RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움

        윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-

        아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.

      • KCI등재

        인간번역과 기계번역 비교 연구 -무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로

        이미정 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2024 동화와 번역 Vol.47 No.-

        이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역시 원문을 충실히 전달하기 위해 직역을 선택하는 경우와 독자의 이해를 돕기 위한 의역 모두 활용하고 있었다. 인간번역과 기계번역의 가장 큰 차이는 번역 결정의 기준이다. 기계번역은 빈도, 횟수 등과 같은 데이터에 기반하고 있는 만큼 자연스러운 번역을 보여 준다. 작품의 주요 줄거리를 무리 없이 이해할 수 있다. 그러나 문학 작품의 의의는 내용 파악이 아니라 작품에 대해 공감하고 이입하는 데 있다. 번역에 있어 선행되어야 하는 것은 작가의 의도와 작품의 분위기, 주제에 대한 ‘이해’다. 아직 기계번역에서 문학 작품에 대한 심도 있는 이해는 어려운 것으로 보인다. 기계번역에서 사용하는 번역 전략들은 문장을 옮기는 데 초점을 맞추고 있기 때문이다. 기계번역에서 작품에 대한 이해가 높아질 때 인간번역과의 의미 있는 ‘공존’이 이루어질 것이다. This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and paraphrasing, respectively. Human translation was also using both the case of selecting a literal translation to faithfully deliver the original text and paraphrasing to help readers understand. The biggest difference between human and machine translation is the standard of translation decision. Machine translation shows natural translation as it is based on data such as frequency and frequency. We can understand the main plot of the work without difficulty. However, the significance of a literary work is not to grasp the content, but to empathize with and transfer the work. What must be preceded in translation is the 'understanding' of the author's intention, the atmosphere of the work, and the subject. In-depth understanding of literary works in machine translation seems to be difficult yet. This is because the translation strategies used in machine translation focus on translating sentences. When the understanding of the work increases in machine translation, there will be a meaningful 'coexistence' with human translation.

      • KCI등재

        문학 번역가의 입장: 산문 분석에 근거함

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2008 동화와 번역 Vol.15 No.-

        문학 번역가는 번역을 낯설게 하기도 하고, 동시에 목표 언어에 익숙하게 보이게도 한다. 따라서 번역학에서 이국화/자국화의 문제는 동서양에서 지속적인 관심의 대상이 되었다. 이 논문은 최근에 우리 말로 번역된 영어 소설에서 선정한 데이터를 분석하는 방식을 통해서 동시대의 문학 번역에서 이국화/자국화의 문제를 논의한다. 이 논문은 다음과 같은 문제들을 다룬다. 우선 이국화/자국화에 드러난 번역 방식에 관한 개념을 논의한다. 실제로 번역학에서 통용되던 이국화/자국화의 용어가 우리의 직역/의역의 개념과 어떤 공통점이 있으며, 어떻게 다른지에 대한 논의를 전개한다. 그리고 데이터 분석에 의해 이국화 혹은 자국화의 번역 전략을 확인한다. 한국의 번역가들이 구체적으로 취하고 있는 번역 방식은 무엇인가를 분석한다. 한국의 현재 번역 경향과 함께 그 번역 경향이 세계적인 추세와는 어떤 연관성이 있는지 살펴본다. 한국의 번역가들이 외국의 낯선 개념을 번역문에 옮기는 과정에서 문제가 되는 세 가지 표현, 은유, 기술적인 용어, 문화적인 개념 등을 영한 소설 번역에서 자료를 찾아서 그 번역문을 소개하고, 구체적으로 논의한다

      • KCI등재

        『앨리스』의 문제점: 양가적 텍스트 번역하기

        도로타파첵 ( Dorota Pacek ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        본 논문의 취지는 번역가가 양면의 가치를 지닌 텍스트를 번역할 때 접하게 되는 어려움을 유형별로 고찰하는 것이다. 본 논문은 이를 위해 폴란드 어로 번역된 『이상한 나라의 앨리스』네 편을 다루고 있다. 『이상한 나라의 앨리스』를 번역하는 것은 특별한 도전이다. 언어학적 풍부함, 복잡성, 예술적 가치라는 텍스트 자체의 특성에다, 어린이 보다는 성인들이 더 많이 감상하는 고전이라는 점 때문이다. 『앨리스』는 당초 어린이를 위해 쓰인 책이지만 독자층이 어린이 이상으로 확대되고 있다 (필립스, 1972: xxii). 오늘날 『앨리스』의 독자층은 어린이/ 성인 양쪽을 망라하고 있다. 따라서 『앨리스』를 특정 목표언어로 번역하려면 독특한 문제점에 봉착하게 된다. 번역상의 주된 어려움은 상상의 세계에서 펼쳐지는 대단한 모험이야기가 제공하는 유머와 흥미를 어린이의 눈높이에 맞춰 번역해야 하고, 동시에 혁신적인 언어의 구사, 언어에 대한 유희, 역설 또는 허무맹랑한 이야기를 가미하는 등 성인의 눈높이도 맞춰야 한다는 것이다. 본 논문은 폴란드의 번역가들이 루이스 캐럴의 소설에 나타나는 이 같은 번역상의 어려움을 얼마나 다른 시각으로 풀어낼지를 설명할 것이다. 또한 번역가가 취하는 특별한 번역 전략 뿐 아니라, 대상 독자 선택으로 인해 초래된 번역가의 (비)가시성에 대해서도 논증하고자 한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        영어 동화와 젠더 교육

        이노경 ( Lee¸ Nohkyung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2020 동화와 번역 Vol.40 No.-

        The purpose of this research is to examine the value and role of Children’s English storybooks as teaching materials that actively draw attention on thoughts and opinions on gender issues. In this study, based on the linguistic effectiveness and value of reading English books, active utilization of children’s English literature is recommended, while books that are likely to create biased thinking and prejudice should be filtered out, and books that can foster critical acceptance and flexible thinking should be selected. In particular, atypical gender storybooks and fractured fairy tales are introduced. Those storybooks that make young learners share thoughts and opinions on gender issues can be helpful in teaching materials for field teachers. Gender education in a changed society should aim to improve understanding and empathy for other genders, respect individual values and capabilities apart from gender, and cooperate as equal members of society.

      • KCI등재

        『동화와번역』 게재 논문의 연구동향 분석

        이효숙 ( Lee Hyosook ),권영애 ( Kwon Youngae ) 건국대학교 동화와번역연구소 2024 동화와 번역 Vol.48 No.0

        This study systematically analyzes research trends in the academic journal Children’s Literature and Translation Studies, covering 444 articles published from 2005 to 2024. As a key publication bridging fairy tale literature and translation studies, the journal has expanded its academic impact since its inception as a candidate journal in 2005 and accreditation in 2008. The analysis focuses on quantitative and qualitative changes across four phases, revealing significant insights into authorship, thematic scope, and keyword evolution. Quantitative analysis reveals a steady increase in published articles, averaging over ten per year since the journal’s accreditation. Authorship trends indicate a predominance of single-author studies (90.99%), with gradual growth in collaborative research. The majority of contributors are affiliated with domestic institutions, particularly Konkuk University, reflecting the journal's institutional ties. Qualitative findings reveal that 72.7% of articles focus on children’s literature, with translation studies addressing 6.1% and mixed studies at 3.0%. The journal’s primary subjects include fairy tales, picture books, and adolescent fiction, with emerging attention to digital media and socio-cultural themes such as healing and identity. This study highlights the journal’s academic contributions and identifies opportunities for diversification in research topics, interdisciplinary collaboration, and expanded engagement with international scholars. Future directions include exploring digital storytelling, multicultural translation, and the role of children’s literature in addressing global challenges.

      • KCI등재

        페로의 옛이야기의 서술특성과 동화서사

        한용택 ( Young Taek Han ) 건국대학교 동화와번역연구소 2008 동화와 번역 Vol.16 No.-

        Avec Histoires ou contes du temps passe avec des moralites publies en 1697 Perrault a mis au monde un model canonique de l’histoire narree de conte de fees. Ce livre contenant huit contes desormais mondialement connus a rendu possible des innombrables palimpsestes. Notre etude a pour but d’analyser les caracteristiques narratives de ce texte, lesquelles permettent de distinguer les contes de Perrault des autres palimpsestes ayant le me?me contenu. Nous abordons ce probleme par la question relative a la perspecitve narrative. Dans le texte de Perrault, le champ de perspective ou pluto?t la capacite de reconnaissance est asymetrique entre les personnages. Il y a des personnages qui dissimulent leur desir de nuire aux autres et aussi des personnages qui ne voient que l’apparence. Cette asymetrie conditionne la composition du recit. Le narrateur des contes cedent tres systematiquement la parole au personnage lorsque celui-ci devoile son propre desir offensif vis-a-vis du personnage-victime, de telle sorte qu’a partir de ce moment le texte devient scenique. Cela attire l’attention du lecteur sur le moment de devoilement du desir cache et rends le recit plus dramatique. L’asymetrie de perspective narrtive nous permet d’ailleurs de classifier les contes en 4 types de recit. Le Petit Poucet et Le Mai?tre Chat ou le Chat botte sont differents du Petit Chaperon rouge et de La Barbe bleue. Dans les deux premiers contes les heros reussissent a surmonter plusieurs epreuves par le biais de mensonges et de tricherie. Leur ‘e?tre’ ne coi?ncide pas avec leur ‘parai?tre’. Par contre les heroi?nes des deux derniers croyant aveuglement le ‘parai?tre’ des autres personnages provoquent elles-me?me la situation tragique. Entre ces deux po?les se situent Cendrillon ou les pantoufles de verre et La Belle au bois dormant. Cendrillon est proche du Petit Poucet dans la mesure ou elle masque son ‘e?tre’ pour arrvier au but d’aller au bal, mais elle est beaucoup plus passive que lui. La Belle au bois dormant a un denominateur commun avec le Petit Chaperon rouge ou la femme de la Barbe Bleue. Car son destin est tenu dans les mains des autres personnages. Elle ne fonctionne jamais comme un sujet de perception. Elle est toujours un objet de perception et un objet du desir des autres personnages. Mais elle ne provoque pas elle-me?me la situation tragique. C’est la raison pour laquelle La Belle au bois dormant ne peut pas e?tre consideree comme le me?me type du Petit Chaperon rouge ou de La Barbe Bleue.

      • KCI등재

        동화번역 과제 수행에서 학부생이 겪는 문제점 연구

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2014 동화와 번역 Vol.28 No.-

        The job of lecturer is to examine the academic progress of a class and to gain feedback through assessments such as examination, assignment, and quiz. Such assessment consists of attainment assessment and ability assessment. The former assesses whether learners take the course seriously and the latter investigates the academic ability of the learners. While the examination is focused on the assessment of attainment, the assignment is focused on judging ability assessment. Therefore assignment are a useful tool to figure out learners’ skill or latent capability. In this study, I have distinguished the difficulties faced during translation by analyzing the assignment of an undergraduate translation class. As for the specific method, firstly I described the translational difficulties which was pointed out by the subjects, and made categories for analysis based on it. The data are categorized into ‘finding appropriate equivalence’, ‘interpreting idioms’, ‘sentence parsing’ and ‘producing natural translation’. The assignment is to “Read the text and select more than five sentences which you think are difficult. Then describe how you translate these sentences and solve the problems”. The text is Matilda written by Roald Dahl. We describe each subject’s translational difficulties and problems, and perform a quantitative analysis with the data. In summary, the analysis showed that learners found it more difficult to understand the source text than to produce a natural target text. The main problems of the learners in understanding the source text were finding appropriate equivalence and catching the meaning of the word from the context. The implication of the study is that translation teaching in Korea should focus on communicative language teaching and adopt the relevant assessment measure considering the communication strategy. It is inevitable that the assessment model of translation study in Korea put priority on foreign language proficiency and adopt linguistic errors as the valuation basis. However lecturers should help learners grasp the meaning of the word from the context, understand the background knowledge, and produce the target text with communicating skill.

      • KCI등재

        동화의 탄생조건과 정체성 연구 - 페로의 『콩트들Contes』을 중심으로 -

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.14 No.-

        Les Contes de Perrault, ce titre a priori d`une simplicite souleve cependant de nombreuses interrogations concernant sa, ou bien plutot ses definitions. Pour le grand public, cet expression constitue un terme generique, designant selon les cas un conte populaire, un conte de fee, ou bien encore un conte pour enfants. Le conte de fee dit ≪litteraire≫ a fait son apparition avec les Contes de Perrault a la fin du 17eme siecle. Pourtant jusqu`a aujourd`hui les etudes scientifiques concernant l`identite propre de chacun d`entre eux, leur classification exacte en genre specifique restent peu nombreuses. L`objet de notre etude est donc de decrire et d`analyser les principaux traits distinctifs des termes generiques traditionnellement employes: conte populaire, conte de fee, conte du temps passe mais aussi l`enigmatique appellation Histoire ou Conte du Temps Passe, specifique a Perrault. Pour mener a bien cette etude, nous nous sommes appuyee essentiellement sur deux references theoriques: l`une empruntee aux theories structuralistes du langage, et l`autre, a l`analyse du texte proprement dite. Afin de degager au mieux les traits distinctifs des definitions a etablir, nous nous sommes tout d`abord penchee sur les conditions d`emergence du conte de fee ≪litteraire≫ via l`etude des Contes de Perrault, mais egalement sur les conditions de vie et d`ecriture de l`auteur dans son temps: sa jeunesse au sein d`une famille unie, ses amities, ses opinions politiques, le statut en construction et inconfortable de la bourgeoisie de l`epoque enfin, le gout pour le burlesque et l`interet de Perrault pour les fables qui seront des elements fondateurs de ses premiers ecrits et qui se retrouveront tout au long de son oeuvre. Concernant les traits distinctifs de differents types de recits etudie, nous les avons tries comme suit, et en avons compare les element suivants: les traces de presence du fantastique, ainsi que leur degre les differents renvois mythologiques, et media. Nous nous sommes egalement employee a suivre la presence du narrateur dans le texte, ainsi que les procedes de focalisation employes par l`auteur, traits specifiques aussi bien de son ecriture que de ses ≪recits≫. Pour terminer, nous avons organise une tentative de classification des differents recits selon les traits prealablement distingues. Il serait envisageable d`appliquer une approche similaire a celle construite au fil de la presente etude (en etablissant au prealable une etude des specifites linguisitiques propres a chaque langue et a chaque epoque), a de nombreux autres Contes, par-dela les frontieres geographiques et temporelles.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼