RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 韓·日 漢字音 比較 硏究(槪說) : 日漢字音을 쉽게 읽기 위한 方法을 中心으로

        辛容泰 新羅大學校 1977 論文集 Vol.5 No.-

        Chinese characters introduces into Korean and Japanese have undergone different changes according to a set of rules. The aim of this paper is to find these rules by comparing the pronunciation of Sino-Korean and Sino-Japanese. They are very valuable for Korean students of Japanese who have difficulty in reading Chinese characters used in Japanese. The Pronunciation of Sino-japanese is examined in the following categories. 1. Rules governing the pronunciation of consonants. Consonants of Chinese characters in the Japanese language are compared with those in Korean to find rules for their changes in pronunciation. 2. Rules governing the pronunciation of 'Kan-on' and 'Go-on'; The different sound system of 'Kan-on' and 'Go-on' is compared with their equivalent in Korean. 3. Rules governing th pronunciation of 'To-so-on'; Some Chinese characters in Japanese have peculiar rules of pronunciation. These rules will doubtless provide easy clues to the pronunciation of Sino-Japanese for Korean students of Japanese.

      • 이동 호스트를 위한 계층적 멀티캐스트 경로 재설정

        신용태,김선집 崇實大學校 2000 論文集 Vol.30 No.1

        A Mobile computing environment allows hosts to roam while retaining access to the Internet. Multicast is communication between a single sender and multiple receivers on a network. In this paper, we consider the difficulties which transpire when providing multicast to mobile hosts during times they are not located their home network. Providing multicast in an internetwork with mobile hosts is problematic because the established multicast delivery paths may frequently restructure along with host migrations, incurring overheads. We present a new strategy which provides multicast to mobile hosts while keeping a low overhead in adopting multicast routes to mobile host locations. This is achieved by partitioning the mobile environment into intra-region, intra-domain and inter-domain, which is hierarchical. So that changes in the multicast routes due to host intra-region movements are hidden from other regions, intra-domain movements are hidden from other domains. In a performance evaluation, our approach is compared with the best known proposal and shows that is reduces the multicast latency and route reconstruction overhead.

      • 韓日漢字音比較硏究〔Ⅰ〕 : 日韓字音을 쉽게 읽기 위한 方法을 中心으로 Centering on How to Easily Read the Pronunciation of Sino-Japanese

        申容泰 서경대학교 1980 論文集 Vol.8 No.-

        As the result of this study, it can be summarized as follows. 1. The pronounciation of Sino-Korean and Sino-Japanese, which is transmitted from China, was reflected according to the rhyme of Korean and Japanese, and as the result of it, we can find rules as follows. 1) An aspirated sound of Chinese characters, in the pronunciation of Sino-Korea, is nearly almost reflected as an unaspirated sound except KOAI(快) in the A-EUM system(牙音系). The others is in chaos, but is reflected as aspirated sound. On the other hand, it is indispensible that an aspirated Sound, in the pronunciation of Sino-Japanese, is reflected as an unaspirated sound. 2) A lingual sound system, a dental sound system and a labial sound system is indifferent from being joined without subdividing into the above of tongue,the head of tongue, the due teeth, the head teeth, the heavy throat and the light throat etc. 3) In being compared with the parent of rhyme, as the result of thinking of vowel system of our's own country, is characteristic of eliminating an element of integrated mouth〔合口〕, according to admist sound(合音), YO-EUM〔拗音〕, SUP〔攝〕 etc. 4) From the viewpoint of rhyme, the prounciation of Sino-Japanese, was writed into an obsolute voiceless sound because of being no thick voice, and the phenomenon of TAKPYUNG YOUKIHOA〔獨平有氣化〕 which is affected by the pronunciation of Chinese characteres is reflected as aspirated sound. The pronunciation of Sino-Japnaese is very much anticipated tobe in much chaos, because the pronuncition of Sino-Japanese is reflected as it is in case of O-EUM〔吳音〕 in chinese characters. 5) Among the second thick voice of chinese characters, EUI MO(疑母), and ILMO(日母) in the pronounciation of Sino-Korean are changed into zero. Because EUI MO(疑母) of Sino-Japanese is reflected as 〔Z〕, 〔n〕 in case of ILMO(日母) of O-EUM(吳音) and as 〔Z〕 in HAN-EUM(漢音)'s case. It is anticipated to be in chaos. In the pronunciation of Sino-Japanese, MYUNG-MO(明母) in case of O-EUM is reflected as〔m〕 and 〔b〕 in HAN-EUM's case. There fore when such a pronunciation as this is translated, it is in difficulties that we Should use voice of both 〔m〕 and 〔b〕. Also NIMOP(泥母) is pronunced to divide into 〔n〕 of O-EUM and 〔d〕 of HANEUM. 6) The pronunciation of Sino-Japanese which was eliminated from the nature of aspirate and affricate, the voiceless sound of which is reflected as SAGYOO'S〔サ行S〕 and ZAGYOO, Z〔ザ行 Z〕 in case of thick voice. Infact because it is reflected as the pronunciation of chinese charaters of SINMO〔心母〕 and JAMO(邪母), when the pronunciation of Sino-Japanese is faced with that of Sno-Korean, many difficulties on translation of sound go after a dental sound system of SIOT(ㅅ), JIEUT(ㅈ) and CHIEUT(ㅊ). Because thick voice of Chinese characters is absorbed is absorbed into voiceless sound, and it is difficult to distinguish between voiceless sound and thick voice of it. The pronunciation of Sino-Korean is difficult to find such a rule as a dental sound system of pronuncition of Sino-Korean and Sino-Japanese. 7) In lingual sound system, when the pronunciation of Sino-Korean is faced with that of Sino-Japanese. The dental sound system of it is thrown in to confusion because of such palatalization of above of tongue (舌上) and JUNGMO(定母) etc. There are a lot of problem all the more because it has no voiceless and thick sound, and it cause double chaos. 8) A guttural sound system : the HYOMO(曉母) in the pronunciation of Sino-Korean is showed to reflect regularly, but the KAPMO(匣母) in the pronunciation of Sino-Korean is absorbed into HYOMO and partly it is absorbed into the pronunciation of Sino-Japanese, when it is transmitted from China, translate from guttural sound to adjacent A-EUM(牙音), accordingly is reflected as 〔K〕 of KAGYOO(力行), and though KAPMO(匣母) partly is reflected as the pronunciation of 〔K〕. KAPMO caused because of vibration of vocal chords look like the pronunciation of 〔W〕, and it is taken the place of WAGYOO(ワ行). on one side. YEONG(影) and YOUMO(喩母) have no puzzling no puzzling problem because it particularly is changed to zero in the pronunciation of Sino-Korean and Sino-Japanese. 9) Its comparison of rhyme of pronunciation of Sino-Korean and Sino-Japanese in the vowel system, is different from each other. As the vowel of Japanese only has 〔a〕〔i〕〔u〕〔e〕〔o〕. the comparison of vowel, infact, have a lot of difficulties. All the more, the end of ryhme(韻尾) is Changed to vowel (except for the pronunciation of 〔n〕) or is reflected as adding vowel in the end of it. therefore there are a lot of puzzling problem, but the same pronunciation as the vowel of Japanese have no difficulties. 10) The parent of ryhme(韻母) of vowel pronounced long in the pronunciation of chinese characters is fulfilly reflected. for example KOO〔高〕 is reflected as KO〔고〕 pronounced shortly in the pronunciation of Sino-Korean. It is difficult to distinguish short and long pronunciation of each other. It needs carefulness to find its distinction. Because the pronunciation of chinese characters have a lot of characters pronounced long (there are a lot of characters including HYO SUP(效攝) 11) Historic spelling 〔歷史的 假名遣〕, when the pronunciation of Chinese characters, was written in order to show correctness, in those days it is changed into mordern spelling 〔現代的 假名遣〕, which is written by the center of pronunciation. Therefore when the pronunciation of Sino-Korean and Sino-Japanese ts translated each other, it will very much help you to remember these facts. 12) In those phenomena discribed above, its SUB(攝) is taken clear as follows. ① The pronunciation of both Sino-Korean and Sino-Japanese, in the KWA(果), KA(假) and SUB show that of 〔e〕 in the O-EUM and the nature of integrated mouth〔合口〕 show to be eliminated from written modern spelling through this SUP(攝) as well as all of SUB. ② HYO SUP(效) : In the pronunciation of 〔oo〕, 〔joo〕 both Korea and Japan, there are problems that its pronunciation is written and used by O(오) or YO(요), because it is difficult to pronounce long. The inscription of DONG KUK JUNG WOON〔東國正韻〕 is written and used by 〔ㅱ〕 whick is SUNKYUNG-EUM〔唇輕音〕. ③ SAN SUP(山攝) : In the pronunciation of Sino-Korean, the nature of integrated mouth of lingual and dental sound system as well as the nature of Yo-EUM(拗音) is mainly eliminated, and is reflected at open mouth(開口) identically. Those phenomenon is applied to the nature of guttural sound. The first rhyme class is pronounced as 〔au〕 in the pronunciation of Korea and Japan. but the second rhyme is pronounced as 〔en〕. The pronunciation of 〔??n〕〔j??n〕 in the pronunciation of Sino-Korean, among the pronunciation of Sino-Japanese, is regularly pronounced as 〔en〕. Therefore when its pronunciation is transrated, it is not difficult to find those rules, and in the O-EUM it is pronounced as 〔??n〕 or 〔on〕 ④ In HAE SUP(蟹) : Sino-Korean is mainly rfflected as 〔애〕, Sino-Japanese is mainly reflected as 〔e〕, and is reflected as 〔ai〕 in the HAN-EUM. When its pronunciation is translated, its rule is regular. ⑤ HAM SUP(咸) : The first and Second rhyme in the pronunciation of Sino-Korean is mainly pronounced as 〔am〕, the third rhyme is pronounced as 〔j??m〕, Sino-Japanese, in the first and second rhyme is reflected as 〔an〕 in the HAN-EUM and in the third and fourth rhyme it is roflected as 〔en〕. ⑥ TANG·KANG SUP(宕·江) : the first and Second rhyme is reflected as 〔ang〕 in the pronunciation of Sino-Korean, the others is reflected as 〔jang〕 and in the pronunciation Sino-Jafopanese, its rule show difference reflected as 〔yau〕 ⑦ KYUNG SUP : When the pronunciation of Korean is compared with that of Japanese. This SUP show regular rule. The second rhyme in the pronunciation of Sino-Korean is reflected as 〔jang〕, in the pronunciation of SIno-Japanese, the first and second rhyme is represented as 〔oo〕 that is the nature of direct sound 〔直音〕 and the third and fourth class is represented as 〔ei〕 in the HAN-EUM, and in the O-EUM, the third and fourth class is represented as 〔joo〕. 〔j??ng〕 in the pronunciation of Sino-Korean is represented as 〔joo〕 in the O-EUM. Therefore the details mentioned above show a good regular rule, and if the entering tone(入聲) is replaced by 〔eki〕 and 〔jaku〕, you are safe. ⑧ WOO SUP(遇) : In the direct sound(直音) of the first and second class, the pronunciation of Sino-Korean is translated into 〔o〕 and 〔u〕, and HAN-EUM in the pronunciation of Sino-Japanese is translated into 〔o〕, and O-EUM is translated 〔u〕, and in the third and fourth class, the pronunciation of Sino-Japanese is translated into 〔o〕, andO-EUM is translated into 〔u〕, and in the third and fourth class the pronunciation of Sino-Korean is identical with that of Sino-Japanese. On the other hand, it is peculiar that the third class is reflected as 〔u〕 of directed sound in the O-EUM. ⑨ TONG SUP(通) : The pronunciation of Chinese characters is replected as 〔ung〕 in the first, and that of Sino-Korean is reflect is replaced as 〔ong〕, and the pronunciation of Sino-Japanese which is identical with Sino-Japanese is replaced as 〔ong〕 in the HAN-EUM, and in the O-EUM, it is replaced as 〔ung〕. The third and fourth class is replaced as 〔jang〕 and 〔jung〕 in the pronunciation of Sino-Korean and the pronunciation of Sino-Japanese is the same asthat, but the third and fourth class is replacced as 〔u〕 in the O-EUM. ⑩ JIN SUP(진) : In the pronunciation of Sino-Korean the first is open mouth 〔??〕 and integrated mouth 〔on〕, the third open mouth 〔三等開口〕 is identical with that of the first class. Integrated mouth is 〔un〕 and 〔jun〕, the fourth open mouth is 〔en〕, and 〔in〕 in the integrated mouth. The pronunciation of Sino-Japanese is just reflected as 〔on〕 in the first class. ⑪ JEUNG SUP(曾) : The pronunciation of Sino-Korean is open mouth 〔ing〕 and integrated mouth 〔ong〕, but that of Sino-Japanese is the major part of 〔ong〕. ⑫ SIM SUP(深) : In the pronunciation of Sino-Korean the Second class is 〔am〕, the other is maily 〔im〕, pnd 〔im〕 in the gutturals and A-EUM and SOON-EUM. In the pronunciation of Sino-Japanese it is mainly reflected as 〔in〕, but partly it is reflected as 〔on〕 in the gutturals, SOON-EUM. and A-EUM ⑬ YOO SUP(流) : The major sound is 〔u〕 and 〔ju〕 in the pronunciation of Sino-Korean, but it is 〔oo〕 and 〔joo〕 in the pronuciation of Sino-Japanese. It mainly is 〔u〕 and 〔ju〕, and the fourth class is 〔juu〕. ⑭ JI SUP(止) : In the open mouth of the pronunciation of Sino-Korean, 〔i〕 is the integrated mouth is the major sound, but partly there is 〔u??i〕 and 〔j??i〕. But in the dental Sound system(ㅅ·ㅈ) of the fourth open mouth is mainly reflected as 〔a〕 sound which is 〔??i〕 and 〔??〕 of vanished sound, and in the pronunciation of Sino-Japanese, this is replaced as 〔??〕, so that it is difficult to lttranslate it. In the pronunciation of Sino-Korean, the sound of integrated mouth is mainly major sound, and in the pronunciation of Sino-Japanese. This is mainly reflected as 〔??〕 in the open and integrated mouth, and is partly reflected as 〔ui〕. 2. HAN-EUM(漢音), which is the main current pronunciation of Sino-Japanese, and O-EUM(吳音) which is introduced from NARA dynasty and remain the language of daily life. There two sideof the pronunciation of Chinese characters is used in Korea and Japan, so That it is difficult to distinguish which side we should choose, but we can distinguish it as follows. 1) The word which is not current language but daily life language that is related to human life. For example, life, ceiling, white clothes, disease, gold, brother, letter, one's last words, human, fate entering the preisthood, wisdom and baby etc. These words should be pronounced by O-EUM. 2) The distinguishing mark of HAN-EUM indicates classics of China, Chinese classics, modern science, a scientific term, a commercial term, a daily life language and a coined new word etc. 3) In the distinctiveness between HAN-EUM and O-EUM only distinctive mark of UNMO(韻母) Write as follows. The blank indicates O-EUM. ① MA-UN(麻) : a(ae), e·a (e) ② HAE-UN(蟹) : ai (ae) ③ KA·KE-UN〔佳·皆〕 : a·i (ae) ④ SAN-UN〔山〕 : an (en). ⑤ HAM-UN(咸) : an (en). WON-UN(元) : en (on) ⑥ EOM·PEOM-UN〔嚴·凡〕 : en (on), an (on) ⑦ JE-UN〔齊〕 : ei (a·i) ⑧ CHEONG-UN〔靑〕 : ei(joo) ⑨ HEUM-UN〔欣〕 : in (on) ⑩ CHIM-UN〔侵〕 : in (on) ⑪ HOO-UN〔侯〕 : oo·joo ⑫ JI-UN〔之〕 : i (e) ⑬ DONG-UN〔東〕 : oo etc. 3. DANG-SONG-EUM〔唐宋音〕 : In the first period of mediaeval Japan, this is pronunciation propagated by monks or merchants. Buddha language. for example, monk, the name of goods, bottle and chair etc. 〔i〕 of HAN-EUM changes into 〔??〕 UN-MI〔韻尾〕 〔ng〕→〔n〕, 〔a〕→〔o〕, 〔o〕→〔u〕 etc. That is to say, 〔t〕·〔p〕·〔k〕 the end of rhyme is shortened and vanished away.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼