
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
백두현 국어사학회 2015 국어사연구 Vol.0 No.20
이 논문의 목적은 『병학지남』의 이판본들의 연대를 고증하여 이 문헌의 계통을 세우는 것이다. 훈국 구본 계열로 가장 오래된 것은 강희묵서본이며, 이것은 1704년 이전에 간행되었다. 훈련도감 장서인이 찍힌 훈련도 감 묵서본은 앞표지에 ‘甲寅五月日’이라 씌어 있고, 이 책 표지 배접지에 남구만의 문집 『약천집』(藥泉集) 낙장이 사용되어 있다. 『약천집』은 운각(芸閣) 인서체(印書體) 활자로 찍은 책이므로 묵서의 ‘甲寅’년은 1734년이 된다. 종래 1649년에 간행했다고 알려진 일사문고 소장 기축 무고본은 훈련도감 묵서본과 완전히 동 일한 판본이다. 따라서 기축 무고본의 쇄출 연대는 1649년이 아니라 1769년으로 수정되어야 한다. 이어서 최숙이 권2를 추가로 언해하여 간행한 공홍병영판을 새로 소개하고, 『승정원일기 에 기술된 최숙 관련 기사를 이용하여 이 책의 간행 연대가 1684년임을 밝혔다. 공홍병영판은 최숙 개수본 계열의 초간본으로 남원영판(1688년), 운봉영판(1711년) 등의 비조(鼻祖)가 되는 판본이다. 주요 판본에 대한 연대 고증 및 언해 문의 양상을 근거로 하여 『병학지남』 이판본들의 부류를 다음과 같이 나누었다. 첫째, 권1만 언해된 무고본 계열이다. 여기에 속하는 것으로 가장 오래된 이판본은 본고에서 연대를 밝힌 것은 ①강희묵서본이다. 이 판본은 이른바 훈국 구본으로 연결될 가능성이 매우 높다. 무고본 계열은 훈련도감 장 서인 및 훈련도감과 어영청에 관련된 묵서가 있는 것으로 보아 서울의 군사 기관을 중심으로 활용되었음이 확 실하다. 둘째, 권2를 추가로 언해한 최숙 개수본 계열이다. 이 논문에서 필자는 최숙이 권2를 추가로 언해하여 간행한 최초 판본을 확인하여 학계에 소개하고, 이 판본을 공홍병영판 『병학지남』이라 명명했다. 이 판본을 저본으 로 삼아 다른 지방의 여러 진영(남원영, 운봉영 등)에서 다시 간행했다. 이들을 모두 묶어서 최숙 개수본 계열 이라 부른다. 셋째, 정조의 어명으로 기존 이판본의 본문과 언해문을 전면적으로 개수한 정조 개수본 계열이다. 서울의 훈 련도감과 각 지방의 영진에서 각각 달리 사용되던 『병학지남』의 이본들을 통일하기 위해 정조 어제 개수본 이 간행된 것이다. 판식과 언해문 등에서 다양한 차이를 보이던 여러 이판본들은 정조의 어제 개수본이 나옴 으로써 정본이 확정되었다. 넷째, 한 번도 언해되지 않았던 『병학지남』의 권5를 언해한 『병학지남육조언해』이다. 이 책의 권말 간기 에는 을미년에 대구진에서 간행한 것이라 기록되어 있다. 백두현(2012)은 이 책의 판식, 표기와 음운변화, 대 구의 지명 표기 등을 근거로 하여 간기년 을미(乙未)를 1715년으로 추정했다. I have ascertained a lineage of several different version of Byeonghak jinam(兵學指南) in this paper. I estimated that Ganghui mukseobon(康熙 墨書本) the oldest edition of a series of Hungukgubon(訓局舊本) was published about 1704 before. Hullyeondogam mukseobon(訓練都監 墨書本) is imprinted with the ownership stamp of Hullyeondogam which says ‘gabin owol il’(gabin year, May, day:甲寅五月日) on the front cover. This ‘gabin’(甲寅) year was estimated 1734, because the backing paper of this book is Yakcheonjip(藥泉集) that is a collection of Namguman(南九萬)’s works have been published 1723. Gichukmugobon(己丑武庫本) possessed in Ilsa(一簑) library known as published 1649 and Hullyeondogam mukseobon is completely same edition. So, the publication year of Gichukmugobon is not 1649 but 1769. Subsequently, I introduced ‘Gonghongbyeongyeong-edition’(公洪兵營版) published by Choi suk(崔橚) supplementally translated vol.2 into Korean, and I traced publication year of this book to 1684 by searching the article about Choi suk in the Seungjeongwon diary(承政院日記). Gonghongbyeongyeong edition the first published book revised version by Choisuk has become the founder of Namwonnyeong(南原營) edition(1688), Unbongyeong(雲峰營) edition(1711) and so on. Based on this dating research and Korean translation conditions analysis, I sorted out different editions of Byeonghak jinam as follows. First is a lineage of Mugobon(武庫本) the only translated to Korean vol.1. The oldest version belonged to this lineage is Ganghui mukseo-bon that the publication year has been confirmed in this paper. This book holds high possibility to be related with Hungukgu-bon. As using ownership stamp of Hullyeondogam and noting black and white about Hullyeondogam and Eoyeongcheong(御營廳), it is certain that the lineage of mugo-bon has mainly used in military camp of Seoul. Second is a lineage of revised version by Choi suk adding translate vol.2 into Korean. Through this paper, I introduced the first edition of this book to the world of academia for the first time. I named this book Byeonghak jinam of Gonghongbyeongyeong-edition(公洪兵營版). This book has been the original script and republished in other military camp of local area, Namwonnyeong and Unbongyeong and so on. Third is a lineage revised by King Jeongjo(正祖) that was completely revised the text of body and Korean translation of existing different version by King Jeongjo’s order. This work was carried out for standardizing the different editions used differently in Hunryeondogam in Seoul and military camp in each district. As this book was published, the cannonical form of this different editions have been shown various difference in printing and Korean translation was confirmed. Fourthly, It is Byeonghak jinam yukjoeonhae(兵學指南陸操諺解) being translated Byeonghak jinam vol.5 into Korean which has never been translated to Korean. In colophon of a end of this book, there is a publication record as ‘eulmi’(乙未) year and ‘Daegu jin’(大邱鎭). In the Paek(2012), I estimated the ‘eulmi’ publishing year of this book to 1715 based on form of printing, orthography and phonological phenomena and place name Daegu(大邱), and so on.
백두현 진단학회 2009 진단학보 Vol.- No.108
This paper investigates the ways in which the Joseon state utilized the Hunminjeongeum (Korean vernacular script later called Hangeul) in order to control people by analyzing various vernacular editions of books and the records from Joseon wangjo sillok (Annals of Joseon Dynasty). Instructional books such as Illustrated Conduct of Three Bonds, vernacular editions of community compact, and Instructions for the People in Vernacular Korean are exemplary books that show dynamic uses of the Hunminjeongeum for the purpose of disseminating Confucian ethics to people. Royal edits in vernacular was a communication medium through which Joseon kings reached out to not only yangban ruling class but also ordinary people, and an illustrious example of using the Hunmunjeongeum to resolve critical matters in the state. Kim Ankook published vernacular editions of instructional books as well as practical manuals of agriculture and medicine in the countryside, which has important historical meanings. Kim’s endeavors were directly related to reformative efforts wrought by landed elites called sarim at the time. Yet, vernacular editions of agricultural manuals had not been published after Kim. Joseon state did not exert much effort in distributing agricultural manuals while it put emphasis on agriculture as the basis of the country, and further studies for such a lack of state’s interest need to be done. This paper steps out of a narrow analytic framework of Korean linguistics, and instead tries to understand a wide variety of vernacular publications in a broader perspective. It is necessary to diversify research methodology to study books in Korean vernacular, a critical cultural asset of Korea. We may need to be more inclusive in terms of a kind of books under study, and to experiment new ways of examining and understanding them. It is absolutely crucial to analyze linguistic aspects of vernacular publications because a pure linguistic approach and such basic studies provide a foundation that enables other research with different perspectives and methodologies. Now is the time to revisit and reevaluate cultural assets in vernacular Korean on the basis of foundational studies that have been done so far in the field of Korean language and also in reference to rich scholarly achievements accumulated in the field of Korean history. 필자는 이 논문에서 언해본 서적과 조선왕조실록의 기록을 이용하여 인민 통치를 위한 국가 정책에 훈민정음이 활용된 양상을 연구하였다. 행실도류의 교화서, 향약언해, 『경민편언해』 등의 풍속 교화서는 유교적 윤리관을 인민들에게 부식시키기 위해 훈민정음을 적극적으로 사용한 문헌이다. 윤음 언해는 왕이 사족층은 물론 일반 민인(民人)들과 소통하기 위한 매체이며, 국가의 긴요한 사태를 해결하는 데 훈민정음을 활용한 자료이다. 김안국이 교화서는 물론 농업과 의약에 관한 기술서를 지방에서 언해본으로 간행한 것은 역사적으로 중요한 의미를 갖는다. 이 책들의 간행은 농촌 지역에 기반을 둔 사림파의 개혁 운동과 직결된 것이다. 그런데 농서의 언해본은 김안국 이후 한 번도 간행되지 않았다. 조선 왕조는 농업을 나라의 근본이라고 강조하면서도 농업 기술서적 보급에 소홀하였다. 그 원인에 대한 역사학적 모색이 필요하다. 필자는 이 논문에서 언해본 문헌에 대한 국어학적 분석에 국한된 연구 틀을 벗어나 이들을 좀더 넓은 관점에서 새롭게 해석해 보려고 시도하였다. 우리의 중요한 문화 자산인 한글 서적을 보는 시각을 다양화할 필요가 있다. 앞으로 대상 문헌의 범위를 좀더 확대하여 다양한 관점에서 언해본에 대한 새로운 평가와 이해에 도달하려는 노력이 필요하다고 생각한다. 순수 국어학적 관점에서 한글본의 언어 분석을 충실하게 하는 것은 더할 나위 없이 중요하다. 문헌에 대한 순수 학문적 분석과 기초적 연구는 다른 다양한 접근을 가능케 하는 토대가 되기 때문이다. 이제 우리는 그동안 축적되어 온 국어사 연구와 한글 문헌 연구를 기반으로 하고, 역사학계의 관련 연구를 함께 고려하면서 한글 문화 자산의 재평가와 새로운 이해를 시도해야 할 때가 되었다.
19세기 초기 전라 방언 자료 『수운정비회유록』(睡雲亭悲懷遺錄) 연구
백두현 서울대학교 규장각한국학연구원 2011 한국문화 Vol.53 No.-
The present study aims at analyzing Korean language historical features of 『Suunjeongbihoeyurok』 written by Kim Nak-hyeon in 1826. 『Suunjeongbihoeyurok』 is a Hangeul manuscript which reflected Jeolla dialect (limited Jeonbuk Imsil dialect) in the early period of 19th century and was written by Kim Nak-hyeon. Nak-hyeon in his post that he built by hand to engage in conservation and management of Suunjeong defined three servants while assigned to the fields, a few asked That’s not to say this is self-created. Five pages in the first half of this is in Chinese character; later in ten pages were written in Hangul. For two kinds of documents written in letters are not identical to each other. Hangul sentences of the second half of the Chinese character is not eonhae(諺解). In other words, it is not translation of the Chinese for the Korean sentences of the second part. The present study analyzed linguistic consciousness of Kim Nak-hyeon reflected Korean sentence. The results show that there are 3 kinds of hypercorrection related to t-palatalization and which means that he recognized t-palatalization as a noticeable indication of Jeolla dialect. Also, the results indicated that there are unique figures of speech in Korean sentence written by Kim Nak-hyeon.. The present study also briefly investigates aspects of phonology, morphology and lexical items. There are various examples of palatalization including t-palatalization. In addition, spirantization of stem final consonants, ‘ostiʦ>ostis’(옷딪>옷딧), ‘ʌ>a’(·>ㅏ), ‘ʌ>ə’(·>ㅓ), were shown, and ‘hʌ>hə’(->허-) was also found. Vowel rounding example ‘·>ㅗ (>모옴)’ is interesting fact, too. And also, Vowel fronting of next to sibilants, for example ‘sɨ>si’(스>시), ʧɨ>ʧi‘(즈>지)’, are appeared in this document, it is first appeared in historical Korean literatures until now. The most unique examples among the grammatical form is ‘tɨlkhigo’(들키고). And lexically, this document has some I-du and place names because it is having ancient document feature. These materials will be useful for studying on Jeolla dialect historically.
조선시대 한글 음식 조리서로 본 전통 음식 조리법의 비교 - 떡볶이
백두현,Baek, Du-Hyeon 한국식품연구원 2009 한맛한얼 Vol.2 No.3
한국인에게 떡볶이는 가장 친근한 군것질거리 중 하나다. 초등학교 시절, 배가 출출한 하굣길에 떡볶이 집을 들락거리지 않은 사람은 드물 것이다. 떡볶이는 매콤하면서 달다. 쫀득하게 씹히는 떡의 고소한 맛은 오후 4시쯤의 간식으로 안성맞춤인 음식이다.
백두현,지민호,이한섭,육지호,서승원,Baik, Doo-Hyun,Ji, Min-Ho,Lee, Han-Sup,Youk, Ji-Ho,Seo, Seung-Won 한국섬유공학회 2006 한국섬유공학회지 Vol.43 No.6
Segmented block copolyetherester (CPEE) solutions containing three kinds of nanoparticles were electro-spun and the resultant nanocomposite webs were characterized. Nano-sized clay, silica, and multi-walled carbon nan-otubes (MWNT) were used as nanoparticles and dichloromethane/trifluoro acetic acid (50:50, v/v) mixed solution was used as an electrospinning solvent. The FE-SEM analysis of the electrospun webs revealed that diameter of the nano-composite fibers was greater than that of pure CPEE. According to the FE-SEM results of the plasma-etched web, we knew that MWNT was aligned along fiber and silica particles were rather aggregated than being separated to the primary particles. DSC experiments indicated that electrospun web had higher melting temperature and heat of fusion than the film prepared from the same solution.