Euphonie. Dementsprechend setzt er die sogenannte ``naturalistische`` Tendenz Diderots wiebeispielsweise allzu grobe und garstige Ausdrucke nicht originaltreu um. Stattdessen bestrebt er seinen klassischen Stilprinzipien folgend die sprachliche, gedankliche Abrundung. In unsicheren sowie zweifelhaften Fallen folgt er dem Prinzip der ``Dezenz``. Viele Ausdrucke Diderots, die mal satirisch, mal grob vorkommen, sind daher abstrakt und anstandig verwandelt.

      • KCI등재

        전염병 연대기: 런던에서 우한까지

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 한국괴테학회 2021 괴테연구 Vol.- No.34

        Diese Studie setzt sich zum Ziel der Frage nachzugehen, wie die Menschen in den verschiedenen Epochen auf die extremen Ereignisse von Pandemien reagiert haben. Zu diesem Zweck werden drei exemplarische Texte betrachtet: Daniel Defoes Journal of the Plague Year(1722), Heinrich Heines Französische Zustände(1832) und Fang Fangs Wuhan Diary Tagebuch aus einer gesperrten Stadt(2020). In der Zeit von Defoe dominiert der sogenannte Determinismus, nach dem tragische Ereignisse von Gott geplant bzw. vorausgesehen sind. Somit wird die Pest als Strafe Gottes angesehen. Nach der Heimsuchung der Cholera in Paris 1832 kommen Stadthygiene und Statistik als neu begründete Systeme zum Einsatz und verdrängen die Gottesvorsehung. Während Defoes Journal zwischen Fiktion und Chronik eines angeblichen Augenzeugen situiert werden kann, beruhen Heines Schriften auf internationaler Korrespondenz, die eine neue Art des Journalismus, das Feuilleton, etabliert. In der heutigen Zeit, in der die technische Entwicklung mit Digitalisierung und künstlicher Intelligenz kulminiert, übernehmen der (chinesische) Staat und die kommunistische Bürokratie eine Allmachtsrolle, mit der sich scheinbar die Möglichkeit der perfekten und kollektiven Kontrolle kritischer Zustände wie der Corona-Krise ergibt. Der sogenannte Online-Journalismus unserer globalisierten Zeit erlaubt es zahlreichen Usern, miteinander zu kommunizieren und sich simultan mit der Situation auseinanderzusetzen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼