RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        간접적 언어행위연구의 화용론적 토대에 대하여

        박성철,Park Song Chol 한국독어학회 2000 독어학 Vol.2 No.-

        In der vorliegenden Arbeit wurde versucht, eine $ad\"{a}quate\;Basis\;f\"{u}r$ die Untersuchung der indirekten Sprachhandlung dadurch zu schaffen, die das $Indirektheitsph\"{a}nomen$ konstituierenden sozial-kommunikativen Faktoren ans Licht zu bringen. Dazu $mu{\ss}ten\;zun\"{a}chst$ einige Unstimmigkeiten der Searleschen Theorie der indirekten Sprechakte, die lange Zeit in der linguistischen Pragmatik dominierte, auf ihre $Erkl\"{a}rungskraft$ sowie ihre Haltbarkeit hin $\"{u}berpr\"{u}ft$ werden. In dieser Theorie wird davon ausgegangen, mit einer indirekten $\"{A}u{\ss}erung\;w\"{u}rden zwei\;illokution\"{a}re$ Akte gleichzeitig realisiert. Diese Annahme beruht ihrerseits auf der Auffassung, dem Satz wohne eine $illokution\"{a}re$ Rolle inne, wie z.B. dem Interrogativsatz die Rolle der FRAGE. So ist die bei Tisch oft verwendete $\"{A}u{\ss}$erung 'Kannst du mir das Salz reichen?' einerseits aufgrund des Fragesatztyps FRAGE und andererseits aufgrund der ihr konventionell zuzuordnenden Funktion eine BITTE. Die Frage ist, ob dem sog. $sekund\"{a}r\;illokution\"{a}ren$ Akt, also in diesem Fall der FRAGE, der Handlungscharakter verliehen werden kann. Denn die Handlungsintention des Sprechers liegt eindeutig darin, vom $H\"{o}rer$ das Salz $\"{u}berreicht$ zu bekommen, und nicht darin, sich vom $H\"{o}rer$ etwa uber seine $F\"{a}higkeit$ zum Salzreichen zu informieren. Die schwerwiegendsten $M\"{a}ngel$ der Searleschen Analyse der Indirektheit liegen z.T. darin, bei der Bestimmung des kommunikativen Zwecks einer $\"{A}u{\ss}erung$ von den sprachlichen Eigenschaften des Satzes ausgegangen zu sein und nicht von dem $Proze{\ss}$ der gemeinsamen Sinnkonstituierung durch die Kommunikationsteilnehmer, wie etwa durch die gegenseitige Annahme und die reflexive Intention. In diesem Zusammenhang erweisen sich die-von Grice so genannten­partikularisierten konversationellen Implikaturen als das Musterbeispiel $f\"{u}r$ die Entstehung und Interpretation der indirekten $\"{A}u{\ss}erung$. Hier wird man vor allem - wenigstens auf der abstraktiven Ebene der Gegenstandsanalyse - der kommunikativen $Realit\"{a}t$ gerecht. Die kommunikative Indirektheit in der Alltagskommunikation, so $hei{\ss}t$ der allgemeinere Begriff als etwa die Indirektheit auf der $illokution\"{a}ren$ Ebene, zeichnet sich dadurch aus, $da{\ss}$ sie eine in besonderem $Ma{\ss}e$ partnerorientierte, kooperative und auf die $Intersubjektivit\"{a}t$ unter den Kommunikationsteilnehmem abzielende Handlungsweise darstellt.

      • KCI등재

        개인 특성을 나타내는 신체어 관용구의 비유적 의미에 대한 인지의미론적 연구

        박성철 ( Song Chol Park ) 한국외국어대학교 언어연구소 2022 언어와 언어학 Vol.- No.95

        In this study, the figurative meaning of some idioms representing personal characteristics was studied from a cognitive semantic perspective. The focus was on the kind of physical experiences the metaphorical concepts of those abstract concepts could be traced back to and their structures. For example, an analysis of the Korean somatic idioms with ‘눈’ and ‘눈물’ using the analytical tools of metaphorical mapping and image schema revealed that the idioms with ‘눈’ conceptualize mental ability and the idioms with ‘눈물’ conceptualize emotional competence. In detail, starting with ‘human is the body’ as the highest level of metaphor, it turned out that the concept of mental ability is traced back to the bodily experience of ‘brightening’, ‘opening’, and ‘broadening’, and that emotional competence, which is divided into ‘sensitivity’ and ‘emotional empathy’, is conceptualized by the presence and the amount of tears.

      • KCI등재

        학술언어의 이상적 문체에 대한 비판적 일고찰

        박성철 ( Song Chol Park ) 한국텍스트언어학회 2011 텍스트언어학 Vol.31 No.-

        In der vorliegenden Arbeit wurde sich mit dem Stilideal der Wissenschaftssprache auseinandergesetzt. Als ideale Stilmerkmale fur die Wissenschaftlichkeit ließen sich Exaktheit, Eindeutigkeit, Objektivitat, Neutralitat und Durchsichtigkeit nennen, bei denen es sich um die in den meisten Ratgeberliteraturen empfohlenen Stilprinzipien handelt. Die drei gangigen stilistischen Verbote des Ich-Tabus, des Metaphern-Tabus und des Erzahltabus in wissenschaftlichen Texten sind dann als strategische Mittel oder Maximen zur Verwirklichung jener Stilprinzipien zu verstehen. Diese Stilprinzipien fuhren leicht zur Deagentivierung oder Depersonalisierung und somit auch zur Trennung des Textes von der Wirklichkeit und vermitteln den Eindruck, als ob in wissenschaftlichen Aussagen nicht der Autor seine Meinungen und Ansichten darlegt, sondern die absolute Wahrheit selber spricht. Es ist darum leicht einzusehen, wie die oben genannten Stilprinzipien die sog. Entfremdung des Menschen einerseits von dem ganzen Kommunikationsprozeß und andererseits von seinem Betrachtungs-gegenstand auslosen. Geopfert werden dabei in logischer Folge die Konkretheitund die Verstandlichkeit des Textes. Im Zeitalter der sog. Krise der Geisteswissenschaften gilt es deshalb uber die negativen Auswirkungen jenes Stilideals der Wissenschaftssprache auf die Leserschaft nachzudenken und neue Wege zu suchen, um einerseits den wissenschaftlichen Anforderungen gerecht zu werden und andererseits auch das Leserinteresse neu zu erwecken.

      • KCI등재후보

        의사소통 교육 체험에 대한 질적 연구-간호사의 인수인계 대화를 중심으로

        박성철 ( Song-chol Park ),박용익 ( Yong-ik Bak ),석소현 ( So-hyune Sok ),이혜용 ( Hye-yong Lee ),정연옥 ( Yeon-ok Jeoung ),진정근 ( Jeong-kun Jin ),이정우 ( Jung-woo Lee ) 대한의료커뮤니케이션학회 2017 의료커뮤니케이션 Vol.12 No.1

        Purpose: This study is an overview of the experiences of nurses who have participated in a communication education program which was designed to develop proper change-of-shift dialogues. The goal of this program was to improve the communication competencies of outgoing and incoming nurses during handover and takeover of their shifts. Methods: The materials used in this study to analyze the experiences qualitatively were transcripts from narrative interviews with seven nurse participants. The education program consisted of two rounds of change-of-shift simulations by pairs of nurses, planning of a forthcoming change-of-shift, three lectures on ideal dialogue patterns, and time for video feedback. Afterwards the participants´ experiences of the program were evaluated generally, highlighting the positive and the negative aspects, and how this educational experiences might affect their future change-of-shift activities. Results: High practicability, originality, professionalism, and effectiveness were some of the positive assessments made by the nurse participants. In addition, they pointed out that the sample video in which two professors performed an ideal handover and takeover and the paper kardex were both quite unrealistic. The location of the change-of-shift simulation was also unfamiliar so it needed to be supplemented. However, most of the nurses took for granted that such a communication education program is necessary and that it will provide a substantial help in their future job performance. In this regard they recommended the program to all related hospitals and nursing schools. Conclusion: The results of this study could be applied to other forms of communication education programs regardless of the specific area where communication takes place.

      • KCI등재
      • KCI등재

        신체어 성구의 번역 방법에 관한 연구 - 부정적 감정을 표현하는 은유 개념을 중심으로

        박성철 ( Park Song Chol ),최경인 ( Choe Kyoung-in ) 한국독어독문학회 2021 獨逸文學 Vol.62 No.1

        신체어 성구 중 특히 부정적 감정을 표현하는 성구들은 문자적 의미와 관용적 의미사이의 괴리가 크고 대개 개념 은유에 기반을 두고 있으므로 맥락 속에서 실현된 그 관용적 의미와 감정을 정확히 포착하여 외국어로 적절히 옮기기가 쉽지 않다. 이는 번역자로 하여금 다양한 번역 방법을 동원하게 만드는 주요 요인이다. 이에 본 연구에서는 독일어로 번역된 여섯 편의 한국문학 작품에서 부정적 감정을 표현하는 신체어 성구를 뽑아 그 독일어 번역을 분석하였다. 성구라는 형태 범주의 유지와 원 은유 개념의 변화 양상을 주된 번역 방법의 분류 기준으로 적용한 결과, 보존, 모사, 유사 보존, 명시화, 풀어쓰기, 직역, 생략 등 일곱 가지의 번역 방법을 구분해낼 수 있었다. 본 연구에서 적용된 분류 기준에 의해 모사라든가 유사 보존과 같이 기존의 관용 표현이나 은유의 번역에 대한 연구에서 찾아볼 수 없었던 새로운 번역 방법들이 확인되었고, 풀어쓰기 방법에서는 번역자의 창의적 번역 방식에 대한 연구의 단서가 새롭게 조명되었다. 무엇보다도 표본 수의 확대를 통해 각 번역 유형의 타당성을 검증하고 세분화 가능성에 대한 후속 연구를 할 필요가 있다. Somatische Idiome, insbesondere solche, die negative Emotionen ausdrücken, zeichnen sich durch eine große Diskrepanz zwischen der körperbezogenen wörtlichen Bedeutung und der gefühlsbezogenen idiomatischen Bedeutung aus und basieren zumeist auf einer konzeptuellen Metapher. Daher fällt es Übersetzern in der Regel sehr schwer, die realisierten idiomatischen Bedeutungen und Emotionen genau zu erfassen und diese angemessen in eine Fremdsprache zu übertragen. Dieser Umstand veranlasst die Übersetzer dazu, von verschiedenen verfügbaren Übersetzungsmethoden Gebrauch zu machen. In der vorliegenden Studie wurde vor diesem Hintergrund der Versuch unternommen, anhand einer Analyse von somatischen Idiomen, die sechs ins Deutsche übersetzten koreanischen Literaturwerken entnommen wurden, die dahinterstehenden Übersetzungsstrategien zu systematisieren. Durch die Analyse wurden sieben Methoden identifiziert, darunter auch neue Übersetzungsmethoden, die in bisherigen Studien zur Übersetzung idiomatischer Ausdrücke oder von Metaphern unerwähnt blieben, wie z. B. Conservation und Calque. Dabei zeigte sich auch, dass den Übersetzern insbesondere bei der Paraphrasierung sehr unterschiedliche kreative Methoden zur Verfügung stehen. Es empfiehlt sich, in einer nachfolgenden Arbeit eine umfassendere Studie zu verschiedenen Übersetzungsmethoden mit einer erhöhten Anzahl von Proben vorzunehmen.

      • KCI등재

        학술적 글쓰기에서 ‘나’-금지의 문체원칙에 숨어 있는 학술성 의 표상 및 문화상대적 ‘지성 스타일’

        박성철(Song Chol Park) 한국수사학회 2013 수사학 Vol.0 No.19

        The aim of this paper is to show the interrelationship between the traditional prohibition of the self-reference term of the author “I” in academic texts and the conception of objectivity as a defining feature of academic texts. In the German tradition the so called “Ich-Verbot” (prohibition of “I”) is one of the three prohibitions in academic texts along with metaphor and narrative prohibition. In this paper it is argued that the non-use of “I” is not so much one of the absolute demands needed to obtain objectivity as it is one of “intellectual styles” that is very changeable according to such factors as time period, culture, discourse community, or personal disposition. In order to approach this goal, how “I” in English and “ich” in German are opposed in various guidebooks for academic writing is first investigated. The results show that under this prohibition the identity of the author is normally buried and doesn"t come out in texts. The rationale for this can be easily induced from the opinion that objectivity can only be guaranteed by the maintenance of the distance of the author from his or her research theme or result as if there were no observer, no researcher, or no writer at all. Some arguments against this attitude are introduced. First, the identity of the author is indispensable in any text. It is, so to speak, omnipresent, so the author can-not but express his or her identity. Thus, it is impossible not to disregard the author"s identity. Second, making progress in research is deeply associated with the emotional transitions of the researcher in all phases: palpitation, pleasure, anger, frustration, hope, and so on. Without these propulsive forces, academic texts could not be started, progress or be completed. Third, because the academic texts principally aim at persuasion of the reader, the persuading subject should be manifested in the text. Fourth, because academic writing is one of the forms of academic communication, it is necessary to show all the contributing factors in order to directly and unmistakably demonstrate the motive, ground, and process for as well as the interrelatedness of all factors in order that intersubjectivity rather than objectivity can be achieved. Fifth, in order to raise certain issues, the researcher needs to come to the front so that he or she can actively lead the discourse that he or she has introduced.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼