RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독일의 상호문화 독어독문학과의 현황과 특징

        김유리 ( Kim You-ri ) 한국독일언어문학회 2018 독일언어문학 Vol.0 No.81

        본 논문의 목적은 상호문화 독어독문학과를 개설하고 있는 독일 7개 대학의 현황을 살펴보고, 그 교과과정과 교과목상의 특징을 연구함에 있다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째 학과 현황을 살펴보면 비아드리나 유럽대학교는 학사과정만을 두고 있고, 나머지 6개의 대학은 모두 2년간의 석사과정을 개설하고 있다. 또한 다수의 대학에서 외국과의 공동학위과정을 개설하고 있다. 둘째 상호문화 독어독문학과의 각 대학별 교과영역의 구성은 이론과 실무를 겸비하는 교육과정으로 편성되어 있다. 셋째 대부분 대학의 상호문화 독어독문학과의 교과목 구성에 있어 상호문화 의사소통 관련 교과목, 취업준비를 위한 인턴쉽 교과목과 국제 비즈니스 관련 교과목이 포함되고, DaF 관련 교과목과 비교문화적인 문학 관련 교과목이 다수 개설되어 있다는 것도 주목할 점이다. 독일의 상호문화 독어독문학과가 국내 대학에 시사하는 것은 독일 대학과의 공동학위과정과 공동 학제 및 이론과 실무가 조화를 이룬 통합 교육과정이 필요하고, 실무교육을 위해 전공 관련 취업준비 교과목 신설과 독일 대학과의 인턴쉽 연계방안도 요구된다는 점이다. 독일 내에서 상호문화 독어독문학과가 창설된 지 30년이 지난 현 시점에서 이에 관한 현재의 독일 대학 상황을 분석해 보는 것은 향후 국내 학계에서도 상당히 유용한 연구과제가 될 수 있다는 점에서 본 연구의 실질적인 가치를 찾을 수 있을 것이다. Bei dieser Arbeit handelt es sich um einen Überblick uber das Studienfach Interkulturelle Germanistik besonders am Beispiel der Universitäten Bayreuth, Göttingen, Mannheim, Freiburg, Chemnitz, Schwäbisch Gmund, und Viadrina Europa. Das Ziel der Arbeit besteht darin, Curricula aus dem Studienfach Interkulturelle Germanisitk zu analysieren, die in Deutschland verwendet werden. Auf diese Weise sollen Elemente fur die Gestaltung eines neuen praxisnahen Studienfaches innerhalb der Germanistik in Sudkorea erschlossen werden. Die Curricula des Faches Interkulturelle Germanistik an den verschiedenen Universitäten sind auf ein theorie-und praxisorientiertes Studienprogramm ausgerichtet, das sich mit konzeptionellen, theoretischen und methodischen Grundlagen von Interkulturalität, von Sprach- und Kulturbeschreibung sowie von Sprach- und Kulturvermittlung in interkulturellen Kontexten befasst. Es dient dem Erwerb und der Vertiefung von Fachwissen in ausgewählten Bereichen der angewandten Sprachwissenschaft in interkulturellen Bezugsfeldern, einer kulturwissenschaftlich perspektivierten interkulturellen Literaturwissenschaft und einer auf Interkulturalität ausgerichteten Fremdsprachendidaktik. Auch befähigt das Studium Interkulturelle Germanistik zur Reflexion und Analyse kontextspezifischer Anwendungen von Methoden und wissenschaftlichen Erkenntnissen in beruflichen Handlungsfeldern. Derzeit erscheint es an sudkoreansichen Universitäten unverzichtbar, im Rahmen der Einfuhrung von universitären Elementen zum Fach Interkulturelle Germanistik aus den deutschen Beispielen zu lernen und eigene Modelle zu entwickeln. Aus deutschen Curricula kann ein Konzept fur ein angemessenes koreanisches Modell entwickelt werden.

      • KCI등재

        Interkulturelle Germanistik in Suedkorea- Grundlagen, Konzepte und Vorschläge -

        김유리 한국독어독문학교육학회 2004 獨語敎育 Vol.30 No.-

        한국독어독문학은 90년대 중반 이후로 지금까지 약 10여 년간이라는 세월동안 학문의 정체성과 교수모델 방향 설정의 측면에 있어 심각한 위기상황에 직면해 있다. 본 논문은 이러한 시기에 독어독문학의 발전방향을 모색하는데 작은 보탬이 되고자 독일의 상호문화적인 독어독문학의 근원지라고 할 수 있는 바이로이트 대학의 모델을 분석해 봄으로써 한국 독어독문학 실정에 맞는 모델을 구상하고자 했다. 우선 바이로트대학의 상호문화적인 독어독문학의 모델 창설자인 Wierlacher 교수의 상호문화적인 해석학이론에 입각한 초기 모델은 독일 내에서조차 이론적이고, 추상적이며 서양문화중심의 문화이해라는 점에서 비판을 받게 된다. 그의 후임자인 Müller-Jacquier 교수는 이러한 비판을 염두에 두고, 보다 실용적이며 개별적인 문화를 고려한 실제적인 상호문화적 의사소통 능력 향상이라는 목표에 부합한 새로운 바이로트 모델을 제시한다. 본 논문은 Müller-Jacquier 교수의 바이로트 모델에서 출발하여 한국정서에 부합한 상호문화적 독어독문학 모델을 구상하고자 시도해 보았다. 따라서 이 모델에 대한 구상도 역시 상호문화적인 커뮤니케이션의 능력을 가르치자는 데 근본적인 목표가 있다. 이 모델 구상은 기존의 우리가 이미 지녀왔던 독문학과 독어학의 맥락에서 외국 문학과 언어학으로서 이미 내재하고 있는 상호문화적인 의사소통 요소를 강화하여 가르치자는데 취지를 두었다. 본 논문에서는 상호문화적인 측면의 인식과 이러한 차이들의 교육을 위한 한국형 상호문화적 독어독문학 모델을 구상해 보았다.

      • KCI등재

        Schwellenüberwindung im Problemfeld „Das Fremde und das Eigene“ - Die Hesse-Rezeption in Korea

        장정자 한국헤세학회 2009 헤세연구 Vol.22 No.-

        국제화, 세계화가 논의되고, 빠른 속도로 진행되는 현실에서 “낯선 것”과 “자신의 고유함”사이에서 발생하는 대립은 국가 간, 문화 간의 대화를 통한 절충이 가능하다고 보는 이상적 시각과, 반대로 “문명의 충돌”에 대한 위험을 경고하는 시각이 공존한다. 도대체 국제화의 야누스적 면모를 감당할 만한 중간이라는 것이 어떻게 가능할 것인가? 문학의 수용미학이론, 혹은 수용사적 연구는 신일희가 말하는 감당할 만한 중간을 ‘한국, 혹은 동양에서의 헤세수용’에서 제시해줄 수 있을 것 같다. 특히 작가 헤르만 헤세의 경우를 택한 것은 유럽작가로서, 그것도 정통적인 경건주의 기독교 신학에 뿌리박고 있으면서도, 싯다르타, 동방순례, 유리알 유희 같이 아시아의 종교, 불교와 브라만교를, 고대 중국철학의 지혜를 주제로 다루는, 충돌이나 갈등없이 그야 말로 동,서양을 아우르는 헤세의 개방적인 관용의 세계관 때문이다, 이 논문에서는 우선 한국에서의 헤세수용의 연구결과들을 번역물, 한국 작가들에게 끼친 영향, 연구논문 및 연구서, 헤세수용의 근간이 되는 매(개)체 등 순서로 정리해 보았다. 헤세 수용에서 특징적인 것은 인터넷 강국으로서의 한국의 위상을 보여 주는 연구, 해석과 함께 헤세 팬들의 인터넷 활동을 통한 헤세수용의 확장이라는 점이다. 따라서 한국에서의 헤세 수용은 한편에서는 헤세 대중화와 맞물려 있는 것을 관찰할 수 있는데 여기에는 작곡가, 시인, 미술애호가 정신분석 심리학자 등이 참여하고 있으며, 이러한 대중성 내지 다양성은 시대정신에 맞게, 문학이 “읽혀질 뿐만 아니라, 보여지고, 청취되고, 무대에 올려지고, 화폭에 담아지며, 노래로 불려지는” 모습을 보여준다. 이러한 현상들은 단편적이고, 시대의 한계를 넘지 못하는 “오해”에서 기인한다고 할 수 있을지 모르지만, 학술연구를 하는 학자들에게 “달리보기”을 제시해 줌으로써 “풍요로움”으로, 차봉희의 표현을 빌리면, 수용의 “풍요로운 오해 fruchtbare Missverständnisse” 로서 긍정적으로 평가할 수 있다고 본다.

      • KCI등재

        독일문학의 상호문화성과 포스트콜로니얼 담론의 전개

        서정일 ( Jung Il Seo ) 한국독일언어문학회 2013 독일언어문학 Vol.0 No.59

        Es gibt eine Beziehung zwischen den Diskursen von Interkulturalismusund Postkolonialismus. In Deutschland wird die postkoloniale Perspektivedurch die interkulturelle Literaturwissenschaft eroffnet. Mit dem interkulturellenDiskurs ist die kulturwissenschaftliche Offnung der Literaturwissenschaftverbunden. Die Literaturwissenschaft hat sich tendenziell zueiner interdisziplinaren Kulturwissenschaft entwickelt.Der Begriff der Interkulturalitat bedeutet das Verstandnis zwischen denkulturellen Formationen. Heute handelt es sich um die globale Ausbreitungvon Information, von Wissenschaft und literarischer Vernetzung. Die literarischeFunktion interkultureller Elemente eroffnet die Perspektiven zwischen dem‘Eigenen“ und dem “Fremden“ und sucht dadurch die Moglichkeiten desKontakts durch eine eigene literarische Analysekategorie.Die Herausforderung der Kulturwissenschaft fur die interkulturelle Germanistikbewirkt grundsatzlich eine Infragestellung der herkommlichen Rezeptioneinzelner literarischer Werke. Kulturwissenschaftliche, post- koloniale Analysenin der deutschen Literatur sind zudem solche eines kolonialen Diskurses.Der Begriff des Postkolonialismus hat sich standig verandert und angereichert.Das Verstandnis des Postkolonialen wird in der multikulturellen Gesellschaftdurch Migrationsvorgange in Europa heraus fordert.Aus dem postkolonialenErkenntnishorizont heraus entstehen konkrete Impulse, um etwa literarischeTexte auf hybride Umstande zu untersuchen.In der Vergangenheit spielte das Kolonialthema in der deutschen Literaturkaum eine Rolle. Seit kurzem dringt es jedoch in die Literaturwissenschaftvor und wird auf die deutsche Literatur angewendet. Die postkolonialeDiskussion der deutschen Literatur ist darauf fokussiert, von der Weisheit desAnderen im interkulturellen Verstandnis zu lernen und einen eurozentrischenBlick korrigieren.

      • KCI등재

        언어 및 문화 교류가 가능한 수업 – 마인츠 대학교 통번역·문화·언어학부 ‘번역 워크숍’ 사례를 중심으로

        김창건 한국독어독문학회 2019 獨逸文學 Vol.60 No.4

        본 논문은 번역수업을 통한 내외국인 학생들 간의 언어·문화·학제 교류의 가능성을 모색해본다. 일반적으로 번역수업에서는 두 가지 언어를 사용하여 한방향으로 번역한다. 대개의 경우 번역은 모국어인 ‘A언어’와 외국어인 ‘B언어’를 사용하여 A언어를 B언어로 또는 B언어를 A언어로 옮기는 방식 중 한 가지로 진행된다. 따라서 대학교 교육과정의 번역실습은 보통 단일 학과 단위로 진행된다. 하지만 국제회의 진행 시 상대적으로 소수언어로 간주되는 핀란드어, 스웨덴어, 덴마크어 등을 우선 영어로 통역한 후, 이를 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 다른 언어로 이어서 통역하는 ‘릴레이 방식’을 번역수업에 적용한다면 다국어를 사용한 다방향 번역도 가능하다. 이 경우 전공 언어와 상관없이 다양한 국내외 학생들이 번역수업을 통해 언어·문화·학제 교류를 할 수 있는 가능성이 마련될 수 있다. 본 논문은 독일 마인츠대학교 통번역·문화·언어학부에서 진행되고 있는 다국어 다방향 번역수업 ‘번역 워크숍’을 소개하면서 수업의 특징을 분석하고, 국제화가 진행되고 있는 국내 대학에서의 적용 가능성에 관해 고찰한다. 국내 대학의 국제화 실태 조사 결과에 따르면 내외국인 학생의 교류는 대게 비교과과정 또는 일부 교양과목을 통해 이뤄지고 있는 것으로 나타났다. 본 논문은 번역 워크숍의 콘셉트를 특히 국내 독문학과 전공 교과과정에 있는 번역수업에 적용하여 수업을 진행할 수 있는 방법과 가능성을 살펴본다. In einem Übersetzungskurs benutzt man normalerweise zwei Sprachen, nämlich eine A-Sprache (Muttersprache) und eine B-Sprache (1. Fremdsprache). Dabei übersetzt man nur in eine Richtung, also entweder von der A- in die B-Sprache oder von der B- in die A-Sprache. Wenn ein Übersetzungskurs allerdings mit Hilfe der Methode „Relaisübersetzen“, bei dem ein in einer unbekannten Sprache bzw. Schrift verfasster Text über eine Mittlersprache in weitere andere Sprachen übertragen werden kann, geleitet wird, kann man aus allen Sprachen in alle Sprachen übersetzen. Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim findet seit 2008 jedes Semester ein Übersetzungsunterricht statt, der mittels des Relaisübersetzens einen sprachlichen, kulturellen und interdisziplinären Austausch ermöglicht. Die vorliegende Arbeit beschreibt den Unterricht und es wird überlegt, ob das Unterrichtsmodell auf das Curriculum koreanischer Germanistikfakultäten angewandt werden kann.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼