http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유치원 교사의 통합교육의 태도와 교사효능감의 관계 연구
박영옥,권수정,김다래 대구대학교 특수교육재활과학연구소 2015 특수교육재활과학연구 Vol.54 No.1
본 연구는 유치원 교사의 통합교육의 태도와 교사효능감의 상관관계를 밝히고 그 구조적인 관계에 대하여 파악함으로써 교사들이 교육현장에서 통합교육을 질적으로 향상시키는 방안을 밝히는데 목적이 있다. 전국 유치원에 근무하는 일반유아교사, 통합학급을 담당하는 일반유아교사 등 550명을 대상으로 조사 및 분석을 실시하였다. 본 연구의 결과는 SPSS 20.0, AMOS 20.0 등을 사용하여 Pearson의 적률상관분석과 공분산 구조분석을 실시하였는데 그 결과는 다음과 같다. 첫째, 유치원 교사의 통합교육에 대한 태도와 교사효능감은 정적 상관이 있었으며 통합교육에 대한 태도의 하위 요인 간(환경적 지원태도, 사회적 지원태도, 학습적 지원태도)와 교사효능감도 정적 상관관계가 나타났다. 둘째, 유치원 교사의 통합교육에 대한 태도와 교사효능감의 구조적 관계를 분석한 결과, 상호 밀접한 상관이 존재하는 것으로 나타났다.
유리섬유 여과포에 의한 석탄회 포집 1 . 분진층 형성과 압력손실 특성
박영옥,김영성,손재익,정태수 ( Young Ok Park,Young Sung Ghim,Jae Ek Son,Tai Soo Chung ) 한국화학공학회 1991 Korean Chemical Engineering Research(HWAHAK KONGHA Vol.29 No.4
Collections of coal fly ash by high-temperature glassfiber fabrics were tested aiming at control of particulates from industrial coal-fired boilers. Growth of dust deposition and pressure drop were investigated by varying filtration velocity and dust loading at a bench-scale test unit. Characteristics of fabrics recently developed by Kangnam Ind. Co. (KN-448) were compared by those of imported fabrics manufactured by Burlington Glass Fabrics Co. (BT-448). Pores of KN-448 were not so complete and uniform as those of BT-448 and pressure drop across KN-448 was lower than that across BT-448. However relative difference of pressure drops between the two fabrics was reduced with increasing dust loading.
다문화 배경 유아를 위한 언어교육 방법 모색 -“언어자각(Language Awareness)” 프로그램을 중심으로-
박영옥,이진경 이중언어학회 2018 이중언어학 Vol.73 No.-
본 논문의 연구 목적은 다문화 유아가 다중언어 환경과 다문화 환경을 자연스럽게 받아들이면서 학교 언어인 한국어를 잘 습득할 수 있는 교육 방법을 모색하는 것이다. 현재 우리나라도 다문화 유치원을 운영하고 누리과정과 연계한 다문화 유아를 위한 언어프로그램도 개발하였다. 그러나 아직 다문화 가정의 부모가 참여하는 프로그램은 부족하다. 유치원 교육에 다문화 배경의 부모가 참여하는 것은 교육의 주요 매개자인 교사뿐만 아니라 학부모가 다문화 유아의 언어 이해에 함께 협업함으로서 사회 언어적 다양성에 도움을 줄 수 있다. 이러한 맥락에서 “언어자각”프로그램은 유아의 언어 발달에는 모든 언어가 유용하다는 사실에 기초하여 다중 언어 환경과 다문화적 접근 방법을 통하여 다문화 유아를 위한 언어교육을 하는 것이다. 또한 유치원 교육에 학부모가 참여함으로서 유아, 교사 그리고 학부모 3자간에 연대감을 형성할 수 있으며, 다문화 가정 유아가 유치원에 적응하는데 도움을 줄 수 있다. 그리고 다문화 유아는 어머니의 언어를 유치원에서 또래들과 함께 배움으로서 보다 긍정적인 자아정체성을 수립하는데도 도움이 된다. 이 프로그램은 다문화 유아뿐만 아니라 또래의 일반 유아들 역시 다양한 언어에 노출됨으로서 자신과 다른 언어, 민족, 문화적 배경이 다른 이들에 대하여 좀 더 열린 시각을 갖게 하여 언어와 문화의 다양성에 접근할 수 있도록 돕는다. 동시에 각 나라 언어의 음소의 구분과 음절의 차이와 유사성을 구분할 수 있는 비교적 시각을 갖게 되어 한국어에 적응할 수 있는 능력을 키워준다. The purpose of this research is to seek a way to support multicultural children to learn Korean language, which is a school language, while multicultural children adopt multilingual environment and multicultural environment naturally. Recently, Early childhood education sector of Korea has also developed a language program for multicultural children, which has been implemented at a multicultural kindergarten and links with the Nuri curriculum, The integrated curriculum of Kindergarten education and Childcare Center education in Korea. However, there are not enough programs for parents of multicultural families. The involvement of parents with multicultural backgrounds in kindergarten education can help sociolinguistic diversity by not only teachers who are the main mediator of education, but also parents as they work together to understand the language of multicultural children. In this context, the “Language Awareness” program is based on the fact that all languages are useful for language development of infants and children. It is a language teaching methodology for multicultural children through multilingual environment and multicultural approach. In addition, participation of parents in kindergarten education can form a sense of solidarity among children, teachers, and parents, and can help children of multicultural families adapt to kindergarten in Korea. This approach is also helpful for multicultural children to establish a more positive identity by learning their mother tongue with their peers in kindergarten setting. This program contributes to both multicultural children and other children in the kindergarten. Non-multicultural children are also exposed to various languages, allowing them to have a more open-view of their own and other languages, ethnic and cultural backgrounds, thus helping them gain access to other languages and cultural diversity. Through this process, it develops the ability to learn Korean with a comparative perspective that can distinguish phonemic distinctions and syllable differences and similarities in each language.
박영옥,한영목 이중언어학회 2013 이중언어학 Vol.53 No.-
The interrogative sentence in French occurs by the inversion of subject and verb, while that of Korean expresses the interrogative by agglutination in the terminative of discourse verb. In this context, we can say that the interrogative sentence in French expressed syntactically, while the Korean interrogative sentence is manifested in a morphological way. So the French native speakers should know how to choose the correct termination depending on the situation and sense of purpose. Hence this paper is intended to help them understand the morphological structure, function and meaning of sentence ending through a comparative and contrastive explanation with the French. Also, the sentence ending has two forms namely; the simple form and the complex form. When terminative -eo, -ji is used in the interrogative sentence, -eo is used in the simple interrogative indicatively, -ji in the affirmative interrogative. This results from the combination of grammatical meaning of the given morpheme and the modality of enunciation. We analyzed -neun ga and -eul gga that each particle contains -neun- and -eul-. And we have identified the particle -neun- corresponds to the indicative mood, while the particle -eul- conditional mood in French. -Neun- has a value present, then the particle expresses its proposal as real in terms of the attitude of the speaker. This particle is used to operate querying the meaning of judgment. If the sentence ending contains the particle -eul, the speaker expresses his proposal so it’s uncertain since it assumes and queries in an uncertain attitude. From there it expresses the hypothetical result. This is why -eul- expresses the value of the conditional mode. The complex sentence ending block is used, it reveals the speaker’s attitude towards the proposal. The identification of each morpheme component complex sentence ending is to understand its overall meaning. This will help to choose the appropriate sentence ending in the situational context. Now if we would propose the complex sentence ending depending on the structure and meaning, it would be useful in the field of teaching Korean as a foreign language learners of French.