http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
MPEG 미디어 전송 시스템을 위한 E-layer 타이밍 모델
유정주(Jeong-Ju Yoo),김창기(Chang-Ki Kim),김태정(Tae-jung Kim),정영호(Young-Ho Jeong),홍진우(Jin-Woo Hong),서광덕(Kwang-deok Seo) 대한전자공학회 2011 대한전자공학회 학술대회 Vol.2011 No.12
A general streaming system includes for the media synchronization. As a basic function, a transmitter generates a timestamp and inserts it in a media stream such that a receiver side can restore the play-out time of the media units. MPEG system standard provides timestamps, such as Program Clock Reference (PCR), Presentation Time Stamp (PTS), and Decoding Time Stamp (DTS), and defines a synchronization model in a system layer. On the contrary, IEFT provides timestamps, such as RTP timestamp, and Network Time Protocol (NTP) timestamp. Each RTP packet carries a 32 bits timestamp which reflects the sampling instant of the first byte in the data packet. For MPEG payloads, the sampling instant is derived from a 90 KHz clock. Besides RTP timestamps, an NTP timestamp is also transported in the RTCP Sender Report (SR) packet. This paper proposes a proper timestamp-related header format for MT E-layer timing model to support media synchronization in MMT system based media service. The proposed time stamping service provides for sender/receiver timing matching for synchronization of several media sources.
유정주(Jeong-Ju Yoo) 중앙대학교 문화콘텐츠기술연구원 2017 다문화콘텐츠연구 Vol.0 No.25
한국이 다문화사회로 이동하면서 외국인의 민원서식 번역 수요 또한 급증하고 있다. 민원서식은 공문서의 하나로 법정(法定) 서식으로 작성 및 관리되고 있으며, 번역본 역시 공문서로서 동일한 법적 효력을 갖는 만큼 공문서의 번역 규범에 따른 엄격한 접근이 필요하다. 그러나 이에 대한 국내의 제도적 정비 및 올바른 번역규범에 대한 인식은 아직 미비한 상태다. 본고는 이와 같은 문제인식에 근거해 유럽의 공문서 번역 및 인증 관련 제도와 이론적 논의들을 소개하고, 공문서로서의 민원서식 번역의 수신자 분석을 통해 번역 전략을 구분함으로써, 한국에서의 민원서식 번역 규범 마련에 도움을 주고자 하였다. 민원서식의 외국어 번역의 경우, 번역문의 수신자와 법적 지위에 따라 외국인 민원인을 수신 대상자로 하는 공란서식과 주무관청을 수신 대상자로 하는 완성서식의 번역을 구분하여 접근할 필요가 있다. 즉, 수신 대상자가 외국인 민원인인 공란서식의 경우에는 스코포스에 대한 충분성을 중시하는 기능적 접근이, 수신 대상자가 주무기관인 완성서식의 경우에는 해당 기관의 수용성을 중시한 완전하고 충실한 번역이 요구된다. 본고에서는 이 가운데 다문화인들의 기회평등 및 결과평등 보장과 직결되는 공란 민원서식의 번역사례를 비교코퍼스를 통해 정량적으로 분석함으로써, 외국인 민원인의 서식 기대규범에 부합하지 않는 스타일 항목을 도출하고 이의 개선방안을 논의하였다. With Korea’s shift to a multi‐cultural society, demand for translation of official documents from expatriates as well as Korean nationals is rapidly increasing. Against this backdrop, this paper provides an overview of official translation in Korea and other countries, with discussions of its definitions, practices, and certification process. In Europe, translations of official documents are rendered by professional translators who have achieved certified or sworn translator status. However, Korea has recently seen improvements in the translation and certification process of official documents, with the newly amended Guidelines for Certification of Translation and the Public Administrators Act. Translating official documents is often considered as a strict norm-governed activity because of their feature as a legal document as well as hard-to-change layout. However, scholars argue that their translation strategies can be divergent depending on their recipient and legal validity. In this regard, this paper classifies the translation of civil affair documents in Korea according to their recipient and legal validity: one is the translation of blank forms, usually rendered in bulk on commission by an administrative agency with foreign applicants as its receiver; and the other is the translation of completed forms, which has the same legal validity as the original to be received by the administrative agency. To obtain empirical evidence on the current renderings of translation of blank forms in Korea, this paper conducts keyword and cluster analyses for English translated blank forms in comparison with untranslated original English forms, revealing adequacy to the Skopos is not fully attained in the English translation of Korean civil documents.
증례 : 소화기 ; 병리조직학적으로 진단된 부분적 자발 퇴행 간암 환자 1예
유정주 ( Jeong Ju Yoo ),이정훈 ( Jeong Hoon Lee ),이경분 ( Kyung Boon Lee ),고재문 ( Jae Moon Koh ),이민종 ( Min Jong Lee ),최영훈 ( Young Hoon Choi ),윤정환 ( Jung Hwan Yoon ) 대한내과학회 2014 대한내과학회지 Vol.86 No.2
54세 남자 환자가 건강 검진에서 간 내 종괴를 진단받았다. 영상학적 소견 및 만성 B형간염 병력을 고려하여 간암으로 임상적으로 진단되었으나 개인적인 이유로 치료를 연기 하였고 5개월 후 다시 검사를 시행하였다. 역동적 복부 자기 공명영상에서 60% 이상 부피가 감소하여 간우엽 절제술을 시행하였고 병리조직학적 검사에서 간암으로 확진되었다. 부분적 자발 퇴행 간암은 다른 간암에 비해 림프구, 특히 CD4+ T 림프구 침윤이 많았으며 CD4+ T 림프구가 자발성 퇴행에 미치는 영향은 추가적인 연구가 필요할 것으로 사료 된다. Spontaneous regression of hepatocellular carcinoma (HCC) is extremely rare, and dozens of cases have been reported in the literature. In this report, we present a case of pathologically confirmed HCC that partially regressed without medical intervention. A 54-year-old Korean male with chronic hepatitis B had a hepatic mass detected by abdominal ultrasonography during a routine visit. A clinical diagnosis of HCC was made after measuring serum α-fetoprotein levels followed by dynamic computed tomography and magnetic resonance imaging. The patient delayed surgical resection; however, after 5 months, the size of the HCC decreased from 3.2 to 1.0 cm in diameter without any treatment. At that time the mass was surgically resected. Histopathology confirmed that the hepatic mass was consistent with partially regressed HCC and showed more intra- and peri-tumoral lymphocytes consisting of greater CD4+ T cell infiltration than what is normally seen in resected HCC. (Korean J Med 2014;86: 198-203)