http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전혜진 한국슬라브어학회 2009 슬라브어연구 Vol.14 No.1
The paper is devoted to the research on the semantic interaction of Russian word combination of relative adjective + noun. The aim of the paper is to prove the rules of semantic interactions in the base of analysis of word combinations of relative adjective + noun. In order to prove this, the semantic relations and semantic type of the word formations of the relative adjectives + nouns have been analyzed. The following issues are researched: (1) the semantic relations of free word formation and idiomatic word formation of the relative adjectives + nouns (2) the rule of semantic agreement: (3) the rule of strikeout of common semantic components
조석잔차류와 해상풍에 의한 황해와 동중국해의 해수 순환과 부유물 이동 모델 연구
전혜진,안희수,Jeon, Hye-Jin,An, Hui-Soo 한국지구과학회 1997 한국지구과학회지 Vol.18 No.6
The circulations and movement of suspended materials by tidal residual current and seasonal surface wind in the Yellow Sea and the East China Sea are investigated by using a 2-dimensional barotropic model and a particle tracing technique. The tidal residual current is relatively strong around the south and west coast of Korea including the Cheju Island and southern coast of China. The current has a maximum speed of 10 cm/s in the vicinity of Cheju Island with a clockwise circulation. General tendency of the current, however, is to flow eastward along the southern coast of Korea. At the east coast of China from Shanghai to Tunghai, it also shows a eastward flow toward the South Sea of Korea. The anticyclonic circulation formed by wind-driven current and southward current prevails along the coast of Korea in the winter season(from October to April) when northerly wind is dominant. In summer(represented by July), however, the cyclonic circulation appears due to the influence of southerly wind. Suspended materials are advected by tidal residual current and wind-driven current. The long period(ten days) displacement by wind-driven current is bigger than that by tidal residual current. However, the tidal residual current would have the more important role for the advection of the suspended material considering longer period more than several months. 본 연구는 2차원 순압모델을 사용하여 황해와 동중국해에서 조석잔차류와 춘 하 추 동 4계절의 해상풍에 의한 해수 순환과 이러한 순환에 의한 부유물의 이동 궤적을 추적하는데 목적을 두었다. 황해 해수 순환의 주요 외력은 조석과 바람이라고 생각되어, 조석은 $M_2$ 조석으로부터 조석잔차류를 계산하였고, 계절별 바람으로서 1월(겨울), 4월(봄), 7월(여름), 10월(가을)을 사용하였다. 조석잔차류는 한국 남 서해안과 제주도 부근과 중국 양자강 하구역 부근에서 크게 나타난다. 제주도 부근에서는 10 cm/s 이상의 최대 잔차류가 나타나며 시계방향의 순환을 보이지만 전반적으로 남해안을 따라 동향류의 경향이 있다. 또한, 중국의 연운항에서 상하이 사이의 영역에서는 한국의 남해로 향하는 순환 구조가 나타나고 있다. 바람에 의해 형성된 순환은 북풍의 성격을 띤 1월, 4월, 10월에는 해역에 시계 방향의 순환이, 남풍과 열대성 저기압의 영향을 받는 7월에는 반시계 방향의 순환이 우세했다. 이로 인하여, 한국연안에서는 7월을 제외하고는 남향류가 나타났다. 부유물은 조석 잔차류와 취송류에 의해 이동한다. 10일 동안의 이동에서는 수 십 cm/s에 달하는 취송류가 조석 잔차류보다 크게 작용했다. 그러나, 수 개월 이상의 이동에 있어서는 수 cm/s의 조석잔차류의 영향이 더 크게 나타났다.
Solvent Effects on Self-Assembly and Superstructures of Amide Dendrons
전혜진,송현훈,김철희 한국고분자학회 2012 Macromolecular Research Vol.20 No.9
Supramolecular ordering via self-assembly of amide dendrons was investigated in different solvents. The selection of the solvents strongly affected the supramolecular ordering of third generation dendrons depending on the solubility strength while only a minimal effect was seen with the first and second generation dendrons. The number of amide branches and alkyl tails which are responsible for the hydrogen bond and steric hindrance determined the solvent effect. Relatively low numbers of branches in the first and second generation dendrons compared with the third generation resulted in the minimal solvent effect. Solutions of low solubility favoring collapsed and extended conformation of third generation dendrons induced lamellar superstructure, while solutions of high solubility favoring expanded globular conformation formed columnar superstructures. The results were discussed based on the Kamlet-Taft parameters of the solvents.
전혜진 한국슬라브어학회 2020 슬라브어연구 Vol.25 No.1
The purpose of this article is to study specific translation techniques of Korean cultural realities-neologisms into Russian, and to propose translation mechnism when transmitting the realities of Korean culture to Russian in the aspect of intercultural communication. The objectives of this article are as follows: To consider the difficulties of translating cultural realities; To make a classification of the translation techniques most often used to cultural realities; Make a list of Korean cultural realities-neologisms; To make an analysis of examples from translations of Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language” and research the methods for their translation; To analyze the advantages and disadvantages of translation techniques applied to Korean cultural realities-neologisms and identify patterns of their translation for intercultural communication. The object of this article is Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language”. .
Исследование стратегии локализации русских субтитров корейского сериала «Игра в кальмара»
전혜진 한국슬라브어학회 2023 슬라브어연구 Vol.28 No.1
The purpose of this article, focusing on the question “Is localization a successful strategy for K-drama?”, is to research strategies and techniques based on an analysis of the Russian translation of The Squid Game, and to analyze the advantages and disadvantages of localization strategies. The objectives of this article are as follows: First, to analyze the localization strategies and techniques applied to the Russian translation of “The Squid Game”. Secondly, to analyze the effects, as well as the strengths and weaknesses of the localization strategies applied to the translation of “The Squid Game”. Third, to research the necessity of localization strategy for Korean drama translation. The object of analysis in this article are the Russian subtitles of the Netflix translation of the Korean series “The Squid Game”.
전혜진 한국슬라브어학회 2008 슬라브어연구 Vol.13 No.-
Цель даннойработы заключается в том, чтобы исследовать синхронный переводческийприём, преодолеть синтаксические различия между корейским и русским языками, решить разные проблемы, возникающие при корейско-русском синхронном переводе и повысить качество синхронного перевода. Главная задача исследования может быть сформулирована следующим образом: во-первых, собрать и анализировать ошибки, возникающие при корейско- русском синхронном переводе : во-вторых, классифицировать ошибки, возникающие при корейско-русском синхронном переводе, и выявить их причины: в-третьих, выработать эффективную модель корейско-русского синхронного перевода и показать её конкретные примеры : в-четвёртых, на основе лингвистических теорий исследовать корейско- русский синхронный переводческий приём, который обеспечивал бы синхронность, точность, логичность и ясность перевода. Данная работа представляет собой обобщение, исследующее эффективную модель и практические стратегии синхронного перевода, что будет способствовать повышению качества корейско-русского синхронного перевода. Вместе с этим, данное исследование показывает механизм от реального перевода к теории, от теории к реальному переводу.
만화적 텍스트 차용에 따른 감성 표현의 커뮤니케이션 특징 분석- MIM에서 카툰콘, 캐릭터 이모티콘을 중심으로 -
전혜진 한국디지털디자인학회 2015 디지털디자인학연구 Vol.15 No.4
최근 감성 표현에 트렌드로 자리 잡은 카툰콘은 기존의 이모티콘 기능에 만화적 텍스트가 결합되어 더욱 감성적으로 CMC(Computer-Mediated Communication) 및 MIM(Mobile instant messenger) 커뮤니케이션 영역을 확장시키고 있다. 그 발생은 매체와 커뮤니케이션 환경 변화에 따른 비언어적 표현에서 보다 감성적인 표현의 필요성 및 자기 표출 등의 욕구에 따른 결과물이라고 볼 수 있다. 이러한 카툰콘을 기존 이모티콘과 비교 분석해 보면 다음과 같은 특징을 갖는다. 우선 메시지의 기능적 측면에서 첫 번째, 자기동일성 강화 및 의인화된 캐릭터 형태를 통해 자아 표출 요소로 사용된다. 두 번째, 자신의 감정 및 이상적인 자신의 모습을 투영하는 조형적 놀이 행위이다. 다음으로 커뮤니케이션 효과 측면에서 첫 번째, 상대 커뮤니케이터와 동일한 시공간에 있다는 느낌을 전달하여 친밀감 형성 및 증대에 기여한다. 두 번째, 다양한 만화적 텍스트 요소를 통해서 상황적 맥락이나 복잡하고 심리적인 표현을 효과적으로 전달한다. 세 번째, 청각, 후각, 촉각적 표현 등을 통한 복합 감각으로 감성을 극대화한다. 이렇게 카툰콘은 다른 텍스트와의 융합을 통해 복합 기호체로 진화하고 있는 디지털 시대의 기호들의 모습을 대변하는 사례라고 할 수 있다.