RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        "어린 왕자"의 번역읽기와 번역비평. 우리 시대의 번역을 찾아서

        김화영 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.59 No.1

        본 논문은 원저자의 ‘그때의 책’이 번역가가 속한 오늘의 시대에 더 크게 열린 다양한 해석을 담아낼 수 있는 번역이 필요하다는 전제에서 출발했다. 외국문학 작품은 자국의 문화적 조류의 변화에 따라 다르게 읽힐 수 있고, 새로운 의미가 산출될 수 있는 만큼, 우리 시대 감수성으로 재해석된 번역이 필요하기 때문이다. 어린 왕자 의 번역 현황을 조사하고 정리하여 비평대상이 되는 번역본을 선정하였다. 선정 기준은 우리 시대의 감수성에 부합하는 번역을 발굴하는 목표에 따라, 2010년 이후 출간본 가운데 모더니즘 시대에 초판을 출간하고 포스트모더니즘 시대에 재번역을 한 전성자 번역(초판72/문예, 2020년), 황현산 번역(초판73/열린책들, 2015), 2018년 팝업북 형태로 발간된 김화영 번역(초판07)을 선정했다. 이와 함께 갈리마르사의 어린 왕자 출간 70주년 기념판본, 어린 왕자의 아름다운 역사 를 번역한 정장진 번역(문예, 13)과 기성 번역에 대한 강도 높은 비판을 통하여 새로운 번역을 시도한 이정서 번역(새움, 16)도 검토 대상에 포함했다. 어린 왕자 에는 아이와 어른, 혹은 유년기 기억을 간직한 어른이 모두 존재하기에 어른과 아이라는 이분법적 대립구조를 가능하게 하는 동시에 불가능하게 한다. 이에 따라 어른과 아이라는 두 세계가 합쳐지면서 새로운 차원의 서술구조와 글쓰기 유형이 혼재되어 나타남에 주목하고 이를 번역비평의 기준으로 삼았다. 검토한 5종의 번역 가운데 원작의 혼종적 서술방식에 주목하여 이를 일관되게 살려낸 번역은 없었다. 전성자, 김화영, 정장진의 번역은 나름의 한계 속에서 번역마다 특색과 장점이 있다면, 황현산의 번역은 번역문학 작품으로 간주할 수 있을 만큼 역자 특유의 문체가 존재한다. 현재로서는 어린 왕자 번역에 관한 한 모범으로 삼을 만한 번역이다. 이정서 번역은 한 마디로 ‘직역’이라는 번역전략을 오용한 전범으로 삼을 만하며, 문학작품 번역에서 가장 중요한 ‘문학성’에 대한 몰이해로 말미암아, 결국 작품을 자기 나름의 견해로 해석한 번역의 사례로 볼 수 있다. Il existe actuellement plus de 200 traductions coréennes du Petit Prince. L’histoire de la traduction du Petit Prince en Corée dépasse plus d’un demi-siècle, depuis la première parution de la traduction d’An Eung-Ryul en 1956. Pendant cette période, l’ère de la guerre froide et du modernisme passe et nous sommes désormais dans l’ère du post-modernisme, de l’intelligence artificielle et de l’après-Covid 19. Notre étude part du besoin de retraduction ou de nouvelle traduction, à mesure que la langue maternelle change et devient obsolète. La retraduction ou la nouvelle traduction révèle que toute langue est une langue d’ici et maintenant, usée par diverses formes et types de traduction, et qui gagne ainsi en validité. Le but de notre étude est donc de chercher la traduction adéquate de lecteur comme sujet de jouissance de la culture et des arts à l’ère du post-modernisme. Nous essayons de lire le Petit Prince de Saint-Exupéry et les cinq versions de la traduction de cet ouvrage du français vers le coréen: celle de Jeon Sung-Ja, celle de Whang Huyn-San, celle de Kim Wha-Young, celui de Jeong Jang-Jin et celui de Lee Jeong-Seo. Tout d’abord, nous examinons si la traduction réalise le mélange de la narration entre l’adulte et l’enfnat. Ensuite, nous examinons si la traduction montre que l’aviateur-narrateur et le petit prince sont les alter ego de l’auteur de cet ouvrage. Enfin, nous observons si les dessins sont tous identiques au texte original, au niveau de leurs formes et de leurs emplacements. C’est un indice d’autant plus pertinent que les dessins contribuent notamment à créer une ambiance merveilleuse pour les enfants. En même temps, le texte fait référence aux dessins et les dessins font référence au texte : ce phénomène de va-et-vient leur permet de se compléter. On pourrait dire que la traduction de Whang Huyn-San est aux antipodes de celle de Lee Jeong-Seo, dans le domaine de la littérarité. La première nous montre un exemple de traduction réussie dans laquelle le lecteur peut entrevoir un être intérieur oublié depuis longtemps, l’enfant éternel qui existe à la fois chez l’aviateur-narrateur et en nous-mêmes. C’est celui de Lee Jeong-Seo qui comporte de nombreuses erreurs dans les expressions fidèles à la traduction littéraire, à ce qu’il revendique de plus fidèle et sincère à l’original. Le reste des traductions, celle de Jeon Sung-Ja, celle de Kim Wha-Young, celle de Jeong Jang-Jin révèlent certains désaccords et différences stylistiques au niveau des éléments fondamentaux des processus traductologiques. Quant aux éléments stylistiques caractéristiques de l’œuvre comme le temps, le discours indirect libre, on retrouve de nombreux points relativement hétérogènes qui ne sont pas nécessairement dus à la différence de style et de goût des traducteurs. Ensuite quant au statut et à la fonction des dessins comme leurs emplacements, leurs tailles relatives, la traduction de Jeon Sung-Ja et celle de Lee Jeong-Seo négligent le rôle des dessins si bien qu’ils changent les emplacements des dessins, ainsi que des déplacements dans le rôle du dessin comme saisie globale, immédiate et synthétique.

      • KCI등재

        발자크에서의 비판력 마비술 : 《 상어가죽 》의 경우 Le cas de " La Peau de Chagrin "

        김화영 한국불어불문학회 1970 佛語佛文學硏究 Vol.5 No.1

        L'importance de l'oeuvre de Balzac dans la litte´rature franc¿aise n'est plus a` e´tablir. Si de son vivant l'e´crivain n'a pas eu une influence pre´ponde´rante sur les oeuvres litte´raires, par contre celui-ci est en train de prendre une juste revanche en exerc¿ant une attirance grandissante sur la litte´rature de notre e´poque par son ide´e philosophique et sociale. Il nous a paru inte´ressant de faire porter l'objet de notre e´tude sur l'art paralysateur du sens critique a` travers "La Peau de Chagrin."chez Balzac et d'en de´gager la technique de roman balzacien. Notre e´tude comprend deux parties. Dans une premie`re partie, nous avons examine´ l'emploi du pronom personnel ope´rant la transposition d'expe´riences entre les personnages du roman et le lecteur. La seconde partie est consacre´e d'abord a` l'analyse des lieux ou` se de´roule le drame, puis a` l'examen des images vagues et berc¿antes et enfin a` quelques conside´rations sur des oppositions de deux mondes polaires. Pour ce qui est de pronom personnel, nous avons ve´rifie´ que Balzac utilise au de´but du roman les personnages sans nom, puis il invite le lecteur a` participer a` la cre´ation me^me en adoptant le pronom personnel "Vous", qui est change´ a` l'insu du lecteur en "Nous" de la ge´ne´ralisation. En appliquant ce proce´de´, il arrive facilement a` nous persuader que la fiction coinci¨de avec le re´el. Cette e´tude nous conduit a` l'examen plus approfondi. Il est tre`s inte´ressant de voir ce drame se de´rouler dans les lieux perticuliers: la maison de jeu, le magasin de curiosite´s, le salon de l'orgie qui se situent hors de la vie quotidienne. Ainsi le monde de Balzac est innonde´ de choses extraordinaires et semble e´merger d'une grande ombre, d'une immense mer d'eau nocturne comme l'atteste les expressions porte´es sur le brouillard, le voile, la poussie`re, la vague, la fluidite´, l'ondoiement, le mouvement... Et aussi par le moyen des oppositions ou des juxtaposition des choses contradictoires, Balzac facilite la de´scription du ve´ritable visage du monde obscure et de la re´alite´. Cette re´alite´ qu'en croyait abord emprunte´e a` l'o´bservation de la vie courante, c'est comme si elle ne demeurait pas exte´rieure, comme si elle e´tait elle-me^me le produit du re^ve, une terre forme´e par la vague et dont l'immobilite´ ne serait qu'une illusion.

      • 흰쥐에서 임신부의 열량 및 단백질의 변화가 태아와 유아의 성장 발달에 미치는 영향(Ⅰ)

        김화영 聖心女子大學校 1980 論文集 Vol.11 No.2

        열량의 주된 급원이 지방 혹은 탄수화물일때 유일한 단백질의 급원을 각각 동량의 casein과 gluten 으로 한 식이를 임신전, 임신기, 수유기 동안 어미 쥐에게 먹여 사육시킨 후 어미와 새끼의 체중 및 장기 무게를 관찰 하였다. 임신전과 임신 중 어미 쥐의 체중 증가는 casein 섭취 군이 gluten 섭취 군보다 높았으나 새끼와 태반의 무게 및 uterine mass에는 각군 사이에 차이와 없어 단백질 질에 따른 영향의 대부분은 어미가 담당함을 알 수 있다. 그러나 이러한 영양 상태가 수유기 까지 계속되면 그 영향이 새끼에게 크게 미쳐 수유후의 새끼의 체중 및 각 기관의 무게는 gluten 군이 casein 군 보다 훨씬 저조 함을 알 수 있다. 어미와 새끼의 체중 및 장기의 무게에 열량의 급원을 변화시킴에 따른 차이는 없었다. High fat-casein (FC), high fat-gluten (FG), high carbohydrate-casein(CC), and high carbohydrate-gluten (CG) diets were fed to the pregnant and the lactating rats to study the effects of different sources of calories and proteins on the fetal and the maternal development. Rats fed casein diets gained more weight compared to the rats fed gluten diets during pre- and gestational periods, but there were no differences in fetal, placenta weights and uterine mass among the 4 experimental groups at the end of either 14 or 20 days of gestational periods. Maternal organ weights were not affected by the quality of protein fed during gestational period. During lactation, there were no significant differences in maternal body and organ weight changes among the groups, however the pups raised by mother fed casein diets gained more body and organ weights. Sources of calories had no effects on all the parameters studied either gestational or lactation periods.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        옥수수 전위유전자 Ac 및 Ds의 2배체종 감자 Genome 내로의 도입

        김화영,임용표 한국식물생명공학회 2000 식물생명공학회지 Vol.27 No.1

        전위유전자 표지를 이용한 2배체 야생근연종 감자의 유용 유전자 cloning 체계를 개발하기 위하여 옥수수의 진위유전자 Ac를 조작하여 전위효소는 생산하나 이동은 불가능하도록 제작된 immobilized Ac (iAc)와 자체 이동은 불가능하나 iAc의 작용에 의해 이동이 가능한 Ds를 Agrobacterium tumefaciens를 이용한 형질전환에 의해 2배체 근연종 감자 (Solanum tuberosum Group Phureja) 계통 1.22에 도입하였다. iAc및 Ds 삽입 binary vector들을 보유하는Agrobacterium 계통들로 형질전환 처리된 1.22 기내배양신초의 잎과 줄기 절편의 경우 50mg/L 의 kanamycin이 첨가된 배지에서도 캘러스를 형성하였으며, 잎 절편으로부터 재분화신초가 획득되었다. 형질전환 처리되지 않은 1.22 신초는 100mg/L의 kanamycin이 첨가된 배지에서 전혀 발근이 되지 않았으나, 형질전환 처리에 의해 획득된 재분화 신초는 동일 배지에서 발근이 되었다. iAc와 Ds의 염기배열에 대해 특이적인 oligonucleotide primer들을 이용하여 형질전환 처리 획득 식물들로부터 추출된 DNA에 대한 PCR분석을 실시한 결과, 사용된 primer들의 iAc 와 Ds의 염기배열에 있어서의 위치에 의해 예상되는 크기의 DNA들이 형성되어 iAc 와 Ds의 1.22 genome내 도입이 확인되었다. Two maize transposable elements, immobilized Ac (iAc) and Ds, have been introduced into the genome of a diploid potato clone (Solanum tuberosum Group Phureja clone 1.22). The iAc is a modified Ac that is supposed to be unable to transpose but is expected to trans-activate the transposition of a Ds that is unable to transpose by itself. When the leaf and stem explants of in vitro shoots of the clone 1.22 were inoculated with Agrobacterium tumefaciens strains harboring binary vectors containing the iAc and the Ds, calli were formed from the explants on media containing 50 mg/L of kanamycin, and shoots were regenerated from the calli. The regenerated shoots formed roots when cultured on media containing 100 mg/L of kanamycin, whereas untransformed shoots did not form roots on the same media. The PCR amplification of the DNA's from the transgenic plants confirmed that the iAc and the Ds elements were introduced into the potato genome of 1.22.

      • e-Nav. 도입에 따른 어선 운항자 요구사항 분석에 관한 연구

        김화영,박정대,강원식,송태한,Kim, Haw-Young,Park, Jung-Dae,Kang, Won-Sik,Song, Tea-Han 선박안전기술공단 2015 선박안전 Vol.38 No.-

        본 논문에서는 한국형 e-Navigation에서 중요한 부분을 차지하고 있는 중소형 선박의 해양안전정보 서비스 개발에 앞서 소형어선의 운항환경, 항해장비 사용실태, 운항자의 해양안전정보에 대한 서비스 니즈를 조사하고 그 결과를 분석하였다. 어선 운항자의 수요분석을 통하여 한국형 e-Navigation의 중소형 선박을 위한 서비스 개발을 위해 제공되는 안전정보에 대한 충실성, 사용자 중심의 정보제공, 실시간 업데이트를 통하여 정보의 그늘에 위치한 어선 운항자에게 정확한 정보를 제공해야하며, 항해장비에 대한 체계적인 관리체계와 교육프로그램 개발, 지역별 맞춤형 해양안정정보서비스 개발 등을 제안하였다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼