RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역(Translation)과 변형(Transformation) 그 사이에서 - 포크너, 하루키, 그리고 영화 「버닝」의 매체 번역을 사유하다

        심선향 세계문학비교학회 2019 世界文學比較硏究 Vol.68 No.-

        This study looked at the media translation process through the comparison and contrast between the two works, originally referred to as <Burning>. The film is different from the original adaptation, which features a dialectical combination of an adaptor’s a view of art on a minimal frame transferred from the original. So, I wanted to look at the different parts of the movie between the adapted screen and the original novel, and find out what voice I wanted to show in the movie. Through the process of comparing the two original works Haruki and Faulkner’s novel of the same name with the film, and examining the previous works of Haruki and Lee Chang-dong, Haruki and Lee Chang-dong were able to extract a common art view that flows simultaneously around the world. In conclusion, it can be said that the work follows the concept of ‘Concurrent presence’. The concept is his dominant cosmovision that runs throughout Haruki’s works, and at the same time, it was able to read the ideas that were quite common in Lee’s previous works “BakaSatang”(1999) and “Oasis” (2002). ‘Concurrent Existence’ refers to the blurring of the boundaries between real and real vs. real. This shows the mesh of the image-criminalization of reality/non-reality as described by front-page Gilles Deleuze. “Christal-Image” is a concept presented through the process of interpreting Henri Bergson’s philosophy through the process of interpreting Proust’s film, a logic that breaks our view of explaining the change of time as a ‘human’ relationship. His view of breaking the legitimacy of the “past present” and proposing to approach the formula of “past present” or “past = present” is largely thought to be out of touch with what Haruki calls the cosmovision of “simultaneous present.” Lee Chang-dong, Haruki and William Faulkner. Also, the concept of ‘Concurrent presence’ and Lee Chang-dong’s notion of time in the film world. The concept of “Concurrent presence,” an idea in Haruki’s novel, and “Christal-Image,” a concept established through the study of Deleuze’s film. 본 연구는 영화 <버닝>과 그 원작으로 일컬어지는 두 작품의 비교⋅대조를 통해 매체번역 과정을 살펴보고자 하였다. 이 영화는 원작에서 이양한 최소한의 틀 위에 각색자의 예술론을 변증법적으로 결합시켜 전혀 새로운 하나의 양식으로 체화했다는 특징을 갖는 기존의 각색작품과는 차별성을 갖는 작품이다. 하여, 각색된 영화와 원작소설 간에 드러나는 서로 다른 부분을 살펴보고, 나아가 드러나지 않는, 그러나 영화에서 드러내고자 했던 목소리는 무엇인지 찾아가 보고자 하였다. 두 원작 하루키와 포크너의 동명의 소설 <Barn Burning>을 영화와 비교 연구하고, 하루키의 전작들과 이창동의 전작들을 살펴보는 과정을 통해, 하루키와 이창동의 작품 세계에동시적으로 흐르는 공통의 예술관을 추출하게 되었다. 결론적으로, 이 작품은 ‘동시존재’의 관념을 따르고 있다고 이야기할 수 있겠다. 이 개념은 하루키의 작품 전편에 흐르는 그의지배적인 세계관이자 동시에, 이는 이창동의 전작들(‘박하사탕(1999)’, ‘오아시스(2002)’)에서도 사뭇 공통되는 사고관을 읽을 수 있었다. ‘동시존재’는 현실vs비현실, 실재vs부재의 경계가 모호해짐을 말한다. 이것은 일면 질 들뢰즈가 이야기한 현실/비현실의 크리스탈-이미지(image-cristal)와의 맞물림이 보인다. ‘크리스탈-이미지’는 베르그송의 철학을 프루스트의 영화를 해석하는 과정을 통하여 제시된 개념인데, 시간의 변화를 ‘인과’ 관계로 설명하는 우리의 시각을 깨뜨리는 논리이다. ‘과거⇒현재’의 당위성을 깨뜨리고 ‘과거⇏현재’ 혹은 ‘과거=현재’의 공식에 접근해보기를 제안하는 그의 시각은 상당 부분 하루키가 말하는 ‘동시존재’의 세계관과 닿아있지 않나 생각된다.

      • KCI등재

        김이듬 시 『히스테리아』 영어 번역본의 감정 번역 연구 - 레이코프(Lakoff)와 쾨페세스(Kövecses)의 ‘인지모형’과 ‘원형적 화 시나리오’에 바탕하여

        심선향 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.4

        This study compared and analyzed the English translations of No Apology and Hysteria in Kim Yideum's collection of poems Hysteria. In particular, the translation of anger emotions was intensively analyzed based on Lakoff & Kövecses’ ‘cognitive models’ and ‘Prototypical Anger Scenario.’ In the original work of Kim Yideum, the poetic narrator shows a habitual attitude to control herself by prioritizing external situations over internal emotions, solidarity with the suspect, and compliance with the sense of defeat. However, the speaker in the English translation works shows the characteristics of an immediate expression of one's emotions and a direct explosion. The narrator has an attitude of expressing anger, protesting, and punishing society that contradicts unreasonable situations, and focuses on her situation and emotional changes rather than considering external situations or harmonizing with others and society. A more detailed and deeper understanding of Kim Yideum’s poetry world in the context of the moral values, and gender characteristics of Koreans will allow new perspectives to emerge from translated works.

      • KCI등재

        한국어 교육에서 역번역(Back Translation)의 교육적 활용 연구

        심선향 한국언어문화교육학회 2018 언어와 문화 Vol.14 No.4

        This study utilizes Back Translation, originally used as one of the methods of verifying quality of translations, to discuss the validity and practicality of reverse translation activities for the purpose of improving learners’ ability to learn languages. It has been revealed through the verification of many scholars that language education through translation is a means of learning both the language of the target language and the culture of the target language at the same time. Back translation allow learners to go through the process of comparing and thinking with their native language and the corresponding learning language, to develop the ability to read and think expanded paragraphs in sentences, and to develop both reading and writing skills simultaneously through creative writing. In addition, through the process of reviewing and discussing with fellow learners, the practicality of each activity process was expected to be effective through the improvement of speaking ability, Therefore, I intend to address the validity and practicality of each process of Back translation through theoretical, practical and specific research.

      • KCI등재

        비대면 교육 환경에서의 디지털 리터러시 활용 한국문화 교육의 이론과 실제 연구

        심선향 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2021 외국어로서의 한국어교육 Vol.63 No.-

        In this study, the theory and practical application process of the problem of using digital literacy-based education in Korean language education for foreigners was examined. The value of digital literacy competency viewed in modern education was examined, and the direction of using digital literacy in Korean language education was considered. Subsequently, after presenting a model of Korean culture classes using digital literacy, it was used in actual undergraduate courses and Korean culture classes to conduct case studies. Through the overall class implementation process and results review, it can be expected that Korean language education using digital literacy can be a useful way for students to be educationally satisfied, and it suggests why education using digital literacy should be continuously developed with interest so that it can be used in Korean education with diversity and systemicity. 포스트 코로나 시대는 곧 위드 코로나 시대가 될 것이라고 전문가들은 입을 모은다. 그렇다면‘비대면 교육’은 일시적 대책이 아닌 향후 우리의 교육에 일상화, 정착화된 모습으로 안고 가야 할 방향인 것이다. 또한 디지털 테크놀로지가 산업과 일상생활의 중심이 된 지 오래, 교육 또한 디지털 시대와 디지털 세대를 아우를 수 있는 올바른 방향성과 구체적인 실천 방안에 대한 연구가 끊임없이 이어져야 할 것이다. 이러한 현실과 궤를 같이하여 본 연구에서는 디지털 리터러시 기반 교육을 외국인을 위한 한국어 교육에 활용하는 문제에 대해 이론과 실제 적용 과정을 살펴보았다. 현대의 교육에서 바라보는 디지털 리터러시 역량의 가치를 살펴보고, 한국어 교육에서 디지털 리터러시를 활용하는 방향을 고찰해 보았다. 이어서 디지털 리터러시를 활용한 한국문화 수업의 모형을 제시한 후, 이를 실제 대학 학부과정 한국문화 수업에 활용하여 사례 연구까지 진행해 보았다. 전반적인 수업 시행 과정과 결과 고찰을 통해 디지털 리터러시를 활용한 한국어 교육이 학생들에게 교육적으로 만족스러울 만큼의 유용한 방안이 될 수 있다는 것을 예상할 수 있으며, 앞으로 디지털 리터러시를 활용하는 교육이 다양성과 체계성을 가지고 한국어 교육에 활용될 수 있도록 지속적으로 관심을 갖고 발전시켜 나가야 하는 이유를 제시한다고 할 수 있겠다. 본 연구가 디지털 리터러시 활용 한국어 교육에 대한 다분히 거시적인 고찰이었다면, 후속 연구에서는 수업 중에 학생들의 수행 전-수행 중-수행 후의 양상을 세밀하게 살펴봄으로써, 디지털 리터러시 활용 한국어 교육안의 발전에 기여할 수 있는 후속 연구를 이어 나가고자 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼