http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
추리소설에서 곁텍스트의 역할: 엘러리 퀸의 『X의 비극』 영한번역본을 중심으로
김순영 ( Soonyoung Kim ) 아시아문화학술원 2019 인문사회 21 Vol.10 No.3
본고는 번역의 과정에서 번역의 직접적 대상인 주텍스트뿐 아니라 곁텍스트 또한 수용문화에 맞게 재맥락화 과정을 거쳐야 한다는 전제에서 출발한다. 추리소설의 곁텍스트가 하는 역할을 알아보기 위하여 엘러리 퀸의 추리소설 『X의 비극』 영한번역본 세 권을 대상으로 각 번역본의 곁텍스트를 주네트(1997)에서 제시한 곁텍스트 항목에 근거하여 비교 분석하였다. 번역본의 표지와 제목, 서문, 독자에게 보내는 공개장, 등장인물 소개, 삽화 등 주요 곁텍스트들을 비교해 본 결과, 번역본별로 유지, 삭제 또는 추가된 항목들이 각기 다르게 나타났다. 분석결과에 의하면 추리소설에서 곁텍스트는 특정 부분을 유지하거나 생략 또는 첨가, 순서 바꾸기를 통하여 독자의 접근에 영향을 미치기도 하고, 텍스트의 내용이나 장르를 나타내기도 하며, 권위를 부여하거나 작품이 갖는 내포 의미에 영향을 미치기도 하는 것으로 나타났다. This study starts from the premise that not only the text but the paratexts surrounding the text undergo recontextualization during the process of translation. In order to observe the role of praratexts in detective stories the study examined three Korean translations of The Tragedy of X by Ellery Queen. As the framework for analysis the study used the types and elements of paratext defined by Genette (1997). Paratextual elements (cover, title, introduction, open letter to the reader, dramatise personae, illustrations) in the three translations were examined and compared with each other. The result showed that the three translations differ in conveying the paratextual elements through omission, re-ordering, and/or the addition of explicatory elements or illustrations which affect the tone of the work. The paratexts affect the approach of a potential reader, present content or genre indication, authorize the work, and may alter the connotative value of the work in a subtle way.
김순영 ( Soonyoung Kim ),배유진 ( Yujin Bae ) 인문사회 21 2023 인문사회 21 Vol.14 No.1
연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다. 연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전 세계적인 관심을 얻었던 한국 드라마 <오징어게임>과 <지옥>의 영어 자막 속에 나타난 인유표현을 고유명사 인유와 관용어구 인유로 나누어 살펴보았다. 연구 내용: 고유명사 인유의 경우, 음차를 통한 보존전략으로는 원천텍스트에서 의도한 인유의 의미를 전달하기 어려움을 확인할 수 있었다. 관용어구 인유의 경우, 대부분 형태는 생략하고 의미만을 목표언어로 전달하려는 경향이 두드러지게 나타났는데, 이런 번역전략이 지속적으로 사용된다면 작품의 전체적인 느낌과 분위기가 달라져버릴 가능성이 있기에 주의가 필요할 것으로 판단된다. 결론 및 제언: 영상 자막번역은 시간 및 공간적 제약으로 인하여 풀어쓰기나 추가 정보 제공이 쉽지 않은 특수한 상황이지만, 목표텍스트 내에서의 상호텍스트성을 고려하여 대체전략을 활용한다든가, 작품 전체의 맥락을 고려한 보완전략을 생각해볼 수 있을 것이다. The purpose of this study is to examine how allusions are translated in subtitles and to discuss better approaches to allusion translation. To this end, allusions in Korean and English subtitles of the Korean dramas ‘Squid Game’ and ‘Hellbound’, which were released simultaneously through Netflix, were extracted and analyzed by classifying them into proper name and key-phrase allusions. According to the analysis result, it was confirmed that proper name allusions were mostly retained through literal translation, and it was difficult to convey the meaning of allusion intended in the source text. In the case of key-phrase allusions, in most cases, there was a noticeable tendency to omit the form and convey only the meaning. However, constant use of omission strategies can change the overall feeling and tone of the drama. Even when it is difficult to translate or provide additional information due to the temporal and spatial limitations of subtitles, it is necessary to consider alternative strategies that consider intertextuality or context within the target text to convey the intended meaning of allusion.