http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오늘 본 자료
Tristram Shandy 연구 : - 웃움의 소재로서의 전달과 언어 -
김성균 연세대학교 교육대학원 1983 연세교육과학 Vol.24 No.-
"Tristran"이란 이름은 원래 Trismegistus로 지으려고 했던 것이 잘못 지어진 이름이다.(4.9.279).난산 끝에 겨우 태어난(3.23.206-207)아이는 어쩌면 사망할지도 모르는 위기에 처한다. 산모는 하녀 Susannah에게, 급히 Walter에게 가서 아이의 이름을 받아 목사에게 전해주고 세례를 받게 하라고 이른다. Wlalter가 온갖 문헌을 조사하고 깊이 생각하여 정한 이름 "Trismegistus"는 Walter의 입으로부터 세례 목사의 귀에까지 이르는 동안 "새는 그릇(leaky vessel)"에 담겨 가다가 앞 뒤의 "Tris"와 "gistus"만 남고 가운데 "me"는 도중에서 새어 버린다. 이릉이 "Tris"로 시작된다는 Susannah의 말에 목사는 기독교적 상식에 따라 "Tris"로 시작되는 "유일한 이름인 Tristram"으로 지으려고 한다. 이 때 Susannah에게는 "gistus"가 다시 머리에 떠올라 "그러면 Tristram-gistus인가보다"고 말한다. 그러나 목사는 처음 생각대로 세례를 주어 버린다. 이것은 Tristram의 일생의 4대 불행의 하나가 된다. 위에서 이름이 잘못 지어지는 과정을 단계 별로 보면 다음 중의 어느 하나에 또는 몇 개의 결함에 그 원인이 있을 것이다.
Samuel Richardson의 Pamela : Virtue "Rewarded in a series of Familiar Letters"의 의미
김성균 연세대학교 영어영문학회 1995 영어영문학연구 Vol.17 No.-
Pamela의 부제를 보면 Defoe의 moll Flanders에서와 같이 상업적 목적의 선전 광고성 설명이 매우 요란하다. 그러나 이런 부분은 언제나 작가가 자신의 작품을 어떻다고 생각하며 독자가 어떻게 보아주기를 바라는지 그리고 작가는 독자가 무엇을 원한다고 생각하는 가를 한눈에 잘 보여 주는 중요한 부분이다. 부제는 제일 먼저 "보상받은 미덕"이라고 작품을 설명하고 나서 "편지 형식으로 썼다."는 것을 강조한다. 다음으로는 젊고 아름다운 처녀의 이야기라고 함으로써 남녀간의 애정 소설임을 예감케 하고 나서, 젊은 남녀들의 마음 속에 미덕과 종교심을 길러 주기 위함이라는 도덕 교육적 목적을 밝힌다. 그 다음의 "진실" "자연 그대로"라는 것은 작가가 지금까지의 로만스 작품들이 받아 온 비판을 의삭하면서 사실주의적 수법을 사용하겠다는 말이된다.