http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고 Si-P 첨가가 박육구상흑연주철의 미세 조직과 기계적 성질에 미치는 영향
박용진,최양진,박인선,김영환,이효상 ( Yong Jin Park,Yang Jin Choi,In Sun Park,Young Hwan Kim,Hyo Sang Lee ) 한국주조공학회 1995 한국주조공학회지 Vol.15 No.6
N/A Effects of high Si-P addition on microstructure and mechanical properties of thin ductile cast iron have been investigated. The amount of silicon addition have fixed on 4.0wt% and the amounts of phosphorus addition and thickness of specimen have been varied from 0.05 to 0.8wt% and ø13㎜, ø10㎜ and ø6㎜, respectively. As the casting thickness decreased, the average diameter of spheroidal graphite was decreased and the hardness of the cast iron increased. By adding P, the average diameter of spheroidal graphite was increased and the count of the spheroidal graphite was decreased continuously. And the tensile strength and the elongation was decreased, and the hardness was increased. With the P added more than 0.2wt%, the abraded amount was decreased significantly. The addition of P improved the wear resistance and the hardness of thin ductile cast iron.
영교차점과 켑스트럼 전처리 기술을 이용한 반향환경에서의 음원방향 추정
박용진,이수연,박형민,Park, Yong-Jin,Lee, Soo-Yeon,Park, Hyung-Min 대한음성학회 2008 말소리 Vol.67 No.-
To estimate directions of multi-sound sources, we consider an approach based on zero crossings which provided more robust results to diffuse noise than the conventional cross-correlation-based method [6][7]. In reverberant environments, the performance of source direction estimation can be improved by using signal components through direct paths from sources to microphones. Since a cepstral prefiltering technique [8] removes the effect of reverberation, we propose a source direction estimation method which can find out intervals of the direct-path components by comparing original and cepstral-prefiltered envelopes. Simulations demonstrate that the proposed method can improve the performance of source direction estimation in reverberant environments.
朴庸鎭(Yong-Jin Park) 중국어문논역학회 2016 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.39
우리는 <《往五天竺國傳》校勘(1)>(2015a)과 <《往五天竺國傳》校勘(2)>(2015b) 그리고 <《往五天竺國傳》校勘(3)>(2016)을 통하여 《往五天竺國傳》을 교감하였다. 지금까지의 분석을 정리하면 다음과 같다. 1) 기존 자료에 소개되지 않았던 새로운 속자(俗字): 屬(52행), 戮(63행), 侵(63행), 跋(71행), 對(33행), 熱(50행), 鄕(84행), 突(106행), 饒(111행) 2) 결자(缺字) 분석: 有一河伊羅鉢(6행), 被(7행), 又從北天國有一寺名多摩三磨娜(79-80행), 用(106행) 3) 한자 변별(辨別): 麁(12행), 栗(15행), 等(16행), 步(16행), 五一(29행), 粮(28행), 漢(37행), 所(48행), 参(57행), 闍(65행), 大(81행), 上(92행), 不一(93행), 至一(72행), 披(89행), 蒲桃但有甘蔗(121-122행) 4) 끊어 읽기: ‘…寸卅餘步。此城…’(16행), ‘名葛郍及自。此中天王境界極寬’(21행), ‘屋並板木覆。上不用草瓦’(92행), ‘百卉亘青。葉彫。冬草悉枯’(91행), ‘若富有百姓。雖無村庄布施。亦勵力造寺。以自經紀得物。供養三寶’(100-101행) 5) 한국어해석: ‘彼五俱輪。見素形像在於塔中…’(11행), ‘幅團圓正等卅餘步’(16행), ‘此國大小乘俱行。□□得逹摩訶菩提寺。稱其本願。非常歡喜’(17-18행), ‘食唯粳粮餅麨蘇乳酪等’(28행), ‘百姓無別庸稅’(29행), ‘王官屋裏及富有者’(30행), ‘甚難方迷’(45행), ‘佛當從忉利天。變成三道寶階。下閻浮提地處’(46행), ‘市買用銀錢氎布之屬’(61행), ‘各五六百人。大好住持’(82행), ‘有象少馬’(90행), ‘彼龍王每日供 養不一羅漢僧’(93행) 6) 중간언어: 及於(114행) 우리는 이 글에서 《往五天竺國傳》을 네 번째 교감(校勘)하였다. 1) 기존 자료에 소개되지 않았던 새로운 속자(俗字): 數(6행), 殤(27행), 牀(35행), 減(57행), 林(58행), 損(77행), 傷(84행), 披(89행), 食下(109행), 蟣(111행) 2) 한자 변별(辨別): 㔜(102행), 愛(125행) 3) 한국어해석: ‘並皆’(35행), ‘凡造寺供養。即施村庄百姓。供養三寶。無有空造寺不施百姓者(98행)’, ‘此國舊是罽賓王王化’(117행), ‘從王立寺名也’(129행), ‘百姓村莊。多分施入寺家供養。少分自留以供養衣食’(132-133행) 4) 중간언어 현상: ‘恒河在北岸有三大塔’(42행) This study is conducted on 《Wang O CheonChukGuk Jeon》 for the third time, follwing 「A study on 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》(1)」, 「A study on 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》(2)」 and 「A study on 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》(3)」. It could be summarized as follows. (1) Examining popular form of characters which were not yet introduced: 數(6행), 殤(27행), 牀(35행), 減(57행), 林(58행), 損(77행), 傷(84행), 披(89행), 食下(109행), 蟣(111행) (2) Distinguishing of Chinese Characters: 㔜(102행), 愛(125행) (3) Korean language translation: ‘並皆’(35행), ‘凡造寺供養。即施村庄百姓。供養三寶。無有空造寺不施百姓者(98행)’, ‘此國舊是罽賓王王化’(117행), ‘從王立寺名也’(129행), ‘百姓村莊。多分施入寺家供養。少分自留以供養衣食’(132-133행) (4) Inter-language phenomenon: ‘恒河在北岸有三大塔’(42행) This study just started with simple curiosity which inter-language phenomenon will be occurred whose mother tongue is SOV language uses the SVO target language that is totally different from his mother tongue. We hope that this paper could be helpful to understand 《Wang O Cheon Chuk Guk Jeon》. We also hope to develope as a new field of analyzing the inter-language phenomenon in Historical linguistics research.