http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
權?映(번역자),金淑香(번역자),金熙敬(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44
《池北偶談》은 淸代 문인 王士禛(1634~1711)이 자신이 보고 들은 것을 기록한 필기작품이다. 본고에서는 《池北偶談》 卷1 〈談故 1〉 11-31편을 번역하고 주해를 달았다. 11-31편의 내용은 대부분이 명말청초의 과거 시험이나 급제자에 관한 것으로 여러 역사인물의 이름이 나열되어 있다. 본고에서는 원문에 입각한 번역을 통해서 왕사진이 《지북우담》에서 언급한 인물에 대해서도 자세히 보충 설명하고자 노력했다. 이들 중 여러 인물들은 중국의 인물사전 등에서도 찾기 어렵거나, 사적을 정리하기 어려운 경우 혹은 아예 신원미상인 인물도 존재한다. 본고는 이에 대해 여러 사료와 기타 다른 필기 자료 등을 통해서 최대한 고증하고자 노력했고 이에 대한 내용을 주해에 반영하였다. 그리고 《지북우담》에는 사회 제도나 역사적 사실을 기록한 내용도 있는데, 이는 당시의 사회상을 이해하는 것은 물론이고 역사 사료의 보충자료로서의 가치를 가졌다는 것을 반증한다고 하겠다. 《지북우담》은 이렇듯 청대 필기를 연구하거나 관련 역사와 사회 문화 연구를 진행하는데 중요한 학술적 자료라고 할 수 있다. Chibeioutan (지북우담) is the ‘biji (筆記)’ of Wang Shizhen (王士禛), who was a scholar and wordsmith during the early Qing Period. It is one of the representative works of biji in the Qing Period, and its contents cover various fields such as literature, scholarship, history, institution, and customs. This thesis was translated and included the 21 articles contained in Vol. 1 “Tanggu 1”. Most of the contents of the 11-31 articles are about imperial examination and persons who passed an imperial examination. The thesis also tried to explain about historical figures in detail through translation based on the original text. Some parts of the text are hard to find in Chinese character dictionaries, difficult to organize, or even unidentified. The thesis tried to make the most of this information through various documents and other written materials, and this was reflected in the thesis. And in addition, Chibeioutan was a record of social institutions and historical facts that disprove the value of historical data as well as understanding social aspects of the time. As such, it is an important academic material for studying Qing Period writing and for conducting related historical as well as social and cultural studies. Chibeioutan has not yet been translated and properly annotated into Korean and modern Chinese. So we ultimately aim to translate entire volumes of the Chibeioutan into Korean with detailed annotations on the basis of the 1982 edition published by Zhonghua Book Company. This paper is the first step of the project, which includes a brief introduction to the book and a translation and annotation about the preface of Chibeioutan written by Wang Shizhen and 21 articles on “Tanggu 1”. Through this work we can provide the background information relevant to the book, such as author’s purpose of writing, outline of the book, process of publication, amongst others.
알베르 까뮈의 <전락 La Chute>에 나타나는 의사소통 기능에 관한 연구
권이오 한국프랑스어문교육학회 2003 프랑스어문교육 Vol.16 No.-
알베르 까뮈의 <전락 La Chute>에 나타나는 의사소통 기능에 관한 연구 권 이 오 (단국대학교) 종래의 작품 해석이 상당 부분 작품 속에 영원히 존재하는 '고정된 의미'를 찾아내려는데 노력했다면, 오늘날에 와서는 텍스트의 독서를 통해서 얻어낼 수 있는 무한한 가능성들로부터 항상 새로운 의미를 생산해 내려는 쪽으로 근본적인 태도의 변화가 일어났다고도 볼 수 있다. 따라서 의사전달 기능은 텍스트 속에서 얻어질 수 있는 어떤 고정된 정답의 형식이 아니라, 각도에 따라서 그 나름의 질서를 가진 방법론을 가능케 하는 것이다. 「전락 La Chute」에서 의사전달 체계는 텍스트의 구성요건 상 중요한 위치를 차지할 수밖에 없는 것으로 보인다. 왜냐하면 작품 속 주인공인 끌라망스가 시종일관 모놀로그적 고백체로써, 보이지도 않고 말하지도 않는 상대방(Interlocuteur)과의 의사소통을 통해 텍스트를 구성해 나가고 있기 때문이다. 이는 일반적인 의사소통의 과정이 발신자(destinateur)와 수신자(destinataire) 간의 관계를 통해 이루어지는 것과는 사뭇 다르다고 볼 수 있다. 따라서 이 작품 속에서 의사전달의 방향이 중요한 문제로 대두될 수 있다. 이러한 가운데 까뮈는 수신자의 유효성을 보장하는 방법으로써, 다름 아닌 의사소통의 기능들, 예를 들어 친교기능, 능동기능, 정서기능, 메타언어기능 등을 효과적으로 이용하고 있다. 요컨대 「전락 La Chute」 속의 주인공 끌라망스가 여느 소설 작품의 주인공들과 달리 우리에게 더욱 친근하고 생생한 느낌을 주는 이유는, 바로 그와 같은 의사소통의 기능들 때문이다. 끌라망스의 발화행위에서 포착되는 발화습관, 제스처, 표정, 순간적 감정 등은, 더 이상 고정된 텍스트에 대한 분석 방법에서와 같은 천편일률적인 해석을 무효로 만든다. 그것은 이 작품이 독자와의 은밀한 만남을 통해 개별적인 의사소통을 유도하고 있기 때문이기도 하다. 따라서 우리는 마치 의사소통 행위와도 같은 새로운 책읽기의 방법을 통해 작품을 분석해 나갈 수 있으며, 이로써 텍스트에 대한 분석 또는 해석의 지평을 좀 더 넓힐 수 있는 것이다.
권운영,김숙향,김희경 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44
Chibeioutan (지북우담) is the ‘biji (筆記)’ of Wang Shizhen (王士禛), who was a scholar and wordsmith during the early Qing Period. It is one of the representative works of biji in the Qing Period, and its contents cover various fields such as literature, scholarship, history, institution, and customs. This thesis was translated and included the 21 articles contained in Vol. 1 “Tanggu 1”. Most of the contents of the 11-31 articles are about imperial examination and persons who passed an imperial examination. The thesis also tried to explain about historical figures in detail through translation based on the original text. Some parts of the text are hard to find in Chinese character dictionaries, difficult to organize, or even unidentified. The thesis tried to make the most of this information through various documents and other written materials, and this was reflected in the thesis. And in addition, Chibeioutan was a record of social institutions and historical facts that disprove the value of historical data as well as understanding social aspects of the time. As such, it is an important academic material for studying Qing Period writing and for conducting related historical as well as social and cultural studies. Chibeioutan has not yet been translated and properly annotated into Korean and modern Chinese. So we ultimately aim to translate entire volumes of the Chibeioutan into Korean with detailed annotations on the basis of the 1982 edition published by Zhonghua Book Company. This paper is the first step of the project, which includes a brief introduction to the book and a translation and annotation about the preface of Chibeioutan written by Wang Shizhen and 21 articles on “Tanggu 1”. Through this work we can provide the background information relevant to the book, such as author’s purpose of writing, outline of the book, process of publication, amongst others. 《池北偶談》은 淸代 문인 王士禛(1634~1711)이 자신이 보고 들은 것을 기록한 필기 작품이다. 본고에서는 《池北偶談》 卷1 <談故 1> 11-31편을 번역하고 주해를 달았다. 11-31편의 내용은 대부분이 명말청초의 과거 시험이나 급제자에 관한 것으로 여러 역사 인물의 이름이 나열되어 있다. 본고에서는 원문에 입각한 번역을 통해서 왕사진이 《지북우담》에서 언급한 인물에 대해서도 자세히 보충 설명하고자 노력했다. 이들 중 여러 인물들은 중국의 인물사전 등에서도 찾기 어렵거나, 사적을 정리하기 어려운 경우 혹은 아예 신원미상인 인물도 존재한다. 본고는 이에 대해 여러 사료와 기타 다른 필기 자료 등을 통해서 최대한 고증하고자 노력했고 이에 대한 내용을 주해에 반영하였다. 그리고 《지북우담》에는 사회 제도나 역사적 사실을 기록한 내용도 있는데, 이는 당시의 사회상을 이해하는 것은 물론이고 역사 사료의 보충자료로서의 가치를 가졌다는 것을 반증한다고 하겠다. 《지북우담》은 이렇듯 청대 필기를 연구하거나 관련 역사와 사회 문화 연구를 진행하는데 중요한 학술적 자료라고 할 수 있다.
LE MOI DECAPITE : LE PROBLEME DE LA PERSONNALITE DANS LA CHUTE D'ALBERT CAMUS
권이오 한국 프랑스어문교육학회 1995 프랑스어문교육 Vol.3 No.-
「전락」의 주인공 클라망스는 암스테르담의 음울한 선술집을 드나드는 전직 파리 변호사 출신의 속내이야기를 통해, 자명한 것들에 대한 반항을 선동하고 도처에 심연들로 깊게 파놓고는 잃어버린 순수에의 세계를 추구하는 구도자가 된다. 즉 카뮈는「전락」을 통해서 현대의 불안과 자기자신의 고뇌에 빠진 분열된 자아를 그리고 있다. 순진무구함 속에서 그랬듯이 죄의식의 고뇌 사이에서 찢어지고 있는 한 영원의 분열된 자아 말이다. 그런데 클라망스의 분열된 자아는 외적요소에 의해 유발된 것이 아니라, 내적인 영원의 소리에서 서서히 솟아나는 전락의 신화를 아로새겨 놓는다. 어쩌면 이 작품의 가치는 카뮈가 클라망스의 삶에 돌연히 찾아든 작은 파열을 통해 자신의 삶의 어떤 비밀에 가 닿아았다는 사실에 연유하는지도 모르겠다. 이와 같이 감정상태에서 시작되는 자아의 문제는, 한 작가의 문ㅊ와 같이, 고유한 특성으로 한 개인의 삶을 평생 유도하거나 지배할 수도 있는 것이다. 이런 의미에서 감정상태는 개인적이라기 보다는 누구나 지니고 있는 보편성을 띠게 된다. 단지 감정상태가 표출되는 것은 개인적 속성에 따라 달리 나타날 뿐인 것이다. 「전락」의 주인공 클라망스의 감정상태의 표출은 순수함과 죄의식 속에서 아파하는 한 지식인의 고뇌이자 파열된 삶의 모습이 아닐까.