RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      • 중국의 한국어 전공자를 위한 한국어 번역 교재의 학습 활동 분석

        CAI YUXIN 경희대학교 대학원 2023 국내석사

        RANK : 231999

        This study is designed to analyze the learning activities of Korean translation materials and relevant issues. This study also explores learners’ preferences for learning activities by investigating their perceptions and proposes suggestions accordingly. Chapter 1 presents research methodology based on a prior study of research demand, purpose and topic. Previous studies focus on reviewing Korean translation training and Korean translation materials, some of which describe research subjects and methods. Chapter 2 analyzes the current situation of Korean translation education in China, gives the definitions of translation and translation education, and discusses the role of translation textbooks in translation education and the importance of learning activities. Taking four Korean translation textbooks used in Chinese universities for example, Chapter 3 analyzes the internal and external components of translation textbooks, as well as learning objectives, unit settings, internal components of units and learning assessment, aiming to gain insights into existing Korean translation teaching in Chinese universities. In addition, types and styles of learning activities and their correlation with text and theme are explored. The advantages and problems of learning activities in each textbook are reviewed, and answers are provided on how Korean translation learners carry out learning activities and what methods they adopt correspondingly. The analysis results on learning activities are finally summarized and discussed on the basis of previous studies. Chapters 4 and 5 performs a preliminary investigation on the current Korean translation education in Chinese universities and analyzes the problems encountered by learners in Korean translation education. Learners will better understand the learning activities and requirements for translation. Aquestionnaire survey of Korean language students enrolled in Chinese universities is conducted and the results are analyzed. In combination with the analysis of Korean translation teaching materials in Chinese universities, these chapters present the problems that need to be solved in Korean translation teaching in Chinese universities, clarifies the development goals and principles of Korean translation teaching materials, proposes the future development directions for learning activities in Korean translation teaching materials, and explores howto develop efficient learning activities. By analyzing learning activities in Korean translation textbooks, this study is of certain significance to clarifying the characteristics and problems of learning activities in Korean translation textbooks, analyzing learners' perceptions and making suggestions for learning activities. This study hopes to provide a reference for the composition of learning activities and the improvement of learning activities in the development of Korean translation textbooks in the future. 본 연구는 한국어 번역 교재의 학습 활동을 분석하고 한국어 교재의 학습 활동의 문제점을 분석하였다. 또한, 학습자를 대상으로 한 조사를 통해 학습자 선호도를 분석하여 학습 활동에 대한 제안을 제시하고자 하였다. 1장에서는 연구의 필요성과 목적, 연구 주제와 관련한 선행 연구를 통해 연구 방법을 제시하였다. 선행 연구는 주로 한국어 번역교육과 한국어 번역 교재에 대한 선행 연구를 검토하였다. 연구 대상 조사의 및 진행 방법 방식을 기술하였다. 2장에서는 주로 중국의 한국어 번역 교육 현황을 논하여 번역과 번역 교육이 무엇인지, 중국의 한국어 번역 교육 현황을 분석하고 번역 교육에서 번역 교재의 역할과 학습 활동의 중요성을 검토한다. 3장에서는 중국 대학에서 사용하고 있는 한국어 번역 교재 4권을 선정하여 분석하였다. 번역 교재의 외적 구성과 내적 구성을 분석하고 교재의 학습 목표, 단원 설정, 단원 내부 구성, 학습 평가 등을 분석하여 교재 분석을 통해 중국 대학의 한국어 번역 교육 현황을 파악한다. 현행 중국 대학의 한국어 번역 교재 학습 활동 부분을 분석하여 학습 활동의 유형, 양식, 학습 활동과 교재 텍스트와 주제의 연관성을 분석하고자 한다. 각 교재에서 학습 활동의 장점과 문제점을 자세히 살펴보고 한국어 번역 학습자가 학습 활동을 어떻게 하고, 어떤 방법으로 학습 활동을 하는지 등에 대해 기술한다. 교재를 통해 한국어 학습 활동 분석의 결과를 총괄하고, 선행 연구와 결합하여 학습 활동 분석에 대해 논의를 한다. 4장에서는 기초 조사를 통해 중국 대학의 한국어 번역 교육 현황을 파악하고 학습자들이 한국어 번역 교육 학습에서 겪는 문제점을 분석한다. 학습자들은 번역 학습 활동에 대한 인식과 요구를 파악할 것이다. 중국 대학 한국어 전공 학습자들을 대상으로 설문 조사를 실시하여 결과를 분석한다. 이를 바탕으로 5장에서 중국 대학의 한국어 번역 교재에 대한 분석을 종합하여 중국 대학의 한국어 번역 교육의 문제점을 제시하고 한국어 번역 교재의 개발 목표와 원리를 명확히 하여 향후 한국어 번역 교재 학습 활동의 전개 방향에 대해 제안하고 효율적인 학습 활동 개설 방안을 검토할 것이다. 본 연구는 한국어 번역 교재에 나타난 학습 활동의 분석을 통해 기존 한국어 번역 교재에 학습 활동의 특징과 문제점을 밝히고 학습자 인식을 분석하여 학습 활동에 대한 제안을 제시하는 데에 의의가 있다고 하겠다. 본 연구는 학습 학습에 대한 효과적인 접근 방법의 하나로서 향후 한국어 번역 교재 편찬할 때 학습 활동의 구성과 학습 활동의 개선할 때 참고가 될 수 있기를 바란다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼