RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1.5V 256kb eFlash 메모리 IP용 저면적 DC-DC Converter 설계

        김영희,김홍주,하판봉 한국정보전자통신기술학회 2022 한국정보전자통신기술학회논문지 Vol.15 No.2

        In this paper, a 1.5V 256kb eFlash memory IP with low area DC-DC converter is designed for battery application. Therefore, in this paper, 5V NMOS precharging transistor is used instead of cross-coupled 5V NMOS transistor, which is a circuit that precharges the voltage of the pumping node to VIN voltage in the unit charge pump circuit for the design of a low-area DC-DC converter. A 5V cross-coupled PMOS transistor is used as a transistor that transfers the boosted voltage to the VOUT node. In addition, the gate node of the 5V NMOS precharging transistor is made to swing between VIN voltage and VIN+VDD voltage using a boost-clock generator. Furthermore, to swing the clock signal, which is one node of the pumping capacitor, to full VDD during a small ring oscillation period in the multi-stage charge pump circuit, a local inverter is added to each unit charge pump circuit. And when exiting from erase mode and program mode and staying at stand-by state, HV NMOS transistor is used to precharge to VDD voltage instead of using a circuit that precharges the boosted voltage to VDD voltage. Since the proposed circuit is applied to the DC-DC converter circuit, the layout area of ​​the 256kb eFLASH memory IP is reduced by about 6.5% compared to the case of using the conventional DC-DC converter circuit.

      • KCI등재

        Topological structures in complete co-residuated lattices

        김영희,김용찬 한국수학교육학회 2022 純粹 및 應用數學 Vol.29 No.1

        Information systems and decision rules with imprecision and uncertainty in data analysis are studied in complete residuated lattices. In this paper, we introduce the notions of Alexandrov pretopology (precotopology) and join-meet(meet-join) operators in complete co-residuated lattices. Moreover, their properties and examples are investigated.

      • KCI등재

        염색폐수의 수질독성시험을 이용한 한국의 수질배출허용기준 평가연구

        김영희,이민정,최경호,어수미,이홍근,Kim, Young-Hee,Lee, Min-Jung,Choi, Kyung-Ho,Eo, Soo-Mi,Lee, Hong-Keun 한국환경보건학회 2004 한국환경보건학회지 Vol.30 No.3

        Acute aquatic toxicity of effluents discharged from five dyeing plants in Gyeong-gi province were evaluated to assess whether the current Korean water quality standards(KWQS) could protect aquatic life. Chemical analyses of all parameters regulated under KWQS, except for E-coli, were also carried out to determine regulation compliance of the samples. All the effluent samples were satisfied with KWQS except for the color in only one sample. In acute Daphnia magna toxicity tests, significant mortality was observed in one of five samples and EC50 was 12.1%(95% confidence interval 9.1-16.2), which was in compliance with KWQS. The result of the Microtox assay indicated that acute microbial toxicity existed in effluents from three out of five plants, two of which were in compliance with KWQS. The agreement between regulation compliance of chemical concentrations of effluent and observed toxicity from various biological toxicity tests was very poor to fair (kappa = 0.194~0.250). The data presented suggest that exposure to dyeing wastewater which were in compliance with Korean water quality standards may not be safe to aquatic biota, and multiple tropical levels should be considered in aquatic toxicity monitoring of dyeing industry.

      • KCI등재

        미국 불법행위법상 손해배상의 범위에 관한 일반론적 고찰

        김영희 한국민사법학회 2014 民事法學 Vol.66 No.-

        The US Tort Law is reluctant to formulate generalities. The author, nevertheless, makes an attempt to set a generality on the scope of liability under the US Tort Law even in the Korean way. Although this kind of work quite apparently has drawbacks including it may make the mistake of hasty generalization, she accepts risk in order to get better and accurate understanding the law. Consequently the study flows cogently from the Restatements of US Tort Law and the major US tort law textbooks to the generality like following: The basic scope of liability is 1) the damages in the legal cause, 2) the damages within the foreseeability, and 3) the general damages. The 3-prongs of the generality on the scope are independent, but partially overlapped. It means that the damage in the legal causation is usually foreseeable and frequently comes under the category of the general damages. Meanwhile, the 3-prongs give a room for exceptions. Sometimes the damages unforeseeable come in for the liability, sometimes the special damages are subjected to the liability on the burden of proof.

      • KCI등재

        로버트 프로스트와 T. S. 엘리엇의 크리스마스 트리-인간번역과 기계번역 차이연구

        김영희 한국T.S.엘리엇학회 2021 T.S. 엘리엇 연구 Vol.31 No.1

        문학 번역은 작가나 시인의 상상력을 통한 창조력과 예술성이 농축된 언어의 결과물을 타 언어로 재창조하는 과정이다. 따라서 번역가/번역기계는 표면적 의미뿐만 숨겨진 의미에 대한 고차원의 번역 능력과 기술이 요구된다. 무엇보다도 문학 번역은 단순한 언어의 전환이 아닌, 문화와 작가/시인과 독자를 연결해주는 소통의 미학이 되어야 하는 점이 중요하다. 이 글에서는 엘리엇의 마지막 시중 하나인 「크리스마스 트리의 수양」과 프로스트의 「크리스마스 트리」를 기존의 번역과 기계번역을 서로 비교해 보았다. 「크리스마스 트리의 수양」에서 기계번역은 예수 그리스도의 재림을 기쁨과 두려움, 그리고 경이로움으로 바라보려는 한 노인/시인의 마음을 잘 드러내지 못했다. 또한 「크리스마스 트리」에서도 도시와 도시인의 냉정하고 차가운 이미지를 간과하기에 도시를 빛나던 장소로 오인하게 하였다. 이처럼 기계번역은 시인이나 작가의 의도를 파악하지 못하고 표면적인 묘사나 단어 나열에 그칠 수 있는 위험성을 다분히 보인다. 따라서 문학에서 기계번역은 당분간 인간번역에 종속적으로 사용될 필요가 보인다.

      • 浅议韩剧剧名中译

        김영희,한용수 중국인문학회 2009 中國人文科學 Vol.0 No.42

        본고는 한국 드라마 제목의 중국어 번역에서 나타난 여러 가지 문제점을 보았다. 이 드라마는 한국문화를 중국인에게 널리 알려주고, '한류' 열풍을 일으키는데 큰 역할을 한 것은 주지하는 사실이다. 그러나 드라마 제목의 중국어 번역에 있어서도 많은 문제가 있다는 것도 인정해야 한다. 여기에서 주로 2000년 이후 중국에서 상영되거나 인터넷을 통해 현재 볼 수 있는 한국 드라마 약 200편의 제목을 근거로 중국어 번역의 문제점을 살펴봤는데, 주로 '직역'으로 인한 중국어 표현이 깔끔하지 못하든가, 한국어 원제목에 함축하고 있는 문화적인 표현을 중국어로 제대로 표현하지 못하고 있는 문제, 한국어에 있는 한자어를 그대로 중국어로 일대일 '직역'으로 옮기며 이해하기 어렵거나 현대 중국어에서 사용하지 않는 중국어 표현을 사용하는 문제, 한국 드라마 원제목에 있는 외래어를 어떻게 정확하게 중국어로 표현해야하는 문제 등 여러 면에서 검토해봤다. 중작 제목에서 한국 문화의 향기가 남아 있는 것은 수용 할 수 있으나, 중작 했는데도 여전히 한국어 맛이 남아 있는 것을 보여서는 안 된다, 즉 중국어로 번역했는데도 여전히 한국어 같다는 느낌을 줘서는 안 된다는 것이다. 이런 문제를 해결하기 위해서 가장 시급한 점으로 짧은 시간에 이루기 어려우나 가급적 빠른 시간에 번역자의 한-중 언어 실력을 한층 끌어올려야 한다고 여긴다. 비록 드라마는 대중문화 범주에 속하여 언어표현에서 문학작품처럼 엄격함을 요구하지 않는다고 해도, 번역된 언어습관에 맞는 표현이 기본적인 원칙이라고 생각된다. 즉 한국 드라마의 중국어 번역문이 반듯이 한국어 원제목의 뜻을 충실하게 전달해야 함과 동시에, 중국어 문법과 사용 습관에 부합되어야 하며, 또한 중국 관중들이 그런 번역을 수용해야 한다. 정통한 번역으로 그 내용을 충실히 전달하여 관람객 또한 증가할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼