RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 병원 중국어 홈페이지 오류 분석 : - 대전선병원 홈페이지를 중심으로 -

        장위룡 忠南大學校 大學院 2017 국내석사

        RANK : 247631

        医院中文网站误译分析 - 以大田宣医院中文网站为中心 - 张 卫 龙 忠南大学校 大学院 中语中文学科 韩/中语通翻译专业 (指导教授 禹埈浩) 本研究以大田宣医院中文网站为中心,对医院中文网站上出现的韩中翻译错误进行了调查。通过对三星首尔医院、首尔峨山医院、建国大学医院、忠南大学医院、大田宣医院和大田乙支大学医院等韩国有名的大型综合医院中文网站的调查发现,其中忠南大学医院和大田宣医院的中文网站与韩文网站内容的对应度较高,内容也较为丰富;而其他几个大型综合医院的中文网站则普遍存在只有中文菜单名而没有中文内容、整体内容与韩文网站的对应度不高和信息量少等问题。另外通过对韩国365mc吸脂医院和丽得姿皮肤医院等韩国有名的美容整形医院中文网站的调查发现,这些专科医院由于其特殊性和针对性,一般都比较重视中文网站的翻译质量,而且会有中国工作人员,所以相应地这些医院的中文网站比较完善,整体译文质量也比较高。 大田宣医院和忠南大学医院都是比较有名的综合医院,中文网站的内容也较为丰富。其中忠南大学医院中文网站相对来说翻译质量较高,而大田宣医院的翻译质量不够理想。因此笔者将大田宣医院选为研究对象,而在研究过程中,将忠南大学医院中文网站作为主要参考的韩国医院网站,具体分类分析时也列举了一些忠南大学医院的典型例子。 笔者在大田宣医院中文网站上发现问题时,首先在中国最大的搜索引擎“百度”上搜索和调查相关资料,琢磨合适的修改方案,然后在汉语词典或者专业用语资料(包括相关词典、教材等)中对初步的修改方案进行进一步确认,最后,为了保证修改方案符合医院的实际情况和特有习惯,笔者又参考了北京协和医院和中国人民解放军总医院的网站。 本文第二章先对大田宣医院中文网站上所出现的词汇方面的误译进行了分析。分析主要从以下六个方面入手:专业术语、外来词、汉字词、不恰当的词语选择、不恰当的词语搭配以及错别字。其中,专业术语方面主要有韩国惯用的专业术语在中国不常用甚至不用的例子;这种错误往往是由于译者医学术语方面的专业知识不足或对中国的医疗环境不了解而导致的。要避免这种错误就要求译者在开始翻译之前,必须有一定的医学术语专业知识基础,同时也要对中国的医疗环境做一些必要的了解。外来词方面的问题主要有一些英语表达方式在中文网站中未经翻译直接用英语原文标示的例子;对于外来词,汉语一般来说不会直接引用原文,而是使用在汉语中与之对应的汉语词。作为译者应该注意汉语的这一特点,遇到外来词时要耐心查验一下汉语中是否存在相应的词语或说法,然后决定要采取的翻译方法。汉字词方面的问题主要有直接将一些汉字词按照韩国的意义和用法用到中文网站中的问题;对于汉字词的翻译,首先要求译者要有充分理解韩语原文的能力,然后要求译者要有足够的能力来选择合适的词语来进行翻译,用自然的汉语表达方法使译文更自然流畅。不恰当的词语选择方面,主要有一些韩语和汉语中虽然都存在,但是在汉语中这些词语的具体意义和用法已经发生了很大变化,从而需要进行相应修正的例子;这就要求译者在选词时充分考虑到词语的多义性特点,根据文本的种类、句子的意思和结构以及词语的感情色彩来进行正确选词。不恰当的词语搭配方面主要有一些因不考虑汉语的搭配习惯和搭配条件或规则等问题而造成的误译例子;译者需要熟练掌握韩中两国语言,形成良好的语感。最后,在错别字方面,主要有一些因为两个汉语词语的发音非常相似或者完全相同而造成误译的例子,以及按照韩国发音不经确认就直接标注出汉字从而造成误译的例子,还有繁体字和简体字混用的情况。出现错别字的的几个很大的原因就是粗心、注意力不集中和没有去查找相关的资料,仅凭想当然就进行翻译。“勤能补拙‘,唯有集中精力勤快地查词典、找资料、时常检查自己的翻译结果才能最大限度地减少错别字的出现。 第三章从句法的角度出发,从句子结构(谓语、定语和状语等方面出现的问题)、语序、标点符号(逗号、句号、顿号的使用方面出现的问题)、不恰当的语体以及其他病句等五个方面入手,对研究对象中所出现的错误进行了分析,并提出了修改方案。其中句子结构方面,主要有一些谓语缺失、定语不完整、做状语的介词词组使用不当的例子;语序方面主要有一些谓语被放到宾语之后、时间状语或地点状语被放到动词之前的例子;如果译者的汉语基本功不够扎实,很容易出现上述翻译错误。因此作为译者,必须注意对汉语语法知识的学习。标点符号方面主要有句号、逗号、顿号以及间隔号方面出现问题的例子,这一点也需要译者注意中韩两国标点符号方面的异同点,尽量摆脱母语的干扰,以目的语的语言习惯为基准来进行翻译。不恰当的语体方面主要有医院对患者的称呼问题以及某些一般用在口语中的词语出现在网站内容中的例子;这一点要求译者有较高的专业素养,能够根据文本的特点正确选择适合用在口语中或用在书面语中的词语。最后其他病句中主要有一些不符合逻辑或者不符合语法的例子;这一点除了要求译者精力高度集中、积极参考各种相关资料来查找合适的表达方式以外,通过专业有效的校对也可以很大程度上发现这一类的错误。 第四章在前面研究分析的基础上,对研究对象中出现各种问题的原因以及相应的修改方案进行了总结,并对相关领域的翻译过程中应该注意的一些问题提出了一些建议。 当前还没有较为系统、专业、准确度高、符合中国国情的医疗用语词典或医疗翻译用语词典,令人感到非常遗憾。由于研究对象中的错误太多,而值得信赖、可以参考的资料又不多,所以笔者只能挑选了部分比较有代表性的误译进行了分析和修改。论文中还有很多不完善的地方,但是希望能够为提高医院网站的韩中翻译质量提供一点参考。今后,笔者仍会继续关注韩国医院中文网站内容的改善方案方面的研究。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼