http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
류민화 일본어문학회 2013 일본어문학 Vol.63 No.-
本稿は、日本書紀における百済人名及び人名と共に記された職名・部名・官等名の配列方式と巻別の使用状況を分析し、さらに百済関連資料の性格についても検討したものである。百済人名に付される部名・官等名の配列位置は、必ず人名の前であ る。しかし、職名においては職名+人名が普遍的であるが、「王、媛、君、女郎、夫人、王子、将軍、僧、尼、法師」は人名の後にも用いられる。但し、日本書紀では巻によって使用の違いがみられ、巻9から巻16までは主に「人名+職名」であり、巻17以後では大部分が「職名+人名」となる。また、人名と共に職名․部名․官等名が記される場合は、「部名+官等名+人名」、「職名+官等名+人名」の配列方式が見られる。百済人名の特徴として、日本書紀では王族系だけではなく、支配階層 においても姓字の省略が見られる。他に、中国史書記載の百済八姓を含み、日本書紀記載の百済人名から百済姓氏の推定を行ったが、百済八姓 「沙燕劦解眞國木苩」のうち、「燕木眞國白」と「劦」に関連姓があると思われる「木劦(木羅)」の姓氏を提示した。他に百済姓字と思われる「沙宅、木劦、鬼室、東城子、徳、馬、灼」と「阿、阿乇、許、禮」を推定した。さらに、百済人名と共に記されている職名、部名、官等名の巻別使用状況を分析し、職名の巻による使用の相違は日本書紀に利用された百済資料の性格の違いである可能性を指摘した。また、百済部名と官等名の巻による表記の相違は時代を異にする複数の百済関連資料が利用されたため、日本書紀に時代的な変化が現れたと推定した。
류민화 대한일어일문학회 2024 일어일문학 Vol.104 No.-
This study examines the Korean vocabulary and notation in the Japanese newspaper Chosen J iho, which was published for 46 years in modern Busan. The Korean vocabulary in the newspaper includes words such as 'gisaeng (Korean trained artist women)', 'yangban (nobleman)', 'ondol (Korean floor heating system)', ssireum (Korean wrestling), 'gamulchi (snakehead mullet)', 'neukttae (wolf)', 'jige·jigekkun (Korean-A-frame·carrier)', 'kimchi', 'sabal (bowl)', 'chonggak (unmarried man)', and 'yeobo (honey)'. These words are related to traditional Korean culture, names of creatures and objects that do not exist in Japan or have different meanings, terms for unmarried men of age, and address forms used to insult Koreans. Most of these words are transliterated into Japanese kana, but due to the nature of the newspaper, some are written in kanji and ateji (当て字). Among these examples, we examined the notations of “gamulchi (snakehead mullet),” “'neukttae (wolf),” and “'jige·jigekkun (Korean-A-frame),” and found that “gamulchi” is used in combination with the kana of カムルチー・カモチ. The kanji for “neukttae” uses the kanji of “豺,” “狼,” and “豺狼” along with the kanji of “ヌクテ・ぬくて.” The kanji of “'jige·jigekkun” is “チゲ” and “擔軍,” indicating that “jigekkun (Korean-A-frame carrier)” is also referred to as “jige”. There are instances where the kanji “kkun” for Korean-A-frame carrier is written with the kana “クン” and the kanji “君” and “公”. Also, in some articles, the Korean-A-frame carriers of public figures are written as チゲ, while itinerant Korean-A-frame carriers are written as 擔軍. In conclusion, we see that Korean vocabulary is not uniformly written, even for the same word, using kana, kanji, and ateji (当て字). This situation likely reflects the inconsistency in the Japanese writing system at the time, making it difficult to unify the Korean vocabulary.
柳玟和(류민화) 동북아시아문화학회 2017 동북아 문화연구 Vol.1 No.53
This paper studies how the names, job titles, district titles, and rank titles of the Mimana people were arranged and used in certain situations in Nihonshoki to investigate the characteristics of the names and job titles of the subjects of Mimana. The Mimana people"s names and job titles can be seen in Volume 5, 6, 9, 15, 17, 19, and 22 of Nihonshoki, which consists of 30 volumes in total. The folklores recorded in Volume 5 and 6 show names of the Mimana people which are interpreted from Japanese to Korean; and in Volume 9-19, there are several Japanese style names and also some people recorded as Omi (“臣”), Shisha (“使者”), or Kanko (“韓子”) of the Mimana Nihonfu replacing their names. Furthermore, the documents exhibit “知”, “智”, “遅”, “至”, “支”, and “岐”, those mainly used as 尊称末尾字 (an affix used in names to show respect) of the Silla people"s names, and also “奚” and “甲背”, which was used as 末尾 (a suffix) in the names of the Baekje people. It can be deduced, therefore, that the people"s names of Mimana had similarity to that of Silla and Baekje. “王”, “王子”, “王児”, “王妹”, and “日本府臣” seem to be used in very limited cases for the job titles of the Mimana community. Additionally, its district titles can be seen in Volume 22: “㖨部” and “習部”—both borrowed from Silla"s district titles. As for the rank titles, the following words are used: “干岐” and “旱岐” in Volume 6-17; “旱岐”, “次旱岐”, “下旱岐”, “上首位”, and “二首位” in Volume 19; “大舍” and "達率" in Volume 22. Mimana basically made use of the official rank systems of Silla and Baekje for its rank titles, rather than organizing its own independent system. Until Volume 19, the names of the Mimana people are written in the form of the following order: (job title) + name + rank title . However, in Volume 19, the name forms use two types of arrangement: name + rank title, and rank title + name. These forms again changes in Volume 22, showing district title + rank title + name in order. This kind of arrangement is similar to how Silla changed its way of documenting names.
『日本書紀』의 존칭어 「君」에 대하여- 한국관계기사에 인명과 사용된 용례를 중심으로 -
류민화 동북아시아문화학회 2019 동북아 문화연구 Vol.1 No.61
This study analyzes the examples of which “君” was used as an honorific title with names, and examines its characteristic of ancient pronunciation in Nihonshoki's Korea-related articles. The usage of “君” was quite limited, and most of them were used for the king and the royal family of Baekje. For some untypical cases, “君” was used after the names of various countries of MimanaKara meaning that the person is the sovereign of his or her country. In actuality, “君” appears a lot in the articles quoting the Baekje History Archives and also in the quotes made in Nihonseiki, written by Dohyun (aka. Doken), the monk of Koguryo; here, the compatible usage of “君” and “王 (or “王子”)” for the same person was very common. On the other hand, the “君” which was used with the names of several countries of MimanaKara has a distinct example of mixed use with Kanki (“旱岐”), the One Rank title of Silla, showing that “君” means “the ruler”. Also, the person who was sent to Japan on the behalf of the Baekje's royal family had “君” after his or her name; however, it was omitted in the sentence when clarifying that the person was not the actual royal family. Afterwards, the article instead wrote Kouhai (“甲背”) for the person's honorific title, showing that “君” was mainly used for the king and the royal family of Baekje. Furthermore, this paper explores the ancient pronunciation of “君” for the Korea-related appellation written on the old copy of Nihonshoki. “コキシ(kokiʃi)”, “キシ(kiʃi)”, and “セシ(ʃeʃi)”, “セシム(ʃeʃimu)” were the written pronunciations for “君”, but some parts of the copy read it as “キミ(kimi)”. The former pronunciations came from the ancient Korean words: “王”(king), “王子”(prince), “大王”(great king), “主”(sovereign), and “主君”(lord); the differences between the pronunciations seems to be influenced by the remains of phonologic changes which occurred going through the ages. Moreover, “キミ(kimi)” has some examples of being tagged after the names of Japanese officials; nevertheless, depending on which copy to refer, the honorific title after the Korean-related appellation was pronounced as “キシ(kiʃi)”—which the Japanese pronunciation for “君(kimi)” appears to be mispresented for.
류민화 대한일어일문학회 2007 일어일문학 Vol.35 No.-
本稿は日本書紀分註の性格や巻の区分などを知るための一つの手段として、編者の推量表現として用いられた「蓋∼」․「若∼」の註記を対象とし、巻の区分と特徴を考察すると共に、本文記事の中の如何なる物事の解釈を試みようとしたか、その狀況や理由は何かなどについて推定してみたものである。 その結果、編者の推量表現の「蓋~」․「若~」は分註と本文に見えているが、「若~」は用例が少ないためか巻別の区分や特徴などが確認できない。「蓋~」においては分註と本文の用例では偏在が見られる。どのようであるかといえば、分註の用例は群に、本文の用例は群に用いられ、ジャンルによる巻別の差異が認められる。また、「蓋~」は人名、内容、語彙、地名など多様な物事を用いて註記しているが、ジャンルと史料の違いによって、註記した物事に相違が見られる。すなわち、分註の「蓋~」の用例は人名、内容、語彙、地名、続柄の順に用いられているが、本文の用例はほとんどが内容を引いた註記に用いられている。また、分註の「蓋∼」の用例の中、人名を引いた註記は朝鮮関係記事からのものであり、編者は朝鮮関係記事を記述する際、出現人物に関して気を配っていたことが推定される。 さらに、「蓋∼」․「若∼」の記述内容を分析し、本文記事の物事や事柄に解釈を試みようとした狀況や理由などについて推定してみた。「蓋∼」․「若∼」は本文記事の不明瞭な物事や事柄を編者の主体的な判断により推定し、註記したのが主なる狀況や理由であることに共通性が見られる。ところで、「蓋∼」は「若∼」より、解釈を試みようとした状況や理由が多様であり、「蓋∼」註記は各分類やジャンルや史料による違いが見られる。特に、本文の内容を引いた「蓋∼」には他の分類にはあまりない本文記事から物事の始りや由来に気付き、推定した註記が多く、それらの用例は大字書きの本文の部分に偏在して見えることが明らかである。
류민화 동북아시아문화학회 2017 동북아 문화연구 Vol.1 No.53
This paper studies how the names, job titles, district titles, and rank titles of the Mimana people were arranged and used in certain situations in Nihonshoki to investigate the characteristics of the names and job titles of the subjects of Mimana. The Mimana people's names and job titles can be seen in Volume 5, 6, 9, 15, 17, 19, and 22 of Nihonshoki, which consists of 30 volumes in total. The folklores recorded in Volume 5 and 6 show names of the Mimana people which are interpreted from Japanese to Korean; and in Volume 9-19, there are several Japanese style names and also some people recorded as Omi (“臣”), Shisha (“使者”), or Kanko (“韓子”) of the Mimana Nihonfu replacing their names. Furthermore, the documents exhibit “知”, “智”, “遅”, “至”, “支”, and “岐”, those mainly used as 尊称末尾字 (an affix used in names to show respect) of the Silla people's names, and also “奚” and “甲背”, which was used as 末尾 (a suffix) in the names of the Baekje people. It can be deduced, therefore, that the people's names of Mimana had similarity to that of Silla and Baekje. “王”, “王子”, “王児”, “王妹”, and “日本府臣” seem to be used in very limited cases for the job titles of the Mimana community. Additionally, its district titles can be seen in Volume 22: “㖨部” and “習部”—both borrowed from Silla's district titles. As for the rank titles, the following words are used: “干岐” and “旱岐” in Volume 6-17; “旱岐”, “次旱岐”, “下旱岐”, “上首位”, and “二首位” in Volume 19; “大舍” and "達率" in Volume 22. Mimana basically made use of the official rank systems of Silla and Baekje for its rank titles, rather than organizing its own independent system. Until Volume 19, the names of the Mimana people are written in the form of the following order: (job title) + name + rank title . However, in Volume 19, the name forms use two types of arrangement: name + rank title, and rank title + name. These forms again changes in Volume 22, showing district title + rank title + name in order. This kind of arrangement is similar to how Silla changed its way of documenting names.
柳玟和(류민화) 부산대학교 한국민족문화연구소 2006 한국민족문화 Vol.28 No.-
원래 分註는 본문의 아래에 덧 부쳐져서 본문의 이설이나 보조설명 등을 제시하는 기능을 가지고 있지만 史料와 편자에 따라서 그 기능은 다양하여 한마디로 규정하기 어렵다. 日木書紀의 分註는 그 형식이 매우 복잡하며 註記형식에 있어서 편찬에 참조한 서명을 명확하게 제시한 경우도 있지만 불명확한 서명 또는 아무런 서명도 제시하지 않고 註記하는 경우도 보인다. 따라서 참조한 史料에 있었던 註인지 편자의 註인지 명확하지 않은 경우도 더러 있다. 편자의 註에는 주관적인 사고가 개입된 내용이 제시되기도 하여 日本書紀 편찬 당시의 記述과정에 나타난 문제점을 추정할 수 있는 근거가 될 수 있으며, 편찬에 사용된 史料의 성격과 함께 分註를 어떻게 이용하여 본문내용의 판단을 제시하려고 하였는가를 알 수 있는 단서가 되기도 한다. 따라서 본 논문에서는 「不知」ㆍ「未詳」등과 같이 본문의 불명확한 부분을 끌어내어 따로 제시한 兩註記의 특징과 차이를 분석하여 日木書紀 편찬과정에 이용된 史料의 문제점과 史料를 취급하는데 있어서 발생한 편자 자신의 思考에 관한 문제 등을 고찰하였다. 먼저 「不知」ㆍ「未詳」는 出現券과 引用記事의 史料的 성격에 따른 편재가 보이는데, 「不知」는 9권과 19권에 「未詳」는 10권부터 21권에 나타나며 兩註記 모두 한국관련 記事에 집중 사용되고 있다. 「不知」는 일본 記事에서는 지명표기에 단독 예가 보이는데 편자가 그 지명을 「不知」라고 추가 기재한 까닭은 日本書紀 편찬 당시의 寺院의 명칭이 바뀌어 옛 자료의 이름과 연관시킬 수 없었기 때문으로 추정하였다. 그러나 한국관련 記事에서는 본문 記事에 보이는 人物에 불어 註記되는 형식이 대부분으로 이들 예는 그 인물의 혈족관계, 계보 선조 등에 관한 정보가 참조한 史料만으로는 정확하게 알 수 없어서 그것에 대한 의문점을 「不知」라는, 註記 형식으로 제시한 것이 아닐까하고 추정하였다. 즉 한국 關連史料를 보는 시각이 일본 史料를 보는 시각과 조금 차이가 있었기 때문으로 판단되어지며, 이러한 註記가 집중된 권의 편자는 한국관련 記事에 등장하는 人物이 어떠한 사람이었는가를 항상 의식하면서 본문내용을 記述해 갔던 것으로 여겨진다. 「不知」는 모든 용례가 「不知~」의 형식을 취하고 있으며 「不知」라고 기재한 까닭을 제시하는 경우가 대부분으로 「未詳」와는 차이가 있다고 볼 수 있다. 「未詳」註記는 지명에 제시된 경우는 보이지 않고 혈족관계, 인명, 어휘 내용적 문제의 불명확 부분을 끌어 分註에 제시하고 있는데 일본 記事에는 혈족관계, 인명, 어휘 내용에 관한 부분에 註記가 보이는데 용례가 많지는 않다. 특징으로는 「未詳」의 까닭을 제시하는 경우가 많으며 편찬에 참조한 史料의 부족과 각 史料간의 異同으로 인하여 편자가 그것을 판단하여 결정하는데 어려움이 있었던 부분에 註記한 경우가 대부분으로 추정되었다. 한국관련 記事에서는 아무 설명 없이 간략하게「未詳」이라고만 제시한 경우와 긴 문장의 설명 또는 인용을 하여 「未詳」의 까닭을 제시한 후에 註記하는 형식도 보인다. 「未詳」註記는 주로 혈족관계, 지명, 어휘에 제시되어있는데 그 중에서도 인명에 집중되어 있으며 내용에 관한 부분의 추가 설명에는 보이지 않는다. 또한 간략하게 인명표기에 있어서는 分註로 제시된 百濟史書아래에 붙어서 「발음이나 문자표기가 잘못되어 명확하지 않다, 未詳이다」라고 제시한 경우가 여럿 보이는데, 이것으로부터 「未詳」註記한 이유를 추청 한다면 日木書紀 편찬에 참조한 百濟史書의 인명표기가 모두 普借表記되어 있었기 때문에 일본관련 고유명중에는 발음과 표기가 잘못되어 본래의 이름을 추정하는데 어려운 부분이 있었을 것으로 추정되어지며, 참조한 자료의 제한된 틀에서 그것을 판단하여 결정하기는 어려웠을 것으로 추정된다. 그러나 「不知」와 같이 본문내용의 문제보다는 등장人物의 혈속 관계, 인명 등에 이러한 불명확한 註가 많이 보이는 것은, 편자가 한국관련史料를 취급함에 있어서 등장人物에 대하여 주의하여 항상 의식한 부분이 「不知」ㆍ「未詳」로 註記된 경우도 있었을 것으로 여겨진다.
류민화 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99
『日本書紀』에 기재된 백제, 신라, 고구려의 지명은 현존하는 한국 측 사료에 보이지 않는 경우가 많다. 이는 한국 측 고대 사료의 부족이 주된 원인이겠지만, 그 외 『日本書紀』편찬에 참조한 사료의 차이에 따른 동일지명의 異表記와 일본어 音譯으로 기록된 지명이 있었기 때문으로 추정된다.『日本書紀』에는 백제지명이 가장 많이 보이고, 신라, 고구려 지명이 보이는데, 권9, 14, 17, 19, 26, 27에 편재되어 있다. 이는『日本書紀』에 인용된 백제계 사료에 의거하였기 때문으로 보인다. 삼국의 지명은 두 글자 지명이 가장 일반적이었던 것을 알 수 있다. 지명표기의 특징으로 한 글자 지명은 훈독하는 경우가 많았고, 세 글자 지명은 대부분 語尾에 「ki」와「ri」가 붙어있었다. 네 글자 지명은 한국어를 일본어로 음역한 용례가 다수 보였다. 삼국의 지명에 사용된 表記字를 中古音의 음성표에 적용시켜본 결과, 入聲字와 次淸音字의 사용이 적게 나타났다. 入聲字가 적은 것은 入聲音[r]을, 陰聲音[ri, ru]로 음역하여 표기하였기 때문이며, 次淸音字가 적은 것은 고대 한국어에서 全淸音과 次淸音의 구별이 없었을 가능성을 뒷받침하는 결과라고 추정하였다.