http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
中世國語 ‘-엣-’의 變化 硏究 - ‘-엣/에시->-엇/어시-’의 /y/ 脫落 現像을 中心으로 -
박정순 한국어문교육연구회 2019 어문연구(語文硏究) Vol.47 No.4
This study was drawn up to investigate the phenomenon of the deletion of glide /y/ occurring in the change of ‘-엣/에시->-엇/어시-’ in the Middle Korean. For this purpose, this study divided ‘-에시->-어시-’ as a change occurring in ‘inserted vowel ending type’ and ‘-엣->-엇-’ as a change occurring in ‘inserted consonant ending type’ to observed them. As a result of an examination of the patterns of change of ‘-엣-’ in the mid-15th century, it was found that the change of ‘inserted vowel ending type’ ‘-에시->-어시-’ was almost completed in the mid-15th century and that the change of ‘inserted consonant ending type’ ‘-엣->-엇-’ was just begun. Thus, this study proceeded with discussions under the assumption that the deletion of /y/ in ‘inserted vowel ending type’ ‘-에시-’ and the deletion of /y/ in ‘inserted consonant ending type’ ‘-엣-’ were made by different mechanisms. It was noted that the deletion of /y/ occurred by a phonetic factor in ‘inserted vowel ending type'.’ The reason was to resolve the difficulty of articulation according to a series of ‘off-glide /y/+palatal consonant.’ This phenomenon of the deletion of /y/ was not essential, but it had a great impact on the ‘inside of morpheme.’ It was noted that in ‘inserted consonant ending type,’ an analogical change occurred, drawn by the change of ‘inserted vowel ending type’ ‘-에시->-어시-.’ This study demonstrated that there was an effort to reduce the burden, simplifying the substitution to ‘-엇/어시-’ by dropping out /y/ from ‘inserted consonant ending type’ ‘-엣-’ with the aggravation of the burden of the lexicon for the substitution of ‘-엣/어시-’ occurring due to the ‘inserted vowel ending type’ deletion of /y/. 박정순, 2019, 중세국어 ‘-엣-’의 변화 연구, 183 : 145~170 본고는 중세국어의 ‘-엣/에시->-엇/어시-’ 변화에 나타나는 활음 /y/ 탈락 현상에 대한 고찰을 목적으로 작성되었다. 이를 위하여 본고는 ‘-에시->-어시-’의 변화를 ‘모음 어미 결합형’에서 나타나는 변화, ‘-엣->-엇-’을 ‘자음 어미 결합형’에서 나타나는 변화로 구분하여 관찰하였다. 본고는 ‘모음 어미 결합형’인 ‘-에시-’의 /y/ 탈락과 ‘자음 어미 결합형’인 ‘-엣-’의 /y/ 탈락이 각기 다른 기제에 의하여 이루어졌으리라는 추정 하에 논의를 진행하였다. ‘모음 어미 결합형’의 경우 음성적 요인에 의하여 /y/ 탈락이 이루어졌음을 알 수 있었다. 그 원인은 ‘하향성 활음 /y/+구개 자음’의 연쇄에 따른 조음의 어려움을 해소하기 위한 것이었다. 이러한 /y/ 탈락 현상은 필수적인 것은 아니지만 ‘형태소 내부’에서 큰 영향을 끼치고 있었다. ‘자음 어미 결합형’의 경우 ‘모음 어미 결합형’인 ‘-에시->-어시-’의 변화에 이끌린 유추적 변화가 일어난 것으로 보았다. ‘모음 어미 결합형’의 /y/ 탈락으로 인하여 발생한 ‘-엣/어시-’의 교체에 대한 어휘부의 부담이 가중됨에 따라, ‘자음 어미 결합형’인 ‘-엣-’의 /y/를 탈락시켜 ‘-엇/어시-’로 교체를 단순화시켜 그러한 부담을 줄이려는 노력이 있었음을 논증하였다.
박정순 우리문학회 2019 우리文學硏究 Vol.0 No.63
The purpose of this study is to compare Dong-Sung Kim’s Mijuui Insang(1918) and Oriental Impressions in America(1916) Kim translated his travel essay, Oriental Impression in America, which was already published in English in the United States, into Korean as Mijuui Insang. In the 1910s, the characteristics of travel culture and travel discourses based on colonial specificity appeared prominently in the newspaper Maeilsinbo. In this study, Kim's impressions of the America are handled as part of the discourse on traveling, and focus on the recognition of “otherness” in his travels. Kim Dong-Sung, who traveled to the United States via China, demonstrates a different writing style from Chosun University students in Japan, who exhibited an inferiority complex, as did many colonial intellectuals who studied in Japan. In Oriental Impressions in America, Kim does not lose his wit while observing and realistically describing both the cultures of the East and the West from a cultural comparative perspective. These writings are significant in that they take a different stance from the travel essays of Tokyo international students, which express an ambivalent attitude of imitaion and resistance in the friction between the empire and the colonies. Nevertheless, when the impression of the U.S. is published in Maeilsinbo, Kim’s writing is translated into an old-fashioned style of Korean and Chinese character, and many quoted American literary works and instances of American humor are omitted. Therefore, this study examines and analyzes the gap between Oriental Impressions in America and Mijuui Insang in order to understand the problem of representation as a translation of language and culture, and the task of the translator. 본 연구는 천리구(千里駒) 김동성(金東成:1890-1969)이 『매일신보』에 연재한 <米州의 印象>(1918)을 통해 그에 앞서 미국에서 출간된 Oriental Impressions in America(1916)와의 차이를 비교함으로써 세계체제로의 편입과 그 과정에서의 타자 경험이 일본유학생들이 형성한 기행담론과는 다른 방식으로 나타남에 주목한다. 유학을 간 곳에서의 미국 유학생활과 체험을 기록한 김동성의 글은 1910년대에 나타난 기행담론의 연장선에서 살펴볼 수 있다. 중국을 경유하여 미국으로 유학을 간 김동성은 비슷한 시기 일본유학생들이 서간체기행문이나 고백체 양식의 글에서 보여주는 감정적인 내면 묘사는 보이지 않는다. 그가 Oriental Impressions in America에서 보여주는 글쓰기 특징은 문화 비교론적 시각에서 동서양 양쪽 문화를 관찰하고 사실적으로 기술하면서 위트를 잃지 않는 것이다. 이러한 글쓰기는 동경유학생들의 기행문에서 발견되는 제국과 식민지간의 구도에서 모방과 저항이라는 양가적 태도와는 다른 포즈를 취한다는 점에서 의의가 있다. 그럼에도 불구하고 <米州의 印象>을 『매일신보』에 연재할 때 김동성의 글쓰기는 조선어로 번역하는 과정에서 국한문혼용체로 옮겨지면서 영어로 작성된 글에서 드러난 미국식 유머와 다수 인용된 미국의 문학작품 등은 거의 다 생략된다. 따라서 이 논문에서는 Oriental Impressions in America과 <米州의 印象> 사이의 차이를 살펴보고 분석하여 언어와 문화에 대한 번역으로서 재현의 문제와 번역가의 과제를 이해하고자 한다.