http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
필사본 한글 음식조리서에 나타난 오기(誤記)의 유형과 발생 원인
백두현(Paek Doo-hyun),이미향(Lee Mi-hyang) 한국어문학회 2010 語文學 Vol.0 No.107
The Korean manuscripts are a meaningful language research materials in the 17th~19th century. There have been many recent achievements in this part that are connected with Korean manuscripts, except research about a miswriting. A miswriting has been thought to be fragmentary and unconnected data caused by writer’s error. The purpose of this study focuses on analyzing the examples of miswriting of Korean culinary manuscripts, and to classifying those types by cause of miswriting. According to the writer's mistakes and language recognition, a miswriting is divided by a multiplicity of subdivision. The results of this research can be summarized as follows : There are many types of miswriting caused by writer’s involuntariness, which is several stroke omission or character, a syllable repetition and grammatical misconception. And then there are some types of miswriting caused by writer’s language misrecognition, which is a phoneme misrecognition, reflections of popular pronunciation or writer’s linguistic habits. A miswriting is not a data of a slight slip that could be occur in the transcription processes, but a meaningful data that could be show writer’s language recognition. An analysis of miswriting types will make a understanding about the transcription processes in the Korean manuscripts.
계량적 접근에 의한 조선시대 필사본 조리서의 유사성 분석
이기황 ( Ki Hwang Lee ),이재윤 ( Jae Yun Lee ),백두현 ( Doo Hyun Paek ) 한국언어정보학회 2010 언어와 정보 Vol.14 No.2
This article reports an attempt to perform a similarity analysis on a collection of 25 culinary manuscripts in Chosun periods using a set of quantitative text analysis methods. Historical culinary texts are valuable resources for linguistic, historic, and cultural studies. We consider the similarity of two texts as the distributional similarities of the functional components of the texts. In the case of culinary texts, text elements such as food names, cooking methods, and ingredients are regarded as functional components. We derive the similarity information from the distributional characteristics of the two key functional components, cooking methods and ingredients. The results are also quantified and visualized to achieve a better understanding of the properties of the individual texts and the collection of the texts as a whole. (Yonsei University, Kyonggi University, Kyungpook National University)
성조와 움라우트 : With special reference to Seongju and Keumreung Dialects 성주 , 금릉지성어를 중심으로
백두현 경북어문학회 1982 어문론총 Vol.16 No.1
This paper is to make an examination for the presence of relationship existing between tone and umlaut. The objects of this Study are Seongju and Keumreung dialects. The tonemes of these two dialects are High(H) and Low(L). And LH which is derived by combination of these two tonemes has also a function of distinctive feature. The results of this study are summarized as follows: 1. Seo(1981) has hypothesized a relationship between tone and umlaut as follow. `If pre-syllable of assimilator `i' be High tone, umlaut can be realizable but pre-syllable of `i' be Low tone, it can't be realizable. ' But this hypothesis is unapplicable to Seongju and Keumreung dialects. When nominative marker `-i' combines with nouns, umlaut is realized although presyllable of `-i' has Low tone. Moreover a number of word which has High tone before nominative `-i' can't realize umlaut in two dialects. 2. Although passive suffixes (for example: `-i-' , `-hi-' , `-ki-' ) change the tone of pre-syllable to Low, this Low tone doesn't have an influence upon realization of umlaut. In two dialects, umlaut is applicable to passive forms which the pre-syllable of passive suffixes is Low tone and also causative forms which the pre-syllable of causative suffixes is High tone. 3. Specially passive suffixes of Seongju dialect .have HL(High and Low) tone. And Kyungju dialect has also HL tone. Passive forms are umlauted by passive suffixes in Seongju dialect, but Kyungju dialect not. So vowel length of passive suffixes is irrelevant to umlaut in Seongju dialect.