RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        단일항체를 발현하는 형질전환 식물체의 In Vitro 화분발아에 대한 Boric Acid의 영향

        안미현,이경진,고기성,Ahn, Mi-Hyun,Lee, Kyung-Jin,Ko, Ki-Sung 한국식물생명공학회 2007 식물생명공학회지 Vol.34 No.4

        식물화분발아는 수분수정을 통한 식물의 종자형성과 식물개체의 지속적 세대유지를 위한 중요한 요소이다. 따라서, 본 연구에서는 boric acid를 이용하여 형질전환 하지 않은 (NT) 식물과 항암활성 (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55) 혹은 항바이러스 활성을 갖는 항체 (anti-rabies virus mAb57)의 유전인자를 발현하는 형질전환식물 간의 in vitro pollen germination과 Pollen tube growth의 차이를 알아보았다. Boric acid의 화분발아에 미치는 영향을 보기 위하여 0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$의 농도를 갖는 발아용액 (germination buffer)을 담배식물 화분에 처리하여 pollen germination rate을 본 결과 $20{\mu}g/mL$에서 가장 높게 발아율 (49.5%)을 보였다. Boric acid ($20{\mu}g/mL$)에 대해 형질전환식물과 NT 식물에서 화분발아율을 관찰한 결과, boric acid를 처리하지 않은 화분에 비해 형질전환여부에 관계없이 발아율이 3-10배 증가하였다. 또한, boric acid $20{\mu}g/mL$농도에서 형질전환식물과 NT 식물의 pollen tube length의 성장률이 가장 높게 나타났다. 시간 별로 형질전환 식물들의 Pollen tube length를 확인 한 결과, germination buffer ($20{\mu}g/mL$)를 처리하고 난 후 3시간까지 가장 빠른 성장률을 보였으며, 3시간 후에는 그 성장률이 둔화됨을 확인하였다. Western blot를 이용하여 식물의 화분과 잎에서 황체유전자 단백질 발현을 확인하였다. 화분과 잎에서의 발현을 비교해 본 결과, 잎에서 항체의 안정한 발현을 확인하였다. 본 연구결과를 통해 $20{\mu}g/mL$의 boric acid가 항체발현 형질전환담배식물의 in vitro pollen germination을 보기 위해 가장 적절한 농도라는 것을 제시하였다. 궁극적으로 의료용 항체유전자를 발현하는 형질전환식물의 in vitro pollen germination viability를 확인함으로써 형질전환식물의 화분의 안정적인 수분수정이 이루어질 수 있음을 간접적으로 제시하였다. Pollen germination viability is an essential factor to produce seeds from pollination and fertilization, which are required to maintain plant generation. In this study, we tried to identify the effect of boric acid on pollen germination and tube grouch in non-transgenic and transgenic plants expressing monoclonal antibodies (anti-colorectal cancer mAb CO17-1A, anti-breast cancer mAb BR55, and anti-rabies virus mAb57). The pollen of non-transgenic plant was treated with different concentration of boric acid (0, 5, 10, 15, 20, $40{\mu}g/mL$) in germination buffer to investigate its effect on in vitro pollen germination. At $20{\mu}g/mL$ of boric acid, tile pollen germination rate was the highest (49.5%) compared to other concentrations. In general, the germination rate significantly increased 3-10 folds in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated group in non-transgenic and transgenic plants. Also, the pollen tube length increased in boric acid ($20{\mu}g/mL$) treated groups. In the treated group, the pollen tube length increased until 3 h boric acid treatment and decreased after the 3 h, indicating that the 3 h is the most appropriate incubation time period. Western blot analysis showed that the mAb transgene expression was more stable in leaf than pollen in transgenic plants. This study suggested that $20{\mu}g/mL$ of boric acid is ideal concentration to induce in vitro pollen germination of transgenic plants expressing therapeutic monoclonal antibodies, indicating stable pollination and fertilization in transgenic plants.

      • KCI등재
      • KCI등재

        번역비평을 위한 한 시도: 『히페리온』 -문화의 이중굴절로서의 번역글쓰기-

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국독어독문학회 2009 獨逸文學 Vol.111 No.-

        Bei der literarischen Ubersetzung ist es schwierig, objektive, quantitative Evaluationskriterien anzuwenden. Dieses geht, neben den Mehrdeutigkeiten des literarischen Textes, vor allem darauf zuruck, dass es sich um Schreiben in der Dimension des Zieltextes handelt. Das heißt, dass die Literaturubersetzung auch mit sprachlichen und asthetischen Gestaltungen des Ubersetzers verbunden ist, die uber partielle Genauigkeit und Texttreue hinauslaufen und teilweise der sprachlichen Kreativitat des Ubersetzers unterworfen sind. In dieser Hinsicht ist bei literarischen Ubersetzungen die umfangreiche Ubersetzungskritik noch hilfreicher als die Ubersetzungsevaluation, die eher der Bearbeitung eines Sachtextes gilt. Von dieser Erkenntnis ausgehend wird in dieser Studie versucht, die koreanische Ubersetzung von Holderlins Hyperion naher zu analysieren. Die Hyperion-Ubersetzung von Kyung-Ho Hong, die 1975 erschien, war bis vor kurzem die einzige Ubersetzung dieses Textes. Trotz einer Reihe kleiner bzw. schwerwiegender Fehler ist es nicht zu leugnen, dass Hongs Ubersetzung unverkennbar eigene Vorzuge bewahrt: Der Ubersetzer bemuht sich ausdrucklich, das heterogene Kulturgut den Lesern des Zieltextes zu Ubermitteln: das antike Griechentum, die kritische Lage Griechenlands im 18. Jh., den deutschen Idealismus, Ideen der franzosischen Revolution etc., deren Zusammenhange den koreanischen Lesern damals schwer zuganglich waren. Vor allem setzt der Ubersetzer große Muhe daran, dass die poetischen und metaphysischen Beschaffenheiten des Ausgangstextes nicht verloren gehen. Allerdings darf man einige fragwurdige Punkte nicht vollig außer Acht lassen: Die gezielte Lesbarkeit des Zieltextes nimmt z. T. die Transparenz bzw. die Wesenheit der holderlinschen Sprache in Kauf. Beispielsweise sind nicht selten Variierungen des Satzbaus und der Satzlange, sowie das Einsetzen zusatzlicher Satzzeichen etc. zu beobachten. Man findet auch Worter, die im Zieltext ausgelassen oder absichtlich hinzugefugt sind, um die poetische Stimmung zu betonen oder den Rhythumus der Zielsprache hervorzurufen. Dennoch stellt der Ubersetzer anhand seiner eindrucksvollen Tuchtigkeit den schwer rezipierbaren Text den koreanischen Lesern vor, indem er versucht, das Fremde der anderen Kulturen anhand verschiedener Hilfsmittel wie Vorrede, Fußnoten etc. dem Leser verstandlich zu machen, und lasst uns dadurch jahrzehntelang an den Namen des Autors Holderlin denken, der uns ansonsten nicht im Bewußtsein geblieben ware.

      • KCI등재
      • KCI등재

        오태석의 「초분」에 나타난 해체성과 상호텍스트성

        안미현 ( Ahn Mi-hyun ) 세계문학비교학회 2016 세계문학비교연구 Vol.56 No.-

        This study aims to research images of the island and sea, the lifestyle of island habitants as well as their understandings of death and funeral custom in the play 「Mummy grave」by Oh, Tae-Suk. Also the conflict structure of the play which includes conflicts between the order of island and laws of the mainland, morality and economic logics, tradition and reform, masculinity and feminity etc., has been analysed, focused on how these traditional, premodern dichotomy systems have been deconstructed. Furthermore, literal and dramatical devices and linguistical characteristics have been discussed in terms of intertextuality: This play dedicates a lot of similarities with western plays from the ancient up to (post-)modern time like the theater of cruelty, the theater of the absurd, the epic theater etc., even if it deals with very original Korean local motives. It could be explained that Oh as a playwriter was very familiar with western plays and, at the same time, as a regisseur he used to reinterpret western plays, so long as he inserts a lot of Korean traditional songs, dances, and martial arts in them. Lots of ellipsis and jumping in the logical and linguistical dimensions provide opportunities for different viewpoints and various performativity. In terms of the contamination of traditional motives and (post-)modern theatrical devices, this play has a chance to overcome the limitation of verbal communication by means of dialogue and also to be received by a foreign audience.

      • KCI등재

        형질전환 식물체에서의 복합 단일 항체 단백질 생산

        안미현(Mi-Hyun Ahn),오은이(Eun-Yi Oh),송미라(Mira Song),Zhe Lu,김현순(HyunSoon Kim),정혁(Hyouk Joung),고기성(Kisung Ko) 한국생명과학회 2009 생명과학회지 Vol.19 No.1

        식물 생명공학 기술을 이용해 인간에게 유용한 치료단백질 및 백신을 생산하는 것은 최근에 각광받고 있는 연구 분야이다. 식물을 이용한 유용 단백질 생산은 다른 시스템에 비하여 경제적일 뿐만 아니라 병원성 인자에 대한 안전성이 있어서 유용하다고 할 수 있다. 암세포 표면에 특이적으로 발현하고 있는 분자 와 당 구조를 각각 인지할 수 있는 두 종류의 항체를 동시에 투여하는 면역 치료는 질병의 치료를 유도하는 데 있어서 효과적일 수 있다. 본 연구는 기존에 본 연구팀에서 확보하고 있었던 두 종류의 항체 단백질(mAb CO17-1A, mAb BR55) 생산 형질전환 식물체를 이용하여 상호교배를 통하여 한 식물에서 두 종류의 항체 단백질을 모두 생산하는 식물발현 시스템 구축에 관한 연구이다. 각기 다른 유전자를 갖고 있는 식물체로부터 수분을 유도하여 씨앗을 얻고 이 씨앗을 배양하여 완벽한 식물 개체로 성장시켰으며, 그 식물체로부터 DNA, RNA, 단백질을 분리하여 형질전환 유전자를 포함하고 있는지 여부를 확인하였다. 그 결과, 개체에 차이는 있지만, 한 식물에서 두 항체 유전자를 갖고 있음을 확인할 수 있었고, 이 유전자는 식물체 내에서 안정적으로 transcription 되었음을 확인하였다. 또한, 두 종류의 항체를 동시 생산하는 식물체에서 분리한 단백질은 한 종류의 항체 단백질만 생산하는 식물체에 비하여 수용성 단백질 단위당 항체 발현률이 높게 나타나는 것을 확인하였다. 따라서 본 연구를 통하여 식물을 이용한 유용 단백질 생산 효율을 높일 수 있는 시스템을 확립하였으며 앞으로 추가적으로 생산한 항체의 생물학적 활성 및 항암 효능, 당 구조 분석 등에 대한 연구를 수행한다면, 식물생명공학적 방법을 통한 항체 생산에 대한 새로운 가능성을 제시할 수 있을 것으로 기대된다. Production of highly valuable immunotherapeutic proteins such as monoclonal antibodies and vaccines using plant biotechnology and genetic engineering has been studied as a popular research field. Plant expression system for mass production of such useful recombinant therapeutic proteins has several advantages over other existing expression systems with economical and safety issues. Immunotherapy of multiple monoclonal antibodies, which can recognize multiple targeting including specific proteins and their glycans highly expressed on the surface of cancer cells, can be an efficient treatment compared to a single targeting immunotherapy using a single antibody. In this study, we have established plant production system to express two different targeting monoclonal antibodies in a single transgenic plant through crossing fertilization between two different transgenic plants expressing anti-colorectal cancer mAbCO17-1A and anti-breast cancer mAbBR55, respectively. The F1 seedlings were obtained cross fertilization between the two transgenic parental plants. The presence, transcription, and protein expression of heavy chain (HC) and light chain (LC) genes of both mAbs in the seedlings were investigated by PCR, RT-PCR, and immunoblot analyses, respectively. Among all the seedlings, some seedlings did not carry or transcribe the HC and LC genes of both mAbs. Thus, the seedlings with presence and transcription of HC and LC genes of both mAbs were selected, and the selected seedlings were confirmed to have relatively stronger density of HC and LC protein bands compared to the transgenic plant expressing only each mAb. These results indicate that the F1 seedling plant with carrying both mAb genes was established. Taken together, plant crossing fertilization can be applied to generate an efficient production system expressing multiple monoclonal antibodies for immunotherapy in a single plant.

      • KCI우수등재SCOPUS
      • KCI등재

        디아스포라와 번역: W. G. 제발트의 사례

        안미현 ( Ahn Mi Hyun ) 한국독일현대문학회 2016 독일현대문학 Vol.0 No.47

        `디아스포라와 번역`이란 연구 프로젝트의 일환으로 쓰여진 이 글에서는 W. G. 제발트의 디아스포라적인 삶과 그의 글쓰기를 대표적 사례로 분석하였다. 모든 사회적, 정치적 문제를 경제적 차원에서 해결하려는 전후 독일의 정책에 비판적인 입장을 취했던 제발트가 1978년 독일을 떠나 영국으로 이주한 것은 여러면에서 상징적인 의미를 지닌다. 그가 생의 마지막까지 자발적 이주민으로 살았듯이, `기억`, `이주`, `고향 상실`, `정체성` 등의 주제는 작가 자신의 생애뿐 아니라 그의 등장인물들의 삶을 관통한다. 또한 그가 끝까지 독일어로 글을 썼다는 사실은 디아스포라적인 현실에서 자신의 언어적 정체성을 여전히 독일어에서 찾고 있음을 알 수 있다. 그의 주요 작품들은 영어로 번역되면서 전 세계적으로 유명해졌는데, 그의 글의 특징이 `멜랑코리적`이라고 불리게 된 데는 마이클 헐스의 영어 번역의 영향이 크다. 이런 점에서 이 글에서는 마이클 헐스의 번역본을 원문과 대조하여, 때로는 원 저자와 번역자의 문체적, 기질적 성향의 차이에서, 때로는 문화적 차이에서 비롯된 구문론적 현상들을 논의하였다. 나아가 제발트 자신의 창작적 글쓰기 또한 번역과 불가분의 관계에 있는데, 여기서는 텍스트 상호간의 차원과 예술 장르 간의 차원으로 구분하여 다루었다. 텍스트의 차원에서 보자면 그가 다른 작가들의 수많은 텍스트들을 자신의 작품속에 직·간접적으로 사용하는 것에 대해 `유사-번역`이란 개념을 적용하였다. 이때 유사-번역의 개념에는 독창적인 문체나 주제를 실험하기 위해 의도적으로 사용되는 번역문체라는 의미도 포함된다. 나아가 예술 장르 간의 번역은 제발트가 자신의 텍스트 속에 수많은 사진이나 그림 등을 삽입하여, 문자 텍스트를 시각적 이미지로 번역한 것을 가리킨다. 이 같은 현상에 대해 이 글에서는 `그림쓰기 Ekphrais`라는 수사적 개념과 `건축적 번역`이란 개념으로 설명하고자 했다. 제발트는 이 같은 글쓰기 방식을 통해 역사 속에서 잊혀진 인물이나 사건들을 다시 불러내고, 일어난 사실의 흔적을 지워버리려는 사람들의 의도적, 자연적 망각에 저항하며 독자들의 문화적 기억을 촉구한다.

      • KCI등재

        근대 스포츠 축제의 신성과 물신성

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국독일어문학회 2011 독일어문학 Vol.53 No.-

        Diese Studie wird im Rahmen eines Generellthemas Fest und Mythos im globalisierten Zeitalter durchgefuhrt, das darauf abzielt, den genealogischen Sinn des Festes aus dem mythologischen Ursprung herauszufinden. Dabei wird vorausgesetzt, sei es nach Außen hin wahrnehmbar oder nicht, dass mythische Faktoren als grundlegende Kulrurelemente einen bestimmen Kulturraum tief durchlaufen und sich vor allem im Ritual des Festes hervorheben. Der erste Teil der vorliegenden Arbeit geht davon aus, dass der Massensport als eine Ausdrucksform der Moderne die Stellung des alten Festes ubernimmt. Demzufolge wird analysiert, wie sich traditionelle mythische, festliche Faktoren in den Bestandteilen des modemen Massensports Zuschauer, Stadium, Ritual etc. aufgehen. Ein konkretes Beispiel zeigt sich im Auto, einem Mythos des Alltags in der modernen Gesellschaft, sowie im Autorennen, eine der beliebten Sportarten in der modernen Gesellschaft am Anfang des 20. Jhs. Dabei werden Divinitat und Fetischismus des Autorennens vor allem aus dem Zeitungsroman Station am Horizont von Erich Maria Remarque herausgearbeitet. Es fuhrt darauf hin, dass man im hochst materiellen, technischen Fest, d. h. dem Autorennen, velwandelte mythische, gottliche Elemente finden kann. In modemen Sportveranstaltungen, in denen sich Nationen im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft etc. in verstarktem Maße messen und die von der Sakularitat sowie dem Kommerz gepragt sind, werden mythische, festliche Elemente oft kunstlich inszeniert Darin lassen sich der gottliche Ursprung des modernen Sports, der auf die altgriechischen olympischen Spiele zuruckgeht und zugleich das Abweichungsbedurfnis der Massen vom unterdruckten, bedurftigen Alltag in der modernisierten Leistungsgesellschaft herauslesen. Auf diese Weise nehmen Fetischismus und Materialitat die Stellen der alten Gotter an.

      • KCI등재

        극단주의 희생자들을 위한 애가 -에스터 디셔라이트의『오텔로를 위한 꽃 Blumen fur Otello』

        안미현 ( Mi Hyun Ahn ) 한국독어독문학회 2016 獨逸文學 Vol.57 No.1

        Religioser und politischer Extremismus ist heutezutage einer der schwerwiegenden Risikofaktoren, die uber die Dimension eines Nationalstaats hinausgehend Frieden und Sicherheit der internationalen Gesellschaften gefahrden. In dieser Hinsicht geht diese Studie den rechtextremistischen Bewegungen in der deutschen Gesellschaft nach der Wende, insbesondere den Verbrechen der Vereinigung Nationalsozialistischer Untergrund (NSU) nach, die beispielsweise in Blumen fur Otello - Uber die Verbrechen von Jena (2014) von Esther Dischereit thematisiert werden. In diesen Texten, die aus der deutschen Fassung und zugleich der turkischen Ubersetzung bestehen, geht es um die unvermittelten Worte von Ermordeten und ihren Familien anstatt um Meinungen, die in den Medien sowie in der Gesellschaft zirkulieren. Die Autorin bemuht sich dabei nicht um die Beschreibung der Geschehnisse, sondern eher um deren poetische Gestaltung. Nach ihrer Erklarung gibt es in diesem Werk keinen Plot im konventionellen Sinne, insofern die verschiedenen anonymen Stimmen einen konsequenten Plot ersetzen. Weil die Opfer einer Minderheitengruppe angehoren, spiegelt sich in diesen Texten die Charakteristik der Vielstimmigkeit bzw. Vielschichtigkeit wider. Mit ihren fragmentarischen Texten wie Klageliedern, Libretto und anderen Dokumenten versucht die Autorin, die uberwiegend auslandischen Opfer, deren Morde von Anfang an von der deutschen Gesellschaft nicht ernstgenommen und inzwischen vollig in die Vergessenheit geraten sind, sichtbar zu machen. Sie will dadurch den Opfern offentlich nachtrauern, ihre zuruckgebliebenen Familien emotionell unterstutzen und gleichzeitig Rassismus, Auslanderfeindlichkeit, gesellschaftliche Vorurteile u.a. in der gesamten deutschen Gesellschaft anklagen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼