RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        유아의 문제행동이 발생하는데 영향을 미치는 요인 검증: 비연속시간 사건사 분석

        전혜진,유미숙 한국아동심리재활학회 2019 놀이치료연구 Vol.23 No.3

        The purpose of this paper was to investigate the onset of child's problem behavior and the effects of several factors at the time. Discrete-time survival analysis was applied and the Panel Study on Korean Children(PSKC) was used. The variables were child's self-esteem, social abilities, gender, relationship with parents and teachers. The results were as follows. First, the likelihood of onset of child's problem behaviors was increasing in 4 years old, and then slightly decreasing in 5 years old but increasing again in 6 years old. Second, child's self-esteem, social abilities and gender were significant determinants of the onset of child's problem behaviors. Based on the results, we discussed the implication of this study and the suggestion of follow-up studies. 본 연구는 유아의 문제행동이 처음 발생하는 시점에 영향을 미치는 요인들을 확인하고자 하였다. 이를 위하여 한국아동패널조사의 종단자료를 적용하여 비연속시간 사건사 분석을 실시하였다. 변인으로 유아의 자아존중감, 사회적 기술, 성별, 부모-자녀 상호작용 및 교사-유아 상호작용을 적용하였다. 분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 문제행동이 처음 발생할 위험확률은 만 4세가 가장 높은 것으로 나타났으며, 만 5세에 다소 감소하나 만 6세에 소폭 증가하는 것으로 나타났다. 둘째, 유아의 문제행동이 처음 발생하는데 영향을 미치는 요인은 유아의 자아존중감, 사회적 기술, 그리고 성별로 확인되었다. 이러한 결과에 따른 논의점 및 추후 연구에 대하여 논의하였다.

      • KCI등재

        Перевод и лингвистическая модель - на материале перевода <<Обуви на краю мира>> автора Син Генг Сук

        전혜진 한국슬라브어학회 2012 슬라브어연구 Vol.17 No.2

        The purpose of this paper is to research the linguistic models, which affects on translation and interpreting. The tasks to achieve it are as follows:1) Examine linguistic models of translation: transformation model, semantic model,situation model and psycholinguistic model 2) Research the merits and limitations of transformation model, semantic model, situation model and psycholinguistic model in process of translation and interpreting. 3) Study how to overcome the difficulties which happen with intercultural communication and translation 4) Apply linguistic models to translation and intercultural communication 5) Analyze Russian translation skills of Shin Kyung Sook’s short story <<Shoes in the end of the world on the base of model << situation-text>>

      • KCI등재

        특수목적관광상품(SIT) 시장세분화에 관한 연구

        전혜진,이희승 대한관광경영학회 2009 觀光硏究 Vol.24 No.2

        본 연구는 현 경제상황을 고려함과 동시에 현대인들의 관광 욕구충족을 위해 활성화될 것으로 기대되는 특수목적관광(SIT)에 대한 전반적인 이해 및 시장세분화를 통한 마케팅 전략제시에 초점을 두었다. 연구결과 와인기차관광 관여도를 이용하여 군집분석 한 결과 3개의 군집으로 나뉘었는데 각 집단별 특성 및 전략을 간략하게 살펴보면 다음과 같다. 고관여 집단인 군집 1은 ‘일상탈출 및 향유’, ‘와인관련지식습득’, ‘와인관련 새로운 문화체험’, ‘사교 및 건강증진’, ‘레크리에이션’ 모두 중요한 동기요인으로 나타나 와인기차관광에 대한 관심이 다른 두 집단에 비해 높음을 보여준다. 반면 저관여 집단인 군집 3은 모든 동기요인에서 높지 않은 관심을 보이고 있는데 이는 이들이 와인기차관광에 대해 다른 집단보다 소극적인 자세로 임하고 있음을 나타낸다고 할 수 있다. Developing special interest tourism product is especially crucial to fulfill the needs of diversified domestic tourism products under the current economic condition. Therefore, this study is to explore special interest tourism product by studying wine train tourism case in Young-Dong region, South Korea. As a result of this study, three distinctive clusters were revealed. Highly involved group showed the highest level in all motivation factors, while lowly involved group revealed lowest level in all motivation factors. Highly involved group also showed high preference level in wine lecture program and exhibition while lowly involved group showed high interest in wine shopping and winery visit.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        Исследование семантического взаимодействия - на основе анализов словосочетаний относительных прилагательных + существительных

        전혜진 한국슬라브어학회 2009 슬라브어연구 Vol.14 No.1

        The paper is devoted to the research on the semantic interaction of Russian word combination of relative adjective + noun. The aim of the paper is to prove the rules of semantic interactions in the base of analysis of word combinations of relative adjective + noun. In order to prove this, the semantic relations and semantic type of the word formations of the relative adjectives + nouns have been analyzed. The following issues are researched: (1) the semantic relations of free word formation and idiomatic word formation of the relative adjectives + nouns (2) the rule of semantic agreement: (3) the rule of strikeout of common semantic components

      • KCI등재
      • KCI등재

        한-노 동시통역 방법론 연구

        전혜진 한국슬라브어학회 2008 슬라브어연구 Vol.13 No.-

        Цель даннойработы заключается в том, чтобы исследовать синхронный переводческийприём, преодолеть синтаксические различия между корейским и русским языками, решить разные проблемы, возникающие при корейско-русском синхронном переводе и повысить качество синхронного перевода. Главная задача исследования может быть сформулирована следующим образом: во-первых, собрать и анализировать ошибки, возникающие при корейско- русском синхронном переводе : во-вторых, классифицировать ошибки, возникающие при корейско-русском синхронном переводе, и выявить их причины: в-третьих, выработать эффективную модель корейско-русского синхронного перевода и показать её конкретные примеры : в-четвёртых, на основе лингвистических теорий исследовать корейско- русский синхронный переводческий приём, который обеспечивал бы синхронность, точность, логичность и ясность перевода. Данная работа представляет собой обобщение, исследующее эффективную модель и практические стратегии синхронного перевода, что будет способствовать повышению качества корейско-русского синхронного перевода. Вместе с этим, данное исследование показывает механизм от реального перевода к теории, от теории к реальному переводу.

      • KCI등재

        Межкультурная коммуникация и английско-русский перевод

        전혜진 한국슬라브어학회 2010 슬라브어연구 Vol.15 No.1

        The purpose of this paper is to research the lingual and cultural interference, which affects on intercultural communication and translation. The tasks to achieve it are as follows:1) Examine closely the intercultural communication and translation caused by interference 2) Set up the level and pattern of the lingual and cultural interference 3) Study how to overcome the interference which happens with intercultural communication and translation and research the way to applicate it 4) Research the technique and method of English-Russian translation for intercultural communication Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при межкультуной коммуникации и переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития. Однако межкультурная коммуникация адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает попеременно "чужеродность" партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Таким образом, можно отметить, что перевод является способом межкультурной коммуникации. Для МКК и перевода придётся уделять внимание вопросам интерференции. Недооценка явления интерференции в МКК и переводе приводит к различным языковым ошибкам и срыву коммуникации. А в некоторых случаях конструктивное использование интерференции повлекает за собой повышение качества межкультуной коммуникации и перевода. Чтобы преодолеть негативную интерференцию и использовать позитивную интерференцию при МКК и переводе, нам следует разработать адекватные и эффективные приёмы межкультурной коммуникации и перевода.

      • KCI등재

        아동의 응급의료서비스 이용실태

        전혜진,김소선,배현아,유일영 한국아동간호학회 2008 Child Health Nursing Research Vol.14 No.1

        Purpose: This study was done to describe utilization status of emergency medical service for children at one university affiliated hospital located in Seoul. Data were obtained from the medical records of patients under 13 years of age who visited the ER from January 1 to December 31, 2006. Method: Medical records missing the time of discharge were excluded in the analysis of waiting time, which resulted in 19,766 cases. Data were analyzed using SPSS WIN 14.0 version. Result: There were slightly more boys (58.4%), average age of the children was 3.97 years of age. More children at the aged 1 to 3 years (51.3%) visited the ER. Fever was the most frequent complaint: 5,180 cases (24.38%). The other complaints were head or facial laceration (10.55%), vomiting (9.63%), abdominal pain (8.06%), cough (7.67%), and painful limb swelling (6.34%). Average waiting time before the first medical examination was 17 minutes, and average ER stay time was 3 hours and 23 minutes. Conclusion: The results suggest the need to assign a nurse specialist for pediatric ER to provide more efficient care for the children. Also, extra staff assignment during the evening shift or extending office hours of local pediatricians should be considered.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼