RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        나카하라 주야와 윤동주 - “고향 (故郷)”이라는 내 무덤 -

        네고로유키 ( Negoro Yuki ) 전북대학교 인문학연구소 2021 건지인문학 Vol.- No.32

        나카하라 주야와 윤동주는 생년이 10년, 자란 곳도 다르지만, 시의 유사한 서정성은 자주 지적되고 있다. 주요 이유는 윤동주가 일본시잡지 ‘사계(四季)’를 애독한 흔적이 있고, 주야가 일본에서 ‘사계’ 동인시인, 즉 사계파(四季派) 시인으로 유명하는 점을 들 수 있다. 이 논문은 윤동주가 주야의 시를 읽었다고 생각된 1941년 이후에 윤동주가 쓴 시중에서 ‘또다른 고향’을 중심으로 주야 시와 비교한다. 우선 ‘또 다른 고향’과 “나”, “백골”, “혼”의 3요소가 같은 주야의 시 ‘뼈 (骨)”를 비교해서 “나”가 어떻게 분화하고 묘사되는 것을 확인한다. 그리고 분화된 또 다른 “나”인 “백골”이 있는 “고향”이라는 장소에 대해 주야의 시 ‘귀향 (帰郷)”과 같이 읽음으로 해서 윤동주에게 있어서의 일탈 불가능한 “고향”의 순환성와 거기에 매장된 “나”에 대해 논한다. Nakahara Chuya and Yun Dong-ju were born and raise differently, but it has been pointed out that the lyricism of their poems are similar. The biggest reason of this indication is there is evidence that Yun Dong-ju loved to read Japanese poetry magagine ‘Shiki (四季),’ and it is very popular in Japan that Chuya is one of the poet who contributed his work to ‘Shiki.’ That is why, I would like to focus on ‘A Different Hometown’ from the works written after 1941, when Yun Dong-ju is believed to have read Chuya’s work. First, I would like to compare “A Different Hometown” with Chuya's ‘A Bone (骨),’ which is said to have the three similar elements of “I,” “Bone,” and “Soul,” to see how “I” is differentiated and depicted. In addition, I will discuss the “hometown” where “Bone,” another differentiated “I,” are left behind, and by reading it together with Chuya's “Homecoming (帰郷),” I will discuss the circularity of “hometown,” which is impossible to deviate from for Yun Dong-ju, and the “I” that is buried there.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼