RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역 교육을 둘러싼 테크놀로지 담론

        전미연 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.1

        The astonishing development of technology accompanied with the phenomenon of globalization, has dramatically altered the translation activity and the translation market. Translation scholars seem to recommend that integrating technology in translation classes is the most effective way to help students adapt to the new environment. Examining how technology is represented by these scholars, we realize that it carries new discourses about translation, translator and the translation teaching. The technology is perceived almost exclusively as a tool for translators to help translate faster which in turn will help in becoming more competitive in the marketplace. This synchronic approach to technology seems to reinforce the instrumentalist approach to translation already dominant in translation schools. Translation tends to be considered primarily as an instrument of communication which is treated as a commercial product regardless of its content and influence on society. As a result, the socio-cultural significance of translation and its transmissive aspect are largely overlooked. While its technical dimension has seen growth, the translation is first and foremost a form of mediation, which gains significance both in synchronic and diachronic transfer of meaning. Therefore translation schools should be responsible for the training of students not as highly qualified language technicians but as real cultural mediators.

      • KCI등재

        학부 문화번역 수업에서 기계번역을 활용한 교육방안 모색

        홍승연(Seungyeun Hong),윤미선(Miseon Yoon),최은경(Eun-Kyoung Choi) 한국외국어대학교 영미연구소 2022 영미연구 Vol.56 No.-

        번역 교육은 언어적 차원만이 아니라, 문화간 커뮤니케이션과 영미문화에 대한 이해증진 등 문화적 차원에서도 이루어져야 한다는 인식이 대두되고 있다. 이에 본 연구는 학부 번역교육이 문화적 차원에서 어떻게 이루어져야 할지 탐구하고자 영미권에서 출판된 문화텍스트, 소설 『파친코』를 문화번역 실습과정에 적용하고 기계번역을 학습 도구로 활용하였다. 『파친코』는 한국계 미국 작가 이민진이 2017년 미국에서 출간한 작품으로 일제강점기부터 해방 이후인 1980년대까지 4대에 걸친 재일교포 가족의 이야기를 담고 있다. 소설 속에는 한국 문화와 관련된 요소들이 다수 포함되어있으며, 이러한 문화적 요소는 기계번역 결과 적절하게 표현되지 않았고 오류도 많았다. 학생들은 실습 과정에서 파친코의 기계번역 결과물을 보고 원문 속 문화적 요소는 무엇이며, 그 문화적 요소를 도착문화권에 맞게 어떻게 번역하는 것이 효과적인가 논의를 이어갔다. 연구결과 문화번역 수업에서 학부 학생들을 효과적으로 교육할 수 있는 방안을 제시하면 다음과 같다. 첫째, 문화 및 문화특정항목에 대한 개념정리가 더욱 상세하게 이루어져야 할 필요가 있다. 둘째, 텍스트 상에 명시적으로 표현되어 있지 않지만 맥락상 문화적 요소로 판단되는 지점을 학생들이 충분히 논할 수 있도록 원문 텍스트에 대한 선행학습이 철저히 이루어져야 한다. 셋째, 문화텍스트 속에 숨겨진 문화적 암시정보를 찾아내어 전달할 수 있는 능력을 함양시키는 과정이 필요하다. 본 연구는 번역교육 과정에서 기계번역을 학습도구로 적용하고 문화텍스트의 기계번역 결과물을 활용하면 번역에 대한 학생들의 사유를 효과적으로 확장시킬 수 있음을 보여주었다. The purpose of this study is to explore how the undergraduate translation course should incorporate more training in cultural aspects. The English novel, Pachinko, was used as a translation practice text in the cultural translation class, and machine translation (MT) was applied as a learning instrument. Pachinko was published in the United States in 2017 by Korean American author Min Jin Lee, and tells the story of four generations of Korean-Japanese family members from the Japanese colonial period to the 1980s after liberation. The novel includes a large number of culture-specific items (CSI) related to Korea, as a result the machine-translated text has many errors. The students discuss what types of CSI are found in the source text (ST), and learn how to better translate these cultural elements in Pachinko's MT results. This study presents three effective methods to educate undergraduate students in cultural translation class. First, the concept of culture and CSI should be more clearly taught. Second, the source text (ST) must be thoroughly explained in order that students can discuss the cultural elements that are not explicitly expressed in the text. Third, students should be educated to find implied contextual information in cultural text. This study has shown that MT can be used as a learning instrument to expand students' thoughts on translation.

      • KCI등재

        창의적 표현 능력 신장을 위한 국어과의 교수 학습 전략 방안 : 문화 텍스트적 관점에서의 번역 동화 이해와 감상 표현을 중심으로

        권순희,서명옥 한국초등국어교육학회 2006 한국초등국어교육 Vol.32 No.-

        본 연구는 번역 동화를 문화라는 표지로 이해하고 읽어 가자는 의도에서 시도된 연구이다. 언어에는 문화가 반영되기 마련이고 텍스트에도 문화가 반영되기 때문이다. 번역 동화를 ‘문화’라는 표지(marked)로 이해하고 읽어 가자는 의도에서 문화 텍스트적 관점이라고 명명하였다. ‘문화 텍스트적 관점’으로 번역 동화에 나타난 언어 문화를 분석하고 이해하도록 초등학생에게 교육하고자 연구가 이루어졌다. 세계화 정보화 시대에 대응해 나갈 미래의 일꾼을 위한 연구 과제로 번역 동화는 언급하지 않을 수 없는 분야이다. 번역 동화를 읽으면서 한국 문화와 외국 문화 사이에서 다양한 방법으로 문화 요소를 탐구하는 과정은 창의적 사고 능력을 신장시키는 것은 물론 국어교육의 새로운 방향을 설정할 수 있다. 본 연구는 이야기 구조, 문화 탐구를 포함한 이야기 탐구의 방법으로 번역 동화를 읽고, 독서 후 창작 활동을 학교 현장에 적용한 것이다. 국어교육 내용학 차원에서 교수 학습 모형이 창안되어야한다는 생각으로 이야기 구조 학습 모형, 이야기 탐구 학습 모형, 창의적 표현 학습 모형을 제안하였다. 세 단계의 교수 학습 모형으로 각 단계별 교수 학습 과정안과 학습지를 소개하였다. 학습지는 3차시로 구성되었다. 1차시의 “이야기 속으로”와 2차시의 “먼나라 이웃나라”는 번역 동화의 이해와 감상을 위한 학습지이다. 3차시의 “생각을 담는 항아리”는 창의적 표현을 위한 학습지이다. 세 가지 학습지는 본고에서 개발한 교수 학습모형에 비추어 만들어진 것이다. 학년별로, 단원별로 구성의 차이를 둘 수 있으며, 세 가지 틀 안에서 변형 적용할 수 있다. Text as well as language reflects culture. In the point that translated children's story should be understood and read as a mark of culture, a reading education method was suggested for elementary school students. The culture-inquiring process through reading translated children's story can enlarge original thinking ability of children and this kind of education can open a new direction of Korean education. Children's hybrid thinking ability as well as logical, analytical, and critical thinking ability can be developed through comparing and analyzing linguistic culture phenomena of translated children's story. On the basis of the contents, children's story teaching methods such as story structure teaching method, story and culture inquiry teaching method, and creative expression teaching method were proposed. Three levels of teaching and learning model were suggested with each level teaching plan and handbook for students. The first level handbook “Into the story” and second level handbook “The remote country and neighboring country” are for understanding and appreciation of translated story. The third level handbook “Jar incorporating one's thinking” is for creative expression. These three handbooks were made on the basis of teaching and learning model developed in this study. The handbook can have differences in the construction according to the grades and units and also can be modified and applied within the suggested three level frames.

      • KCI등재

        문화 텍스트적 관점의 번역 동화 이해 교육

        권순희 ( Soon Hee Kwon ) 한국독서학회 2006 독서연구 Vol.0 No.15

        언어에는 문화가 반영되기 마련이며 텍스트에도 문화가 반영되기 마련이다. 번역 동화를‘문화’라는 표지(marked)로 이해하고 읽어 가자는 의도에서 문화 텍스트적 관점이라고 명명하였다. ‘문화 텍스트적 관점’으로 번역 동화에 나타난 언어 문화를 분석하고 이해하도록 초등학생에게 교육하고자 연구가 이루어졌다. 대한출판문화협회의 출판 통계에 의하면 10년 전에 비해 2000년대에 번역 도서와 번역 동화의 발행부수가 급증한 것을 알 수 있다. 2002년에 전체 도서 발행 종수 대비 번역도서의 비중을 보면, 아동 도서의 경우 46.8%, 만화의 경우 41.43%인 것으로 나타났다. 초등학생이 접하게 되는 도서 중 번역 동화의 공급이 커지고 있는 점을 주목해야 한다. 번역 동화에 대한 연구는 국어 교육 측면에서 거의 전무한 상태다. 간혹 번역에 대한 일반론에서 원전과 번역본과의 대조를 다루는 경우는 있으나 국어교육적 측면에서 다룬 연구는 찾기 어렵다. 세계화 정보화 시대에 대응해 나갈 미래의 일꾼을 위한 연구 과제로 번역 동화는 언급하지 않을 수 없는 분야이다. 번역 동화를 읽으면서 한국문화와 외국문화 사이에서 다양한 방법으로 문화 요소를 탐구하는 과정은 창의적 사고 능력을 신장시키는 것은 물론 국어교육의 새로운 방향을 설정할 수도 있다. 또한 번역 동화에 나타난 언어 문화적 현상을 이해하고 수용하는 과정에서 나타나는 논리적 구조 및 언어 문화적 현상을 다양한 방법으로 비교 검토, 분석하는 과정을 통해 논리적, 분석적, 비판적 사고력은 물론 하이브리드적 사고 능력(종합적 사고 능력 +관계적 사고능력)이 향상될수있다. 독일의 전래동화『개구리 왕자』와 영국의 창작 동화『이상한 나라의 앨리스』, 미국의 창작 동화『찰리와 초콜릿 공장』등을 등장인물, 표현, 가치관이라는 틀로 분석하였다. 작가의 문화적 텍스트 구성에 초점을 두어 분석의 틀로 삼았다. 작가가 텍스트를 구성하는 차원을 염두에 두고 이야기 구성에 대표성을 띠는 등장인물(텍스트 내적 요인), 텍스트표현(텍스트 외적 요인), 텍스트의 기반을 이루는 작가의 가치관(텍스트 기반 요인) 등을 고려 요소로 선택하여 번역동화를 살펴보았다. 이 분석은 번역 동화에 대한 교육 내용이 될 것이다. 번역 동화의 교육 내용에 근거하여 교수 학습법을 창안하였다. 국어교육 학습내용에 근거한 교수 학습법 창안은, 기존의 형식적 교수 학습법에 대한 새로운 대안이다. 국어교육 내용학 차원에서 교수 학습법이 창안되어야 한다는 생각으로 문화 탐구 학습법, 이야기 분석 학습법, 이야기 구조 학습법, 관점 선택 학습법 등을 제안하였다. Text as well as language reflects culture. In the point that translated children`s story should be understood and read as a mark of culture, a reading education method was suggested for elementary school students. The ratio of translated children`s stories and comics in the published children`s books in 2002 were 46.8% and 41.4%, respectively. Although studies on the translated children`s story are very important for Korean education of children, little has been studied. The culture-inquiring process through reading translated children`s story can enlarge original thinking ability of children and this kind of education can open a new direction of Korean education. Children`s hybrid thinking ability as well as logical, analytical, and critical thinking ability can be developed through comparing and analyzing linguistic culture phenomena of translated children`s story. A German traditional tale ‘The Frog Prince’, an England fiction ‘Alice in Wonderland’, and an American fiction ‘Charlie and the Chocolate Factory’ were analyzed in the point of characters (a primary internal factor of text), expression (a primary external factor of text), and the writer`s sense of values (a fundamental factor of text). These factors can be education contents of the translated children`s story. On the basis of the contents, children`s story teaching methods such as culture inquiry teaching method, story analysis teaching method, story structure teaching method, and taking perspective teaching method were proposed.

      • KCI등재후보

        Korean Mathematics Teacher Educators` Response on the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument

        ( Do Hyoung Ryang ),( Thompson Tony ),( Shwery Craig ) 한국수학교육학회 2011 수학교육연구 Vol.15 No.3

        The Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument is one of the most popular instruments used to measure elementary preservice teachers` efficacy beliefs in mathematics teaching. The instrument was, however, developed in the United States and is perhaps not appropriate for other cultures. In this study, the instrument was translated into Korean and carefully reviewed by Korean mathematics teacher education professors. Analysis of the review indicated that eight out of the 21 items were appropriate while the others needed to be revised. Items were identified as inappropriate due to awkwardness, multiple meanings, tense disagreements, and vagueness. These items were modified to better fit the Korean context. The instrument was revised with two versions: one for elementary and the other for secondary preservice teachers.

      • KCI등재

        翻译教学中的语篇信息分析

        채려리,최창원 중국인문학회 2016 中國人文科學 Vol.0 No.62

        The theory of discourse analysis plays an important role in teaching translation. From the perspectives of intertextuality, cultural context and cohesive devices, this article explains that only after the theories and methods of discourse analysis are introduced into translation teaching can a better teaching result be achieved.

      • KCI등재

        다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상 : 영화 <방가? 방가!>를 중심으로

        김연주(Kim, Yeon ju),김명순(KimMyung-soon) 한국통번역교육학회 2021 통번역교육연구 Vol.19 No.4

        The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.

      • KCI등재

        글로벌 한국학 과정 설계 - D대학교 유학생 교육과정을 중심으로 -

        박소연 ( Park Soyeon ),최은경 ( Choi Eun-kyung ),최윤곤 ( Choi Yun-gon ) 인하대학교 교육연구소 2018 교육문화연구 Vol.24 No.2

        이 연구는 국내 대학에 입학한 외국인 유학생들의 효과적인 수업 관리와 유학 만족도를 높이기 위한 방안으로 한국학 과정을 설계하는 것을 목적으로 한다. 현재 국내 대학에 외국인 유학생 비율이 점점 높아지고 있으며, 앞으로도 국내의 학령인구 감소 및 대학 평가에서의 국제화 지수 반영 등으로 인해 외국인 유학생 유치는 대학이 계속 당면하게 될 과제이다. 일반적으로 한국 대학은 외국인 유학생 선발에 있어서는 매우 적극적인 데 반해 이 학생들의 입학 후 수학 능력이나 졸업 후 진로 고민에 대한 정책 마련은 매우 미흡한 상황이다. 이를 해결하기 위한 방안으로서 D대학의 사례와 국내 주요 대학에 개설된 한국학 과정을 분석하여 글로벌 한국학 과정을 설계하고자 하였다. D대학의 경우 한 해 1,000명이 넘는 외국인 유학생들이 학부 과정을 수강하고 있으나, 이 학생들에게 제공되는 한국어 교과목 및 한국 관련 교과목은 약 20학점에 불과하다. 실제 이러한 수업만으로는 전공과목을 수강하는 것에 무리가 있으며 이로 인해 생겨나는 문제점들은 대학 구성원(교수, 한국학생, 외국인 유학생)들에게 많은 부담을 주고 있다. 실제 국내에 한국학 과정이 개설된 학부는 단 8곳에 불과하다. 이 학교들을 여러 기준으로 나누어 볼 경우 첫째, 한국어교육과 한국학을 기반으로 하는 학과와 한국학만을 기반으로 하는 학과로 나눌 수 있다. 둘째, 입학 대상으로 나누면 한국인과 외국인을 같이 선발하는 학교와 외국인 유학생만을 선발하는 학교로 나눌 수 있는데 외국인 전용으로 개설된 학교는 단 4곳뿐이었다. 셋째, 졸업 요건의 학점을 기준으로 전공 지위를 살펴보았다. 단일학과로서의 지위와 복수 전공으로서의 지위를 가진 학과로 나누어 볼 수 있었는데 외국인 전용 전공은 복수 전공으로서의 지위를 가진 경우가 많았다. 이 연구에서는 국내 대학에서 유학하는 외국인 유학생만을 대상으로 하는 새로운 ‘글로벌 한국학 과정’을 제안하였다. 1단계는 ‘교양 한국어 및 한국문화 과정’으로 여러 전공 학생들의 한국에 대한 이해와 전공 전 한국어 실력 향상을 목적으로 한국어와 한국문화 강의를 설계하였다. 2단계는 ‘전공 공통 과정’으로 글로벌 한국학의 기본 교과목을 수강할 수 있도록 하였다. 3단계는 ‘전공 기초 과정과 전문 과정’으로 설정하여 ‘한국어교육, 한국어통번역, 한국문화’ 중 1개 이상의 전공을 이수하도록 설계하였다. 이러한 글로벌 한국학 과정은 외국인 유학생들의 한국어 실력 향상, 전공 강의 수강 전 학부 강의 적응, 한국에 대한 전반적인 이해를 갖춘 각 분야별 전문가 양성이라는 효과가 있을 것이다. The purpose of this study is to design Korean studies course so as to improve effective class management and learning satisfaction of international students studying at Korean universities. Currently, the percentage of foreign students at Korean universities is increasing, and the universities have to keep trying to attract the students due to the decline in the schooling population in Korea and the globalization index reflected in the university evaluation. While they are usually very active in recruiting international students, their policies on the students' post-admission scholastic ability and post-graduation plans are very insufficient. As a way to solve this problem, we tried to design a global Korean Studies course by analyzing the cases of D University and the Korean studies programs that are opened at major universities in Korea. D University has more than 1,000 foreign students attending undergraduate courses each year, but only about 20 credits for Korean language courses and classes related to Korea are available. Indeed, these classes alone are not enough for them to be prepared for major courses, and the problems caused by this are weighing heavily on university members (professors, Korean students, and foreign students). There are only eight undergraduate schools with Korean studies courses in Korea. These schools can be classified by three criteria. First, they can be divided into schools offering Korean studies course with Korean language education programs and Korean studies course only. Secondly, they can be divided into schools for Korean and international students together, and foreigners only. Only four schools are open exclusively for international students. Third, the status of Korean studies major at each universities can be examined on the grades of graduation requirement. According to the criteria, they can be divided into departments which have the status of a single major and that of a double major only. In many cases, a department dedicated to foreigners has a status as a double major. In this study, we proposed a new 'Global Korean Studies Course' for international students studying at Korean universities. In the first stage, 'The Korean Language & Culture Program for the Liberal Arts', Korean and Korean culture classes are designed to enhance international students' understanding of Korea. and their Korean language skills. Stage 2, 'The Common Major Program' enables the students of various majors to take basic curriculum in global Korean studies. In Stage 3 set as ‘Basic Major Course and Professional Program’, students are required to complete one or more major classes in Korean language education, Korean translation & interpretation, and Korean culture. This global Korean Studies course will have the effect of improving the Korean language skills of foreign students and adaptation of undergraduate courses before major courses, and training experts in each field with an overall understanding of Korea.

      • KCI등재

        셰익스피어 영상번역과 젠더

        조성원 한국비교문학회 2004 比較文學 Vol.32 No.-

        This study examines the cultural characteristics embodied in the process of the subtitling of Shakespeare films in Korea with regard to gender. The result shows that the conservative and gendered language expressions of Korean subtitles are striving not only to correct the subversive relationship between men and women but also to contain homosexual impulses in the traditional system of heterosexual patriarchy. The primary reason for this can be explained by the Korean differentiation of masculine and feminine language, but on the other hand, it is also because the physical, auditory images that initiate gender subversion in the film texts is collapsed under the pressure of conservatively visualized reading text of the Korean subtitles. In the multi-generic context of literature-film-translation transformation, the gender identity of the characters shaped by the Korean subtitles in Shakespeare movies is continuously dismantled and changes according to a given linguistic, cultural, visual, and auditory environment. In this derivative structure where the literary text and the visual text are reiterated, and the visual text is again reiterated and dismantled by the subtitle text, Shakespeare films with Korean subtitles produce yet another cultural hypertext in the Korean Shakespeare classroom.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼