RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        清末口岸文人张赤山与《海国妙喻》研究

        高飛,,淳邦 한국중국소설학회 2016 中國小說論叢 Vol.50 No.-

        본 논문은 《海国妙喻》의 輯錄者 張赤山의 生平에 대한 考證을 통해 중국전통문인으로써 의 張赤山의 특성과 그가 거주했던 19세기에 가장 먼저 개방된 통상항구 天津의 지리적 역사적 배경을 알게 되었다. 이로부터 張赤山이 통상항구에 거주했던 기독교 문인의 특성을 가지고 있으며 당시 주류문인 집단이나 官方言語體系에 속하지 않은 풀뿌리 문인이자 기독교선교사, 교회, 선교사의 신문잡지와 여러 가지 다양한 연관관계를 맺고 있다는 사실을 알게 되었다. 이런 연관성이 《海国妙喻》의 輯錄 중에 투영되어 있는데 이런 점이 《海国妙喻》로 하여금 그 이전과 이후에 나온 이솝우언의 中譯本에는 없는 《海国妙喻》만의 독특한 특징을 갖게 하였고, 張赤山 자신의 문학소양이 집록과정 중에 강렬한 주관 창작의식을 가지고 개정 집록하게 만들었다. 이에 따라 《海国妙喻》의 문체는 우아한 경향을 갖게 되었는데 문장은 古文爲主에 韻文과 騈文이 잡다하게 끼어 있고, 寓言體의 故事性을 강화시켰으며, 寓意의 揭示도 본래의 원문보다 훨씬 더 자유자재로 표현되어 있다. 이런 특징은 근원을 고증할 수 있는 《海国妙喻》의 36則 故事에 두루 반영되어 있을 뿐만 아니라 완전히 다르게 改寫된 34則에도 구현되어 있다. 집록자 張赤山이 스스로 평가하는 세인의 “木鐸”이라는 작품 《海国妙喻》는 이솝우언의 번역과정에 있어서나 서방우언이 동양으로 전래되어온 전파과정 중에서 독특하면서도 홀시 되어서는 안 되는 淸末의 이정표적인 번역본이라 하겠다. This paper is based on Chang Ch ih San 张赤山 s life story and at the same time combines with the historic fact that in the late nineteenth century Tianjin was one of earliest trading ports .We can find out he was a typical intellectual of grassroots at that time and also have some characters of intellectual in trading ports, who had so much connections with Western missionary, Christian church and the Christian press. All these make the book, HaiGuoMiaoYu 《海国妙喻》 carry on unique peculiarity. On the other side, as a Chinese intellectual, he also try to make the words in story more elegant, the story more interesting and the moral more suitable with his own understanding. In the Eastern transmission history of Aesop s Fables even the western fables, HaiGuoMiaoYu cannot be ignored.

      • KCI등재

        清末口岸文人张赤山与 《海国妙喻》 研究

        고비,오순방 한국중국소설학회 2016 中國小說論叢 Vol.50 No.-

        This paper is based on Chang Ch'ih San 张赤山's life story and at the same time combines with the historic fact that in the late nineteenth century Tianjin was one of earliest trading ports .We can find out he was a typical intellectual of grassroots at that time and also have some characters of intellectual in trading ports, who had so much connections with Western missionary, Christian church and the Christian press. All these make the book, HaiGuoMiaoYu《海国妙喻》 carry on unique peculiarity. On the other side, as a Chinese intellectual, he also try to make the words in story more elegant, the story more interesting and the moral more suitable with his own understanding. In the Eastern transmission history of Aesop's Fables even the western fables, HaiGuoMiaoYu cannot be ignored. 本论文通过对《海国妙喻》辑录者张赤山的生平考证,得出其自身的中国传统文人特质加之所在地天津作为19世纪中国最早开放口岸之一的地理历史因素,使得张赤山又具有口岸文人的特征,即是游离于当时的主流文人群体与官方话语体系之外的草根文人,与基督教传教士、教会、报刊千丝万缕的牵连。这种牵连投射在《海国妙喻》的辑录上,使其具有之前乃至之后的伊索寓言所没有的特征:与报刊渊源深厚,56则来自报刊。而张赤山自身的文学素养使得辑录过程中带有强烈的主观创作意图,寓言辑录取舍,重在教化,儒耶融合。寓意用语精炼,形式既定,感叹词起首为主,表达扼要中肯。故事内容由实入虚,情节趋合理,弱化汉化的倾向。对于寓言的取舍、修正、改写都体现出口岸文人开放和兼容并蓄的文学态度。鉴于辑录者张焘的独特性,《海国妙喻》的独特性,辑录者自诩的“木铎”之作——《海国妙喻》在伊索寓言,乃至西方寓言东传的历史过程中是独特而不容忽视的一环。

      • KCI등재

        《小孩月報》所刊載的伊索寓言敍述特點硏究

        高飛,,淳邦 한국중국소설학회 2015 中國小說論叢 Vol.47 No.-

        19세기 후기부터 이솝우언은 선교사가 창간한 신문잡지에 게재되기 시작하였는데, 중국 최초의 아동잡지인 《小孩月報》에도 이솝우언이 연재되었다. 이솝우언은 1876년부터 1881년 사이에 집중적으로 게재되었는데, 편집인 미국장로회선교사 화른함(J. M. W.Farnham, 范约翰, 1829-1917)은 당시 서양의 선진된 인쇄술을 도입하여 정교한 그림과 문장을 함께 편집한 잡지를 출간하여 중국독자들의 이목을 사로잡았다. 본 논문은 《小孩月報》가 이솝우언을 게재한 취지와 원고 來源으로부터 시작하여 게재된 이솝우언의 언어와 내용, 사용한 삽화 등 세 가지 측면에서 《小孩月報》에 게재된 이솝우언의 “兒童化” 경향의 문학적 가치와 이의 전파 의의를 집중적으로 분석 탐구하였다. 《小孩月報》에 게재된 이솝우언들은 언어가 쉽고 명확하였는데, 최대한 “官話化”하려고 노력하였다. 우언의 故事와 情節 그리고 논리 전개도 “兒童化”하였고, 삽화와 문장을 병행 배치(圖文並茂)함으로써, 중국에서 이솝우언이 강력한 영향력을 발휘하는데 결정적인 역할을 담당하였다. 兒童이라는 특정한 집 단을 독자대상으로 하는 잡지는 분명한 편집방침을 가지고 잡지의 언어와 내용, 형식의 “兒童化”를 지향하였고, 이 잡지에 게재된 이솝우언은 바로 《小孩月報》의 “아동화” 편집경향을 그대로 반영한 것이다. 게다가 이솝우언의 官話白話文으로의 翻譯은 객관적으로 淸末 1890년대 후반부터 일기 시작한 白話雜誌의 흥성을 촉발하는 선구적 의의를 가지고 있다. In the late 19th century, Aesop's fables were on the Protestant Missionary Chinese Presses. One of them, The Child's Paper, the earliest Children's newspaper in China was carried them. This paper, according to an analysis of the newspaper’s language content, structure and illustrations of Aesop's fables, tries to discuss its literary value to children and its significance in the Late Qing Dynasty(1870’s to 1880’s):the language was simple, basic Mandarin. The plots and morals were understood by children, and the illustrations were exquisite and elaborate, mostly by famous illustrators. Objectively, the Mandarin in Aesop's fables in The Child's Paper was a sign of the rise of Vernacular Chinese in the late Qing Dynasty.

      • KCI등재

        1930년대 한ㆍ중 여성소설에 나타난 현실 인식 양상 - 박화성의 <홍수전후>와 띵링(丁玲)의 <홍수>를 중심으로 -

        高飛 한중인문학회 2013 한중인문학연구 Vol.38 No.-

        박화성의 <홍수전후>와 띵링(丁玲)의 <홍수>는 두 작가의 소설 경향성이 바뀌기 시작한 시기에 발표된 작품으로, 1930년대 한․중 농촌 사회와 농민들의 비참한 삶을 인식하는 전환 점이 된다는 점에서 중요한 의미를 지닌다. 또한 두 소설은 한국과 중국의 비슷한 시대적 배 경을 바탕으로 하여 창작된 것으로, 자연재해라는 비슷한 소재와 극한적 빈곤 상황에 처한 농 민들의 실태라는 비슷한 주제를 다루고 있다는 점에서 비교의 가치가 있다. 본고는 두 소설을 중심으로 1930년대 한․중 양국 농촌의 현실과 농민의 삶을 이 두 여성 작가가 어떻게 형상화하고 있으며, 또한 ‘홍수’라는 자연재해를 계기로 그들이 어떻게 각성하 고 투쟁하는지에 대한 고찰을 통해 두 소설에 드러나는 현실인식의 양상을 살펴보았다. 두 소설은 모두 홍수로 인한 농민들의 참상을 바탕으로 당시 농촌 사회의 빈곤현실을 보여 주었다는 점과 홍수를 계기로 농민들의 각성해 가는 과정을 그려내고 있다는 점에서 공통점 을 공유한다. 그러나 <홍수전후>에서는 주로 인물의 외모에 대한 묘사를 통해 농민들의 고달픈 삶을 보여주었다면, <홍수>에서 양식(糧食)의 결핍으로 굶주림에 허덕이는 아이들과 농민들을 통 해 비참한 삶을 드러냈다는 점에서 차이가 있다. 또한 <홍수전후>에서 홍수라는 천재지변의 요소가 지나치게 강조되어 계급모순의 문제는 상대적으로 축소되어 나타나는데 비해, <홍 수>에서는 극한적 상황에 처한 피난민들과 지주계급의 안락한 생활을 대조적으로 묘사함으 로써 계급모순이 부각되어 나타난다는 점 등에서도 변별성을 보인다. <Before and After the Flood> by Park Hwaseong and <The Flood> by Ting Ling were published by the time when the writers were going through changes in their writing styles; it suggests significant importance that the novels functioned as a turning point in changing the view on miserable life of the farmers and the farmers' communities in Korea and China during 1930s. Also, the novels were based on similar time period in Korea and China, similar motif(natural disaster) and similar theme(farmers in extreme poverty), which is worth a comparison. This paper examines the perception on reality revealed in the novels through study on how the two female writers portrayed the life and reality of the farmers in both Korea and China during 1930s and how the farmers realized and faced the struggles against a natural disaster, ‘flood’. Two novels share a common ground by showing poverty in the farming communities due to floods during that time and portraying farmers being awakened and dealing with the struggles caused by floods. However, the difference is that <Before and After the Flood> showed difficult life of farmers by portraying the physical appearances of the main characters whereas <The Flood> showed miserable life of the farmers and the children who were starved in lack of food. In addition, the portion of class issue was rather reduced because the natural disaster(flood) motif was over-emphasized in <Before and After the Flood> whereas <The Flood> displayed the striking comparison between the life of refugees in extreme circumstance and the landowners' comfortable living, which shows the difference.

      • KCI등재

        19世紀傳敎士報刊刊載中譯伊索寓言的流傳與影響

        高飛,,淳邦 한국중국소설학회 2013 中國小說論叢 Vol.41 No.-

        “청말 기독교선교사의 定期刊行雜誌가 없었다면 어찌 《海國妙喻》가 나올 수 있었겠는가?”19세기 기독교선교사의 정기간행잡지와 中譯 이솝우언의 관계 탐구는 19세기 이솝우언의 중국 번역 전파사 연구에 있어 반드시 선행되어야 하는 과제이지만, 그러나 학계에서는 거의 연구가 되지 않았다. 본 논문은 1810년대부터 1880년대까지 《察世俗每月統記傳》ㆍ《東西洋考每月統記傳》ㆍ《遐邇貫珍》ㆍ《中西聞見錄》ㆍ《萬國公報》等 기독교선교사가 간행한 中文雜誌에 게재된 이솝우언을 조사 정리하였고, 아울러 당시 가장 영향력이 컸던 로버트 탐의 《意拾喻言》을 참조하여, 이솝우언의 中譯 소개와 전파, “寓言”ㆍ“娛目”ㆍ“警心”의 提倡과 影響關係, 이솝우언의 中文 改寫와 模寫 등 몇 가지 측면에서 분석 논술하여, 19세기 중국의 정기간행잡지에 게재된 中譯 이솝우언의 궤적을 조사 정리하여 淸末 중국에 번역 소개된 이솝우언의 다음과 같은 전파양상을 고찰해 보았다. 첫째, 《察世俗每月統記傳》은 19세기에 이솝우언을 처음으로 中譯 소개한 최초의 中文期刊雜誌이다. 둘째, 《東西洋考每月統記傳》과 《遐邇贯珍》은 로버트 탐의 《意拾喻言》을 잡지에 轉載하여 이솝우언을 널리 宣傳하고 보급시켰다. 셋째, 《中西聞見錄》은 이솝우언을 번역 소개하거나 改寫하였고, 또한 이솝우언의 번역에 참여한 역자층이 이 잡지에서 더욱 확대되었다. 그리고 字典의 의미에서 벗어나 中国文学의 관점에서 처음으로 “Fable”을 “寓言”이란 문학적 體裁로 번역 사용하였다. 네 번째, 《萬国公報》는 독자들에게 동시대의 다른 정기간행잡지에서 제공할 수 없는 중요한 지면을 제공해주었으니, 번역과 창작이란 두 가지 우언작품을 게재하여 이솝우언의 中譯作品과 중국의 토착 창작품이 서로 교류할 수 있는 공간을 제공해주었고 문학장르명 “喻言”과 “寓言”의 논쟁에 실증적 주석을 제시해 주었다. 이와 동시에 로버트 탐의 《意拾喻言》은 선교사의 중문정기간행잡지를 통하여 영향력을 확대시켜 나갔고 다른 작가의 손을 거쳐 점차 변형되었다. 이솝우언은 19세기에 기독교선교사가 간행한 中文定期刊行雜誌의 번역 소개와 보급 전파를 통해 대중의 호응을 얻었고 결국 문인사대부의 주목을 받아 널리 전파되었다.

      • KCI등재

        名士风流怀旧的幻灭论《海上花列传》中“一笠园”写实之隐喻

        고비 한국중국소설학회 2011 中國小說論叢 Vol.35 No.-

        19세기 말 韩庆邦의 《海上花列传》(64회)는 리얼리즘으로 묘사한 长篇章回 소설이다. 上海租界青楼를 서술 대상으로 하여 당시 上海租界의 사회현실을 반영하였다. 이 소설은 명성이 자자한 문인들께서 극도의 추앙을 받았다. 그들은 소설에 대해 “记载如实, 绝少夸张”라고 극찬했으며 소설의 “穿插藏闪”적 서술기법에 대해서도 높이 평가했다. 단, 소설의 후반부에 11회에 거쳐 나타난 “一笠园”의 장절은 文人雅集에 과도한 필묵을 할애한 것으로 鲁迅、 刘半农、 张爱玲 등 비평가들에 의해 “失真”라는 혹평을 받으며 뛰어난 작품의 흠이 여겨졌다. 후에 이를 재검토하는 평자는 거의 없었다. 그리고 필자는 본문의 정독을 통하여 역사문헌자료 및 문학이론에 관한 서적을 연람했다가 소설 중 一笠园은 단순히 결론을 내리지 못함을 느꼈다. 그래서 필자는 먼저 노스탤지어(nostalgia)의 개념와 분류를 厘清한다. 노스탤지어와 문인들의 관계를 추적해 보면 ‘明末秦淮风月’, ‘士大夫风流’, ‘才子佳人’, ‘大观园’ 등 청말 韩邦庆 일대의 문인들의 집단노스탤지어(collective nostalgia)를 이미지화하고 있음을 알 수 있다. 《海上花列传》 중의 “一笠园” 필법은 역사 노스탤지어(historical nostalgia)와 집단 노스탤지어(collective nostalgia)의 혼합이다. 하지만 “一笠园”은 동시대의 다른 홍등가 소설 중의 私家园林과도 구분된다. 一笠园는 인간세상의 他界가 아니고 또는 신화이미지를 갖추지 않았다. 그래서 필자는 텍스트에서 착안하여 情节结构와 意象(imagery) 두 방면으로 一笠园의 은유(metaphor)를 분석하여 다음과 같은 결론을 내렸다. “一笠园”은 단순한 노스탤지어적인 서술이 아니라, ‘名士风流怀旧幻灭’이란 깊은 내용을 표상하고 있다. 소설가가 이 상세한 노스탤지어적인 서술 중에 은유를 이용해서 이상적인 내용이 텅 비어 있었다. 一笠园은 《海上花列传》의 ‘失真’한 결말이 아니라 소설의 필수적인 요소이다. 그는 자신만의 독특한 방식으로 구시대에서 신시대로 전환기간에 구시대의 문인의 전통이 신선의 黄鹤처럼 다시 돌아올 수 없기와 전통으로 回归하려 하는 것은 허망하기를 기술했다. 이런 관점에서 보면 리얼리즘에 온 《海上花列传》은 유감스러운 점이 없고 유달리 훌륭한 작품이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼