http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
에탄올로 유도된 간세포 손상에 대한 조리방법에 따른 자색고구마의 보호 효과
김윤정(Yoonjeong Kim),김다경(Dagyeong Kim),김나은(Naeun Kim),김영화(Younghwa Kim) 한국식품영양과학회 2023 한국식품영양과학회지 Vol.52 No.12
Present study aimed to investigate the effects of three methods, namely, steaming, roasting, and microwaving, of cooking purple sweet potatoes (Ipomoea batatas L.) on hepatoprotective effects against ethanol-induced oxidative stress in HepG2 cells. Vitamin B1 and B7 contents were altered more after steaming than microwaving. The methanolic extracts of raw and cooked purple sweet potato had no cytotoxic effects on HepG2 cells, and raw and steamed potatoes had the greatest cytoprotective effects against ethanol damage. All samples significantly inhibited the generation of reactive oxygen species against ethanol-induced stress after 60 min compared to ethanol-treated controls. Ethanol treatment increased the levels of alanine aminotransferase (ALT), aspartate aminotransferase (AST), and malondialdehyde (MDA). However, pretreatment with raw and/or steamed purple sweet potatoes significantly inhibited ALT, AST, and MDA levels. Moreover, pretreatment with raw or steamed purple sweet potato significantly increased glutathione S-transferase levels compared to ethanol treatment alone. Overall, these results suggest that purple sweet potatoes have potential use as a functional food ingredient to ameliorate ethanol-induced liver damage.
유닉스 시스템에서 사용자 - 원격 호스트 상호 인증 기법
김윤정(Kim YoonJeong),조유근(Cho YooKun) 한국정보과학회 1994 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.21 No.2B
현재 UNIX 시스템에서 사용자가 원격 호스트에 login하여 들어가는 방법은 원격 호스트는 사용자의 인증을 행하지만 사용자는 원격호스트의 인증을 행하지 않는 일방향 인증이다. 특성 호스트를 가장한 침입이 있을 경우, 이런 일방향 인증만으로는 안전한 시스템을 유지할수 없다. 원격 호스트의 사용자 인증과 아울러 사용자의 원격 호스트 인증도 함께 수행하는 상호 인증에 관한 여러 가지 연구가 있어 왔는데, 그 중 대표적인 것이 키 분배를 통한 처리와 smart card를 통한 처리이다. 키분배를 통한 처리는 안전한 키분배 센터의 존재가 필수적이며, smart card를 이용한 처리는 별개의 smart card를 필요로 한다. 본 논문에서는, 부가 장치 없이, UNIX 시스템에서 사용자와 원격 호스트의 상호 인증을 효율적으로 수행하는 새로운 인증 기법의 설계 내용을 소개한다. 이 방안은 UNIX 시스템의 화일 소유권과 timestamp를 기초로 구성되었다.
유비쿼터스 컴퓨팅 환경에서 여행 정보 제공 시나리오 및 개인 정보보호 지원 기술 연구
김윤정(Yoonjeong Kim),방혜미(Bang Hemi),김명주(MyungJoo Kim) 한국정보보호학회 2006 情報保護學會誌 Vol.16 No.2
유비쿼터스 컴퓨팅 환경이 도래하면 각 사용자들은 매우 편리한 환경에서 생활하게 될 것이다. 본고에서는 여행자가 여행을 하는 경우에 맞게 되는 낯선 여행지에서 유티쿼터스 환경을 통하여 얻을 수 있는 편리함을 여행자 시나리오를 통하여 살펴본다. 그리고, 이 과정에서 개인 정보보호를 지원하기 위하여 필요한 기반 기술에는 어떠한 것이 있으며 이들의 연구 수준은 현재 어느 부분까지 도달해 있는지 살핀다.
중국어 방향표시 전치사 체계의 재정립에 관한 小考: ‘冲’의 부각을 중심으로
김윤정(Kim, Yoonjeong) 담화·인지언어학회 2021 담화와 인지 Vol.28 No.1
This study aims to bring up a new understanding for the Chinese directional prepositions through highlighting the function of ‘chong’ as a directional preposition. Although ‘chong’ originally has the use of indicating direction as a preposition, not only was it rarely mentioned as a directional preposition, but also very little research on it has been done. However, according to the results of an analysis on the corpus, the frequency of ‘chong’ not only far exceeds the frequency of ‘chao’ but is also close to the frequency of ‘xiang’, so ‘chong’ needs to be highlighted as one of the directional prepositions along with ‘wang/xiang/chao’. Accordingly, this study compiled the spoken corpus with the lines of the Chinese drama ‘Aiqing zui meili’ and extracted the phrases including ‘wang/xiang/chao/chong’ from it, and analyzed the quantitative distribution and the differences of their functions of them. In connection with the quantitative distribution, the frequencies of ‘wang/xiang/chao/chong’ were first identified, and their usages were subdivided to analyze the frequency of each appearance. And then, the differences of the situations including ‘wang/xiang/chao/chong’ were examined by analyzing the meaning structures of verbs(or verb phrases) combined with them.
김윤정(Kim Yoonjeong) 담화·인지언어학회 2010 담화와 인지 Vol.17 No.3
Informational reality means that the meanings of language expressions mirror the real world. In this paper, this will be discussed as a token of the iconicity of Chinese. This paper aims to illustrate two things: (1) the information in language expressions convey the real world and (2) that Chinese is more iconic than Korean. The latter will be argued through a comparison of the two languages. This paper will contrast the informational reality of Chinese with that of Korean based on the principle of temporal sequence, the removal of logical contradiction, the amount of information and the processing of events. The principle of temporal sequence is widely adopted for iconicity in Chinese, so this paper will introduce earlier studies about this subject and try to apply this methodology to other cases which have not been discussed in the earlier studies. This paper will also discuss another kind of iconic phenomenon where redundant information or logical contradiction which does not mirror the real world is actually not accepted syntactically. This will be discussed as a token of the informational reality of Chinese. Chinese conserves the amount of information of the event in the real world; this shows that Chinese is less implicative than Korean. This paper will suggest this as one of the iconic properties of Chinese. Lastly, Chinese has a tendency to convey the original information of the event in the real world without processing.
‘进来’와 ‘들어오다’의 진행상 구현에 대한 원근화법적 해석
김윤정(Kim, Yoonjeong) 담화·인지언어학회 2020 담화와 인지 Vol.27 No.1
This study analyzes the methods of embodying progressive of ‘tule-ota’ and ‘jinlai’ and from this, understands the differences of description mechanisms for scenes between Korean and Chinese, and further clarifies these differences by applying the principle of perspective. Given the great premise of cognitive linguistics that language expressions are the reflection of the thought system, the phenomenon of the same grammatical categories being implemented in different ways in Korean and Chinese reflects the fact that the speakers of the two languages perceive scenes differently. Based on this view, this study consists of the following three main contents: to compare the phenomenon of ‘jinlai’ not accepting progressive with the phenomenon of ‘tule-ota’ accepting progress and to highlight the methods of embodying aspects in Korean language; to prove the generality of the difference of description for scenes between Korean and Chinese through analyzing other cases related to the differences of the methods of embodying progressive between the two languages; to examine the reasons for the differences of description for scenes between Korean and Chinese by clarifying the differences of using progressive between ‘tule-ota’ and ‘jinlai’ based on the principle of perspective.