RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 중국 동북지역 고구려산성의 최신 발굴조사 성과 요령성 개주시 청석령산성을 중심으로

        王飛峰 한국상고사학회 2017 한국상고사학회 학술발표회 Vol.47 No.-

        1세기에 들어와 중국 연구자들은 중국 동북지역에서 고구려 유적에 대한 대대적인 발굴조사를 통해, 요령성의 심양 석대자산성과 고분군, 환인 오녀산성과 하고성자토성 및 조기 적석총, 요양 연주성(백암산성), 무순 고이산성과 시가구 고분군, 철령 성자산산성, 개주 청석령산성, 그리고 길림성의 집안 국내성, 환도산성과 산성하고분군, 고구려 왕릉, 관마산성, 통화 적백송고성, 자안산성, 나통산성, 길림 용담산성, 장백 압록강 상류의 적석총 등 많은 고구려 유적과 유물을 발견하였다. 청석령산성(고려성산성)은 요령성 개주시 청석령진에 있는데, 평면형태는 “凸”자형으로 성의 둘레는 약 6,485m이다. 20세기 초 일본인 연구자 島田好와 八木奘三郎 등이 산성에 대한 조사를 실시하였고, 1949년 이후에는 중국 연구자들과 일부 해외 연구자들이 산성에 대해 조사를 진행한 바 있다. 2015년 4월에는 중국사회 과학원 고고연구소와 요령성문물고고연구소, 개주시문물국이 청석령산성 공동발굴조사팀을 꾸려 발굴조사를 진행하였고, 그 결과 성벽과 성문, 저수지, 금전산유적, 대형건물지와 다량의 고구려 유물이 발견되었다.

      • KCI등재

        허세욱(許世旭) 역본 <춘향전(春香傳)>의 번역양상에 대한 고찰

        왕비 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.43 No.-

        This paper aims a study of a Chinese translation of <ChunXiang Zhuan(춘향전)> by Xu Shixu. There are many translated versions of <ChunXiang Zhuan춘향전> in China, but in Taiwan, Xu`s translation is the only one. Even through Xu has a high proficiency of Chinese as a foreigner, there are still many mistranslations and awkward expressions in his book, through which we can recognize that there are some limitations in his translation. Also, the classical Chinese and modern Chinese was mixed together in his book, which destructed the classic atmosphere of this story. But, in spite of the issues mentioned above, we can still feel the rhythmic in his book as the translator worked very hard to keep the musical character of Pansori(판소리), even though he did not express the taste of humor and witty of Pansori well. It`s very hard for a foreigner to use Chinese, especially classical Chinese well, so we have to say that Xu might really tried his best. The translation errors we learned from Xu`s book can help us recognize how to revise it and make some improvements. Thus we could expect a better translation version of<ChunXiang Zhuan춘향전>in the future.

      • KCI등재

        <枕中记>與<调信>的比较研究 - 梦與现实之間的关系,以及梦的启示 -

        왕비 중국인문학회 2013 中國人文科學 Vol.0 No.54

        ‘인생은 꿈과 같다(人生如夢).’라는 말은 하나의 노생상담(老生常談)의 문제이자 고전소설작품에서 흔히 볼 수 있는 모티프이기도 한다. <침중기>와 <조신>이 모두 이런 주제를 보여주는 전형적인 작품이다. 그래서 대부분의 연구자들은 두 작품을 모두 인생의 허무함을 깨우치는 작품으로 보고 있다. 그러나 필자의 생각은 다르다. 작가와 편찬자가 작품을 통해 독자들에게 전달하고자 한 것은 단지 ‘인생은 일장의 꿈이 불과하다.’만이 아니라는 것이 필자의 기본적인 문제의식이다. 그래서 본고에는 '인생은 꿈과 같다'는 문면상의 주제를 넘어, 두 작품 안에 담고 있는 심층적인 의미를 고찰하고자 한다. 그리고 심기제와 일연의 현실적인 삶과 연결시켜 두 사람이 작품에서 투영한 사상과 감정을 살펴보고, 나아가 두 작품의 현실적인 의미와 독자들에게 주는 계시(啓示)를 검토해 보고자 한다. <침중기>와 <조신>은 모두 현실적인 의미가 강한 작품이다. 단 작가와 편찬자의 신분이 다르기 때문에 문학작품에서 투영한 사상과 감정도 다르게 나타나 있다. 일연이 작품을 통해 보여준 것은 고통스러운 속세를 초월하는 ‘초연(超然)’이고, 심기제가 보여준 것은 욕망과 현실의 갈등에서 욕망의 부침(浮沈)이다. 말하자면 일연은 속세를 초월하는 인물이고, 심기제는 현실에서 어쩔 수 없이 살아나가야 하는 세속적인 인물이다. <침중기>는 일장의 화려한 인생을 서술한 것처럼 보이지만 작가가 이 작품을 통해 말하고자 한 것은 그런 화려한 인생이 단지 일장의 춘몽에 불과하다는 것은 아니다. 그 화려한 인생에서도 시련과 좌절이 가득 차 있고, 인생의 득(得)과 실(失)이 빠짐없이 들어가 있기 때문이다. 이런 의미에서 작가가 말하고자 한 것은 인생 그 자체이고 인생의 방식이 아니다. <조신>은 일장의 적빈한 인생을 서술한 것처럼 보이지만 일연의 의(議)와 사(詞)를 통해 볼 수 있듯이 그가 부정한 것은 빈곤한 인생이 아니라 중생들의 세속적인 인생 그 자체이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        1991년 북한에서 출판한 중역본(中譯本) <춘향전>의 저본의 성격과 번역양상에 대한 고찰

        왕비연 ( Fei Yan Wang ) 고려대학교 중국학연구소 2015 中國學論叢 Vol.50 No.-

        This paper``s aim is to study a Chinese translation of <Chun-hyang Jeon 춘향전> as published in North korea, 1991. The translator is not marked, and the original text used was Cho Ryeong-chul (조령출)``s adaptation of <Chun-hyang Jeon> which published in North Korea, 1980. Cho Ryeong-chul``s <Chun-hyang Jeon> was a adaptation of the traditional <Chun-hyang Jeon 춘향전>, published in Jeonju (전주, 완판84장본 <열녀춘향수절가>), Cho Ryeong-chul changed many parts of the story to make it became a North Korea style .Chun-hyang Jeon ., which sharpens class struggle, exalting the common people more than in the original version. At the same time he putted many new poems and songs in the adaptation, they arenot the traditional style of Pansori (판소리), but showed the musical character of the story different way. Most of the translation was accurate and fluent, but there were still some mis-translations and awkward expressions in this book, and also the translator could not translate the article writing style and the musical character of the adaptation well. Overall, the translator was very good at normal expression of Chinese but laked at the literariness and artistical expression.

      • KCI등재

        <紅樓夢評論>에 나타난 王國維의 쇼펜하우어의 미학사상에 대한 수용과 변용

        왕비연(王 飛 燕) 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.55 No.-

        王國維는 <紅樓夢評論>에서 쇼펜하우어의 철학이론을 《紅樓夢》에 적용시켜 《홍루몽》의 문학적인 가치와 예술적인 의미를 논의하였다. 본고에서는 왕국유의 쇼펜하우어 미학사상에 대한 수용과 그의 논의가 가진 문제점에 대해 구체적으로 검토하였다. 왕국유는 <홍루몽 평론> 중 아름다움에 대해 설명한 부분에서는 대체로 쇼펜하우어의 미학적 관점을 그대로 수용하였는데 이는 쇼펜하우어의 미학사상에 대한 왕국유 나름의 수용과 소화의 과정이라 할 수 있다. 왕국유가 서양 철학이론을 《홍루몽》에 적용시켜 논의할 때 적지 않은 문제점이 노출되었 다. 칸트와 쇼펜하우어의 철학체계와 <홍루몽평론>에 한정된 왕국유의 관점 사이에 상당한 격차가 있음은 사실이고, 이런 격차로 인해 왕국유의 주장에는 설득력이 떨어지는 부분이 있다는 점도 부인할 수 없다. 이런 점을 고려하면 왕국유의 주장을 과연 쇼펜하우어의 학설 에서 귀속시킬 수 있는 것인지, 아니면 어떤 관점이 이미 쇼펜하우어의 학설에서 벗어나 있는 것인지를 검토하는 일이 연구의 중점이 되어야 한다. 왕국유는 쇼펜하우어의 미학사상을 수용하면서도 자기 나름의 설명이나 해석을 덧붙였 다. 왕국유의 해석은 쇼펜하우어의 주장과 일치한 것도 있지만, 쇼펜하우어의 의도와 다르 거나 개념 및 술어의 의미를 변화시킨 것도 있었다. 왕국유는 쇼펜하우어의 미학사상에서 출발하였지만 논의를 전개하면서 점점 쇼펜하우어의 학설에서 벗어나 자신이 지향하는 방향으로 나아가는 경향을 보였다. 왕국유가 <홍루몽평론>을 쓴 의도를 살피면 주로 쇼펜하우어의 이론을 소개하는 일에 방점이 찍혀 있다. 이런 의도 때문에 왕국유의 논의전개는 상관 개념이나 이론소개에 치우쳐 있고, 《홍루몽》에 적용시켜 구체적으로 설명할 때에는 오히려 서술이 소홀한 경향이 있다. 《홍루몽》의 미학적인 가치를 논의한 부분에서도 이런 문제점이 고스란히 드러났다. Wang Kuo-wei’s A Critique of Hong Lou Meng sets out to use German philosopher Arthur Schopenhauer’s ascetic vision to analyze and evaluate the Chinese classic Hongloumeng. This paper, a second study of this thesis, debates Wang’s assimilation of Schopenhauer s aestheticism and the limits of his perception. Acquiring most of Schopenhauer s original aesthetic ideas, Wang seeks to use Chinese classical literature to explain the great philosopher’s sense of ‘Beauty’. To accommodate these examples, however, Wang’s interpretations diverge more and more from Schopenhauer s authentic concept. By the end, Wang fully substitutes his own take on Hongloumeng Wang views dimly the passion between men and women. At times, his assessment seems medieval. For example, he agrees that “women are the seeds of evil” to explain why some Chinese kings were deposed; i.e, they loved their women too much. These anachronisms are predictable, self-centered and patriarchal. Given Wang’s deep mastery of his subject, the presumptions are most unfortunate from such a maestro.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼